Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 18:53  
bydloman, я в оф переводе "Героев" помню одно матерное слово. Очень четко и очень к месту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 19:13  

цитата Sopor

Вы просто так говорите, будто если маты использовать, то будет достоверно и как будто по настоящему, а если убрать — то наоборот.
Конечно, если пытаться представлять написанное в книге. Чем хуже условия, в которых вкалывают простые работяги, тем больше мата слышно (особенно где-нибудь в балке, где нет чужих ушей). Здесь то же самое, только в стократ хуже, учитывая постоянное душевное напряжение на войне, изматывающие бои, раны, грязь, вшей и поголовное пьянство с безграмотностью.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 19:16  
Вообще странная ситуация. Сам автор говорит, что у него фак в тексте — мат, и не имеет значения, на какой язык это будет переводиться. Но ведь нашим виднее, они считают, что из 300 факов, не считая прочих щитов и других "красивостей", мата достойна только одна сцена (кстати, какая?).


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 19:26  
Mister Dobriy, я не уверен, что одна, я одну только запомнил. Это беседа Горста с дамой сердца в конце книги. Она говорит, что в Адуе будет парад. "Парад б...ей" — думает про себя Горст.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 19:31  
Sopor да я про высказывание Дарк Эндрю, который посчитал достойной мата только одну сцену из всей трилогии (а там только факов под триста).


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 19:36  
Mister Dobriy, да, короче, спорный вопрос. Я раньше считал, что лучше без матюков. Сейчас не против, но отсутствие перетерплю. Есть все же более важные аспекты перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 19:37  
Я думаю, что если вопрос с переводом ругательств для кого-то так уж принципиален, то этот кто-то вполне может связаться с самим автором, рассказать ему о коррекции, которой подвергаются его переводы в России (напомнив о том интервью), и предложить внести в контракт пункт о замене fuck'ов на самые грубые из возможных российских аналогов :-) и тогда никакой Дарк Эндрю не сможет редактировать авторский замысел в угоду своим представлениям о прекрасном))


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 19:40  
Этот спор закончился бы, если, как сказал быдломан, просто признались, что мат, значит, целофан с наклейкой 18+, а это значит потеря части покупателей. Вот и все. А не придумывать всякие "гребанные" отмазки :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 19:44  
Mister Dobriy а, ну так это самоочевидно. Но ждать этого — всё равно что ждать от правительства, чтобы оно призналось в своей некомпетентности :-))
Но вы спорите так, как будто в этом ваш смысл жизни, честное слово))


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 19:46  

цитата Sopor

вы всерьез считаете, что между официальными переводами Аберкромби и жизнью работяги с молтком главное различие — матюки?

Это один из аспектов, с помощью которого у читателя в голове формируется образ о персонажах, мире и главное — иллюзии правдопобности всего происходящего. Когда читая о всей жести, которая частенько творится на страницах романов Джо ты действительно погружался в этот мир, а не слышал очередное "черт/гребаный/какашки" от брутального северянина. Нарушение одного из этих аспектов сродни тому, как если бы Логен со своей компанией были бы одеты в кимоно, а ван Хорст бился с помощью нунчак.

О том, как "замечательно", когда в нужный момент в официальном переводе "Героев" прозвучал мат.

Вы действительно считаете, что в романе жанра темного фэнтези , описывающем целый день, наполненный экшеном один мат наряду с кучей русских "адаптаций" — это нормально? Потому что тут два варианта: "Герои" Аберкромби — это ванильное фэнтези, где на всю книгу был лишь один жесткий момент, где мат уместен, либо вы чего-то не допонимаете.

Повторюсь, я не за тупой перевод всего и вся, когда мата станет так много, что моменты с ним попросту обесценятся и поблекнут для передачи эмоциональности момента. Но то, что сейчас мы имеем напоминает сцену из "Интересных времен" Пратчетта. Когда один ученый пытался обуздать и переиначить речь старых вояк.

цитата

– И что мы будем делать дальше?
– Будем действовать по Плану, – ответил Коэн.
– Да я все эти планы… – начал Маздам.
– Список, господин Маздам, не забывай, что пользоваться можно только словами из списка, – оборвал его Профессор Спасли. – Когда речь идет о пересечении пустынь, тут я полагаюсь на ваше знание предмета, но сейчас мы говорим о цивилизации, и вы, господа, должны использовать правильные слова. Уж будьте любезны!
– Лучше делай, как он говорит, Маздам, – посоветовал Коэн.
Маздам неуклюже вытащил из кармана засаленный клочок бумаги и развернул.
– «Елки-палки»? При чем тут какие-то елки?! – Он словно не верил своим глазам. – «Гори оно все ярким пламенем»? «Накрыться медным тазом»?
– Это… цивилизованные ругательства, – объяснил Профессор Спасли.
– Ну, так можешь взять их и…
– И? – Профессор Спасли предостерегающе поднял палец.
– И запихать себе в…
– Да?
– В…
– Куда?
Маздам закрыл глаза и сжал кулаки.
– Да горят эти все елки-палки ярким пламенем!
– Отлично, – похвалил Профессор Спасли. – Так гораздо лучше.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 19:52  

цитата zontik

Это один из аспектов, с помощью которого у читателя в голове формируется образ о персонажах, мире и главное — иллюзии правдопобности всего происходящего.

Да ладно) книга сама по себе — огромная такая условность. С точки зрения которой, конструкции "*** *** ***! — сказали Имярек" и "Имярек грязно выругался" абсолютно равнозначны. Всё равно всё действие, вся "картинка" происходит у вас в голове :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 20:13  
Как-то, если честно без разницы есть мат или нет. От всех 9 книг Джо в официальном переводе я получил огромное удовольствие, и как-то отсутствие мата потерю атмосферности цикла у меня не вызвало, а то тут писали, что я оказывается не тёмное фэнтези читал, а ванильное, на основе только одно того, что в книге нет мата, а то что в книге есть расчленёнка, сцены пыток, сцены с армией, ползущей в грязи — это ничего не значит, это ванилька, главное, что мата нет. Перевод Эриксона тогда вообще должен из одних матов состоять,чтобы в атмосферности не потерять, не важно, есть ли он в оригинале или нет, ибо в сравнении с тем, что в "Малазанской книге павших" происходит, "Земный круг" Джо — это просто детский садик.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 20:17  
androkirl, и имена у персонажей у Эриксона поменять на матерные, чтобы более по дарку было. Я уже боюсь за Рваную Снасть.

цитата zontik

Вы действительно считаете, что в романе жанра темного фэнтези , описывающем целый  день, наполненный экшеном один мат наряду с кучей русских "адаптаций" — это нормально?


Ну вам выше сказали, что темность не матами измеряется. Меня не устроило как по большей части в Героях переведены ругательства. Но меня устроил бы и матерный и нематерный их перевод, лишь бы был адекватен ситуации.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 20:22  

цитата Jozef Nerino

Но вы спорите так, как будто в этом ваш смысл жизни, честное слово))


боже упаси, где вы такое углядели?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 20:28  

цитата androkirl

а то тут писали, что я оказывается не тёмное фэнтези читал, а ванильное, на основе только одно того, что в книге нет мата, а то что в книге есть расчленёнка, сцены пыток, сцены с армией, ползущей в грязи — это ничего не значит, это ванилька, главное, что мата нет.

В этом как раз и кроется вся смехотворность ситуации. Когда в книге, изобилующей жесткими сценами с участием соответствующих персонажей вплетается совершенно не соответствующий всему этому элемент. Когда в битвах или ругани с участием негодяев или закоренелых вояк проступает частица корректности и сдержанности. Это нонсенс.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 20:31  
Еще один пример того, как на ровном месте можно развить типа дискуссию. Если автор пишет матюк, то в идеале должен переводиться матюк. О чем тут вообще можно говорить? Все эти замены низких ругательств на высокие суть несовершенство требований к изданию, помноженное на нежелание упускать выгоду за счет ограничения возрастного ценза. Подводить под это какую-то высокую материю крайне странно. Не нравятся матюк, не читайте, в чем проблема. Но какашки и иже с ними в исполнении убийц и наемников звучат не просто странно, а как надругание над здравым смыслом. И все это приводит к увлеченному хаянию переводов. И не только Аберкромби.


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 20:48  
Ждать, что сейчас выпустят Аберкромби с нецензурщиной — утопия, к сожалению:-(((. Так что можно: или читать его в любительских переводах, дающих более полное представление о Джо, как об авторе фэнтези "для взрослых"; или же читать Аберкромби на английском — речь персонажей в переводе теряет ритмичность и юмор из неё, зачастую, тоже улетучивается. ( И Friendly — никак Не Балагур; а в "Героях" ( и в "Трилогии" тоже) в оригинале Чёрный Доу матерится, как Очень пьяный сапожник — и Разговаривает нецензурщиной :-)))).


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 21:20  

цитата zontik

Нарушение одного из этих аспектов сродни тому, как если бы Логен со своей компанией были бы одеты в кимоно, а ван Хорст бился с помощью нунчак.
А вот этого не надо. Засорение ругательствами речи в разные эпохи и в разных регионах было неравномерным и далеко не всегда прощалось так легко, как сейчас. Петр Первый в Артикуле брань приравнял к драке: "Есть ли рядовой грозить будет своего сержанта, фуриера, каптенармуса, или капрала бить, или браня уязвить оного, или оному противитися будет, когда ему что повелят к службе его величества управлять, и случится сие в походе против неприятеля, или в лагере, в котором караулы розставлены: тогда оный лишен будет живота". Староверы могли матерщинника из общины выгнать.
Когда "брутальный северянин" говорит как гопота — это ничуть не лучше для его образа. Много в сагах мата?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 21:29  

цитата ааа иии

Когда "брутальный северянин" говорит как гопота — это ничуть не лучше для его образа.


Вот подпишусь, кстати. Маты матами, дарк дарком, но северян Круга Земель гопниками не стоит выставлять.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2017 г. 21:45  
А вот, допустим, переводить "Fucking Union" не матюком, а более мягко "траханый Союз" достаточно неванильно? Или просто не звучит?
Страницы: 123...377378379380381...654655656    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх