автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
5 февраля 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iaaА я с вами соглашусь. Разумеется, этот путь мне знаком. Не только микротиражники. Сборник Мир красного солнца Саймака так и сделан был. Многие рассказы как написано до этого не издавались нигде кроме газет в тридцатых
|
––– Чтение-Сила |
|
|
iaa 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 февраля 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iaaв "Полярисе" в Мирах Саймака? Нет. В 2006 году. В Эксмо. В Отцах основателях  | Издательство:  М.: Эксмо,  СПб.: Домино, 2006 год, 7000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 896 стр. ISBN: 5-699-16067-9 Серия: Весь Саймакчасть собрания сочинений Комментарий: Сборник ранних повестей и рассказов 1931-1944 годов (и три более поздних рассказа, не вошедшие в предыдущие тома серии). Иллюстрация на обложке С. Юлла. |
|
|
––– Чтение-Сила |
|
|
iaa 
 философ
      
|
9 февраля 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Мне кажется, что серия желательно должна быть переведена одной рукой.
Всегда лучше, когда работают одни и те же переводчики, лучше в паре, тогда есть кому подправлять друг друга. Мы с товарищем тоже так работаем, я ему подправляю, подсказываю, а он мне, и разные произведения. В случае, когда много историй, как в эпопее с Фантомасом, важно еще правильно переводить имена, прозвища, именования неодушевленных объектов. В других переводах есть расхождения, потому один и тот же персонаж в итоге оказывается с другим "погонялом". Поэтому, после того, как мы стали сохранять переведенное, а не просто читать, мы стали составлять: кто-где-когда. Кратко и точно.
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
iaa 
 философ
      
|
9 февраля 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric9й тоже полностью сведенный ? Ранее был только один перевод 9-й истории — от Фарфель Н.М., хороший и сделанный по полной версии романа. Но лексику в нем надо подправить. Мой — второй перевод, но сделан по краткой версии романа, полной на французском я не получил. Франц. знакомые обещали прислать сканы книги. Что будет у Юпитера, пока неизвестно.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
iaa 
 философ
      
|
|
iaa 
 философ
      
|
13 февраля 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iaaИз поста DenyK Цветные картинки — это обложки изданий. Черно-белые, видимо вновь нарисованные.
"Повешенный в Лондоне" Картинка 10 — Нини Гиньон убила ребенка, которого она выдавала за своего, а леди Бельтам застрелила Нини. Картинка 12 — Это Фантомас перед казнью через повешение. --- "Дочь Фантомаса" Картинка 6 — Это Фантомас, он собирается убить Летицию, приёмую мать Тедди (т.е. Элен), которую много дет назад сам оставил ей, но она не сказала ему, где теперь его дочь, потому он убил Летицию. Картинка 8 — Фантомас в шлюпке, он представился врачом и плывет на корабль, который ранее сам заразил чумой, типа будет лечить оставшихся в живых, на самом деле он хотел найти Жюва и убедиться в том, жив он или умер. Картинка 9 — Один из эпизодов на корабле, Жюв и Фантомас, только на самом деле в воду они не падали. Картинка 11 — Это Фандор, он подобрал шкатулку с черепом, в котором были спрятаны докумены Элен Гурн, дочери Фантомаса. Картинка 13 — Это Жюв и Фандор, разбираются в управлении локомотива "Пацифик", а Фантомас подстроил работу котла паровоза так, чтобы они разогнались и разбились и только чудом спаслись...
В той теме я описал почти все картинки, но отложил описание 7-й, чтобы кое-что пояснить. Время было позднее, оказалось, что короткой заметки будет мало. Рисунок хороший, но есть ряд неточностей, которые, вероятно, являются следствием неточности самого перевода. Увы, не могу сравнить его сам, возможно, кто-то сделает это позже. Никто не застрахован от ошибок, но раз уж этот топик о книгах про Фантомаса, то попробуем далее проанализировать переведенное, прочитанное, нарисованное.
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
iaa 
 философ
      
|
13 февраля 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

Эпизод из 3-й главы "Висельник Лондона" (Повешенный в Лондоне) Возможно, кому-то будет интересно. Текст (в моем переводе 2023 года) отчасти описывает эту картинку. Сокращаю его с помощью многоточия — ...
Жером Фандор, ...сел за письменный стол, достал из блокнота большой лист писчей бумаги и своим странным, почти неразборчивым почерком начал следующее письмо: "Мой дорогой Жюв, Вы, наверное, подпрыгнули от радости, когда получили мою депешу... Итак, вот факты во всём их красноречии..." Но Фандор прервался, отбросив перо: — К чёрту изобретателя фальшивого воротника, — сказал он, — мой перепилил мне шею. Ну, раз уж я один в своей комнате, к чёрту элегантность... Журналист расстегнул пиджак, освободил шею и вернулся к своему столу, где по привычке положил револьвер рядом с собой, под рукой... "Мой дорогой Жюв, — продолжал Фандор, взявшись за перо, — ...с большим трудом мы опознали Фантомаса в полицейском Томе Бобе почти два года назад... Фантомас крадёт 18-месячного ребёнка у французской художницы Франсуазы Лемерсье, и ...привозит к Нини, чтобы тот заменил в глазах лорда Дункана маленького Джека, который, к сожалению, умер. Это хорошо организованный шантаж, успех которого, повторяю, гарантирован тем, что Том Боб вне подозрений, именно благодаря своему статусу детектива... ".
...Чтобы бумага для писем не выпала из бювара, Фандор за несколько мгновений до этого, в качестве пресса для бумаги, прижал стопку бумаги своим главным инструментом, журналистскими ножницами... но ножниц уже не было там, куда он их положил... — Что это значит? Там были мои ножницы! Я уверен, что положил их на бумагу... На самом деле исчезновение ножниц было не так уж и важно... Обычный ум не придал бы этому никакого значения... Журналист, вероятно, ошибся... — Чёрт побери! — воскликнул репортер. — Что это значит? — Мои ножницы... мои ножницы... где мои ножницы?
...Тогда, бросив размышлять, Фандор отодвинул стул, хотел встать и подбежать к шкафу, чтобы перезарядить оружие. Но когда журналист попытался встать, он увидел, что его ноги привязаны к ножке стула. От резкого движения он запутался и покатился по полу... Он едва успел крикнуть, обезумев от ярости: "Ради Бога, ради Бога...", когда рот ему закрыли кляпом, а руки связали... Он не мог пошевелиться... — Месье Фандор, — прозвучал ироничный голос, — не ищите свои патроны, ножницы или нож для писем... Это опасное оружие в руках такого ужасного ребёнка, как вы... Говорившим был детектив Том Боб, это и есть ужасный бандит Фантомас...
|
|
|
iaa 
 философ
      
|
13 февраля 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ..Чтобы бумага для писем не выпала из бювара, Фандор за несколько мгновений до этого, в качестве пресса для бумаги, прижал стопку бумаги своим главным инструментом, журналистскими ножницами... но ножниц уже не было там, куда он их положил... — Что это значит? Там были мои ножницы! Я уверен, что прижал ими бумагу...
Бумага, ножницы и... пресс-папье, которого вообще там не должно было быть.
Т.е. отсеки бювара были немного низкими для больших листов бумаги, вываливались, потому он прижал ее, фактически поставил ножницы боком, чтобы тонкая и гибкая писчая бумага не вываливалась на стол. На рисунке ножницы лежат просто на стопке бумаги, а лист бумаги лежит просто на столе, нет никакой накладки на стол, на которую клали бумагу, а сам Фандор типа пишет на бумаге какой-то толстой палочкой, а не пером (и намека на перо не видно!) и... на-те! пресс-папье собственной персоной... :))
Что такой бювар, набор для письма, накладка на стол... уже мало кто знает, потому вот картинка.

Да и фальшивого воротничка (накладного воротничка) там нет, обычный воротник и растегнутый галстук, вернее, его подобие.
Вот такой вот рисунок по неточному переводу ожидается к выходу из печати. Повторюсь, сами рисунки хорошие, но мне видны множество неточностей. Зачем рисовать то, что не было в тексте, непонятно.
Да и Фантомас какой-то худосочный, совсем неширок в плечах, Фандор выглядит поздоровее.
|
|
|
iaa 
 философ
      
|
13 февраля 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Elric, выше я пояснил о чем говорил. Это заняло немного больше времени. Надеюсь, кому-то будет интересно. Перевод, как Вы уже знаете, мой, двухлетней давности, привел для описания картинки по эпизоду, не более... Считаю, что иллюстрации важны для визуализации образов персонажей. Они должны быть, но должны быть точными и не содержать лишних деталей. В данном случае реального пресс-папье не было в тексте, а была фраза "в качестве пресса для бумаги", а его нарисовали, значит так в переводе от Art book...
|
|
|
iaa 
 философ
      
|
13 февраля 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет названия "Повешенный в Лондоне"... Оно неточно в мелкой детали, но для обычного читателя, конечно пойдет, он же купит, а будет ли читать, скорее полистает и поставит на полку... Но опять же, ради точности, ради правды, ради уважения к читателям, надо сказать, что у Сувестра и Аллена точность в этом названии всё же важна. Повесили в Лондоне не Фантомаса, а Гаррика, дантиста, якобы убившего жену... Но Гарриком был детектив Том Боб, секретный агент полиции Лондона, лидер Совета Пяти, а уже им — Фантомас... Т.е. никто из его коллег и судивших не знал, что это Фантомас, кроме Жюва и леди Бельтам. О реанимировании повешенного, проведенного Жювом, я уже рассказывал ранее.
Опять непонятно? Ну да, если не знать о том, кого именно повесили, к кому авторы приклеили образ Фантомаса, и что авторы хотели сказать/показать этой историей. Это и есть небольшая сюжетная тайна этого произведения, стоящего особняком во всей эпопее, которую должен раскрывать переводчик в предисловии. Я раскрою ее только в своем переводе "Висельник Лондона", если он будет напечатан. На бесплатное дарение я не готов, pardon, во всяком случае, пока.
На этом все, приятного всем чтения в любом переводе.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
15 февраля 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня удивляет что после 30+ лет тишины Появляются практически одновременно два издания под одну обложку и еще 3й игрок который видел 2е издание и не просто видел, а оно у него явно есть судя по картинкам (а в продаже его ни где нет и описания тоже) и у которого по его словам куча собственных переводов или его приятелей ,но эти переводы в изданиях не задействованы.
И первое издание сборка старых разношерстных переводов на 6 книг на 4 группы и не факт что эти группы пол романа по очереди не переводили И продают их на 3х площадках 5 продавцов... Напоминает какую-то схему выколачивания денег. Причем уважаемые фантлабовские продавцы у которых обычно все есть, в этих продажах не палятcя.
|
|
|
iaa 
 философ
      
|
15 февраля 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Elric Если вспомнить, как относились к появлению "кино-фантомасианы", то не удивительно отношение и поныне. Киношный персонаж так шандарахнул по сознанию зрителей, что на новую дорогу вышли и бандитизм, и хулиганство, и похищения с требованиями выкупа... с соответствующей подписью. Хотя это истории не об одном Фантомасе, но и о Жюве с Фандором (они — сами авторы) и обо всем, что происходило вокруг. Куда хуже книги печатались советскими, а потом и постсоветскими издательствами под шумок безвластия, и их продолжают издавать, даже малотиражники увлеклись, только зачем, их и так печатали, просто обветшали и рассыпались. Дорогое удовольствие это для всех, на нем особо не заработаешь, больше напрасных усилий.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|