автор |
сообщение |
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
16 октября 2015 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osipdark что, если... люди научатся переходить в Другие Земли Параллельные миры — всего лишь один из фантастических приемов, вроде "ковчега поколений" или "Темный властелин". Воплощался в НФ и в фэнтези. Изобретением Бакстера/Пратчетта не считается. Сам не согласен с авторами, а что понравилось Вам — хорошо. Посмотрите, для контраста, Роберта Рида «Ева раз, Ева два…»
|
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
16 октября 2015 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии, естественно, что альтернативные/параллельные реальности/миры — не их придумка. Уже значительное количество такого добра прочитал, то бишь, не только пратчетто-бакстеровского ) Мне нравится сама постановка проблематики в данном конкретном случае реализации — не только красочные описания иных Земель, расселение по ним, изучение (хотя пустые или "не совсем" заполненные альтер-Земли и у Саймака были в его "Кольце вокруг Солнца" и некоторых других произведениях), но и последствия для человеческой цивилизации в целом, ее развитие по совершенно иным путям (решение проблемы с Интернетом меня вполне впечатлило), пути борьбы с массовой миграцией государством. И опять же, говорю, что мне нравится основная задумка и ее ответвления, но литературно-сюжетная реализация же барахлит порой сильно. А Рида пошел посмотрю. Чуть после: аннотация заинтересовала. Добавил в список прочтения.
|
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
16 октября 2015 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Если читаете с экрана, попробуйте первую главу. Я где-то до середины книги добрался. Не моё, увы. Но кто-то будет в восторге.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
16 октября 2015 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osipdark И опять же, говорю, что мне нравится основная задумка и ее ответвления Слишком уж велик контраст с реальностью в которой заброшенные поля и деревни. И разбухшие города. Эмиграция в пустые и зеленые земли из века ХХI, чтобы сидеть на хуторе и растить свинью, наслаждаясь свободой от государства? Ну-ну.
|
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|
А. Н. И. Петров 
 философ
      
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
27 апреля 2024 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обнаружил эту тему глубоко погребённой — видимо Бакстер ныне не в почёте.
цитата А. Н. И. Петров "Плот" очень хорош. Жаль, что ни один из романов непосредственно о Ксили и Фотинных птичках так и не был переведен на русский.
Тоже одно из любимых произведений, перечитывал не раз, как и "По ту сторону времени", бумажная книга занимает видное место на полке.
А теперь собственно то из-за чего я эту тему искал. Обнаружил практически полный перевод цикла "Ксили" на Самиздате. Вот, переводчик Фурзиков — ССЫЛКА (вроде ссылки на тот сайт здесь не запрешены... надеюсь). Судя по списку томов, там есть все, кроме самых первых двух (по времени издания, а не по внутренней хронологии), но первые — это как раз "Плот" и "По ту сторону времени". За качество перевода ничего не скажу, сам пока только заглядывал туда да сюда. Но общее впечатление вроде хорошее. На чисто машинный перевод не похоже.
В общем, написал, чтоб все кому Бакстер нравится, могли сами ознакомиться.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 декабря 2024 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иииЭмиграция в пустые и зеленые земли из века ХХI, чтобы сидеть на хуторе и растить свинью, наслаждаясь свободой от государства? Ну-ну. Так смотря кто.Вообще то миллионы людей живут в проголодь.! Правда насчет свободы от государства.. В первую очередь государство и полезло бы!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
28 декабря 2024 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yergnoorЗа качество перевода ничего не скажу, сам пока только заглядывал туда да сюда. Но общее впечатление вроде хорошее. На чисто машинный перевод не похоже.
Приличное качество, очень даже читабельно К тому же альтернативы не будет Если у нас Бакстера и напечатают, то точно не Ксили
|
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
28 декабря 2024 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos, да, мне тоже понравилось. И глядя на общий перечень переводов у Фурзикова, он многие циклы допереводил то, что маловероятно будет у нас напечатано, по крайней мере в ближайшей перспективе. Я имею в виду разных авторов, не только Бакстера.
|
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
29 декабря 2024 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos хотел бы я посмотреть как издатели будут издавать а переводчики будут переводить сцену с историей обстрела американцами российских заводов из-за Гавайев беспилотниками. World Engines: Destroyer 2019г. Не думаю что в каком либо обозримом будующем..
|
|
|
Hostis 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2024 г. 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yergnoorИ глядя на общий перечень переводов у Фурзикова, он многие циклы допереводил то, что маловероятно будет у нас напечатано, по крайней мере в ближайшей перспективе. Я имею в виду разных авторов, не только Бакстера. У Фурзикова переводы на любителя. Язык отдает каким-то аутизмом или машинным переводом. Довольно косноязычное построение фраз. Читать только при отсутствии альтернативы или если не хочеться сидеть и долго самому читать на английском.
цитата The_tick_heroeos хотел бы я посмотреть как издатели будут издавать а переводчики будут переводить сцену с историей обстрела американцами российских заводов из-за Гавайев беспилотниками. World Engines: Destroyer 2019г. Не думаю что в каком либо обозримом будующем.. В таком случае издадут тогда полностью вырезав этот кусок из текста. У отечественных локализаторов это давняя традиция. Даже в тот период, когда не было цензурных законов.
|
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
30 декабря 2024 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата это давняя традиция. Hostis традиция хорошая.Я практически всю свою сознательну жизнь обожал Г. Ф. Лавкрафт «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата». А потом прочел в оригинале и перестал обожать. Нет сам роман все так же хорош. Но один момент портит послевкусие романа основательно. В 90-х пираты его вырезали и я прожил много лет не зная об этом и спокойно жил бы дальше. Но это все не касается World Engines: Destroyer. Книга ужасна. Автор начинает с романтичной любви гг и его жены, романтики космоса. А потом большую часть романа описывает Землю помойку и делает сомнительные экскурсы к Битлам. Этот роман не спасти.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 декабря 2024 г. 01:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The_tick_heroНо это все не касается World Engines: Destroyer. учитывая что не изданы даже многие книги девяностых.. Бакстер не тот автор за кем гоняются покупатели мягко говоря.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
30 декабря 2024 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата HostisУ Фурзикова переводы на любителя. Язык отдает каким-то аутизмом или машинным переводом. Довольно косноязычное построение фраз. Читать только при отсутствии альтернативы или если не хочеться сидеть и долго самому читать на английском. Я и с этим спорить не буду. Все его переводы "осваивать" не собираюсь, хотя может что и почитаю, но главное что привлекло — Бакстер и в него я прям окунулся, когда нашёл. Что по качеству перевода — считаю его очень неплохо отредактированным машинным, поэтому разные "шероховатости" меня не удивляют, я к ним был изначально готов. Всегда больше обращал внимание на сюжеты книг, на события в них происходящие, чем на стилистику текста. Так что хоть и не фанат подобного, но и отказываться от чтения только потому, что написано несколько косноязычно не собираюсь. Альтернативы нет и не предвидится, а цикл "Ксили" настолько объёмен, что я реально рассматривал возможность самому прогнать все тексты романов через машинный переводчик, чтобы их прочитать. Да, пускай меня считают идиотом, но одно дело прочитать рассказ или повесть на английском — я могу получить от этого удовольствие, но были у меня попытки взяться за что-то очень большое и я обычно бросал не доведя дело до конца. Просто становилось невыносимо скучно.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|