Фантомас


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Фантомас»

Фантомас

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 21:25  
На выходных будет 6 том от Юпитера


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 22:47  
https://libdm.ru/product/poveshennyy-v-lo...

k0tiks
Какие-то у них несуразные названия глав, начиная с 5-й. Просто ужас переводчика.
ОТПЛЫТИЕ «ВИКТОРИИ»...
НА ДНЕ КАБАКА...
НЕВИННАЯ ФРАНСУА? — Ужас! — Франсуаза! Это певица, у которой Фантомас украл ребенка.
СОВЕТ ПЯТЕРЫХ? — Кошмар! — Совет Пяти!
НА МЕЛОДИЮ ВИСКИ — Блин, кому-то муха в голову залетела!

Как я и говорил 24 февраля, лучше бы они этого не делали...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 01:26  
цитата iaa
НА МЕЛОДИЮ ВИСКИ — Блин, кому-то муха в голову залетела!


Я перевёл как "Под парами виски"


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 07:51  
ArK
Да, или "В парах виски" // фактически "в пьяном угаре", но повествование ведется более тонко, чем в бульварных романах.
цитата
18 – SUR UN AIR DE WHISKY

В этой главе нет никакой романтики, чтобы говорить о мелодии. Создается впечатление, что в том переводе заголовок переводился отдельно — содержание отдельно.
Вот что здесь "о парах виски". В моём переводе.
цитата
***
Пьянство заставляет человека видеть вещи, которые есть или их нет, но которые необычны. Пары виски порождают странные образы. Удивительными снами человек обязан этой национальной огненной воде Англии.
Действительно ли мы видим сны или реальность не участвует в сновидении?
Не успела Нини Гиньон заснуть, как почувствовала, что что-то не так. Она лежала на спине, рот её был открыт, дыхание было коротким и торопливым, а висок пульсировал, как кузнечные меха. Тысячи булавочных уколов щекотали кончики её пальцев и подошвы ног... (пропускаем)
Под створкой окна гуляет лёгкий сквозняк, а лунный луч украшает наваждение серебряными бликами. Это определённо человеческая форма. Призрак женщины, кажется, во всем чёрном, с золотистым отблеском на затылке. Он очень медленно ползёт к кровати, на которой лежит Нини.

То есть в парах виски ей почудилось то, что произошло на самом деле, но она по пьяне этого не поняла. Ребенка, которого Фантомас украл для нее у Франсуазы, забрала другая женщина. Кто? Леди Бельтам.

Дальше — больше, почти каждый заголовок гуляет сам по себе.
В других томах примерно такая же картина. Мне уже жалко покупателей, даже полочников.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 08:35  
Про название я уже говорил ранее. Сначала было "Повешенный из Лондона" в анонсах первых томов, я передал в БДМ через сотрудников, что это неправильно. Переписали как "Повешенный в Лондоне", что тоже неправильно, но по смыслу подходит. Видимо, опять редактор так решил.
А прочитать полностью?
Ведь под личиной Фантомаса здесь был скрыт реальный человек. Не подразумеваемый, не вымышленный, а реальный, и он не просто какой-то многотысячный повешенный в Лондоне, а известный "Висельник Лондона", потому что дело было очень громким, скандально громким, и чтобы его завершить, правосудие и иже с ним сами пошли на преступление — подлог. Это выяснилось позже, авторы могли и не знать. Согласно презумпции невиновности — любые сомнения в виновности лица должны толковаться в пользу обвиняемого. Здесь этого не случилось. Авторы знали, что Фантомас-Гаррик не убивал свою "жену", потому что она, не кто иная, как Леди Бельтам (именно с ней он жил в том доме), была жива, но не захотела или "не смогла и не захотела" предстать перед следствием, как свидетель защиты. Авторы также показали всю скупость и равнодушие английского правосудия, которое они сравнили с французским. Есть кое-что еще, но надо бередить сюжет, чтобы показать реальность еще нескольких введенных персонажей, может быть, как-нибудь в другой раз.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 09:06  
А Art Book что отстает ? Только Дочь фантомаса ? И что там с переводом ?


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 09:20  
Art Book пока не слышно, надо полагать, что будут продолжать начатое.
---
С первыми 32-мя новеллами проще, есть оцифровка, хотя одна другой не ровня. Издания Лаффонта отличаются друг от друга разной порезкой текста. Лакассен обещал, что будут полные тексты в одном из изданий, но это полные среди неполных. Я проверял — порезано. Есть еще покет-буки, там вообще половина сюжета, но их можно и не принимать в расчет.
---
А вот с алленовскими книгами сложнее, надо оцифровывать снимки с мелким или размытым текстом, при этом часты накладки с буквами t,l,i, !, а также a,g,q,d,u. За редким исключением они не публиковались в новейшее время и достать их намного сложнее. Коллекционеры над ними трясутся как Кощей над златом.

Образцы приложил, это еще читаемые.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 10:45  
Таким образом, при наличии оцифровки можно перевести одну книгу за месяц, если только этим и заниматься.
Если не только этим, то 2 месяца в самом лучшем случае, и это только работа переводчика, а там еще всякие...
Сокращенные версии в этом отношении лучше, переводятся быстрее, но сокращенные и урезанные, это не есть хорошо.
Если будут работать два и более переводчика, это быстрее, но сюжетное повествование пострадает, будут нестыковки.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 10:57  
цитата
27. МАЛЕНЬКАЯ ВЫГОДА ПАЛАЧА

Опять же неправильно, там множественное число в двух словах, и не "выгода", а бенефиции, и не "маленькая", а небольшие.
Таким образом в одном заголовке допущены 3-4 ошибки.
Должно быть: НЕБОЛЬШИЕ БЕНЕФИЦИИ ПАЛАЧА, что полностью соответствует сюжету 27-й главы.
Разумеется, чтобы правильно перевести это название, надо знать о чем здесь говорится. Немножко изучить чужестранную историю.
Впрочем, авторы с лихвой все объяснили, но если переводить, выбрасывая непонятные фразы, то, конечно, непонятно о чем будет.


активист

Ссылка на сообщение 9 апреля 14:39  
iaa
да хорошо, что вообще издавать начали


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 14:47  
С одной стороны хорошо, а с другой хотелось бы понять, насколько читабельный текст получился?

замечания типа
Висельника или бенифиций — для знатоков и гурманов

а вот "на мелодию виски" это звучит как какой-то кошмар
и вот сколько таких кошмаров в тексте?
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 14:52  
Пока почитаешь тут.. . Выходит издание чисто для любителей рамочек и картинок.... а текты все разношерстные, по старым вообще ни кто не парился что то сверить или выбрать лучший перевод ......


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 15:56  
цитата heruer
Висельника


Нет, Висельник — это очевидно.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 15:57  
цитата Elric
Пока почитаешь тут.. . Выходит издание чисто для любителей рамочек и картинок.... а текты все разношерстные, по старым вообще ни кто не парился что то сверить или выбрать лучший перевод ......


Я буду брать только последние тома от Марселя Аллена, если до них дело дойдёт .


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 17:02  
цитата ArK
Висельник — это очевидно.

неужели?
Ну наверное вы как раз знаток и гурман, а я малограмотный, потому что:
1)
цитата iaa
а известный "Висельник Лондона", потому что дело было очень громким, скандально громким
, лично я о нем ничего не слышал, хотя вроде немного, самую малость в историю криминала погружен.
2) гуглеж "Висельник Лондона" ссылку на реальную историю не дает, а дает ссылку на Фантомаса.

Поэтому осмелюсь повторно предположить, что все, кроме знатоков и гурманов не просекут никакую отсылку к реальному делу, как бы переводчик не обозвал название — "Висельник Лондона", "Пвешенный Лондона" и др без комментария.
Одно только название как мне представляется не дает среднестатистическому читателю никакой очевидной отсылки.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 17:17  
heruer Да тут даже не про то дело, а про само слово — висельник.

Висельник — этот тот, кого казнили на виселице. А повешенный — тот, кого повесили, или сам повесился.

Нюанс.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 17:21  
цитата iaa
перевести одну книгу за месяц, если только этим и заниматься

Там сколько а. л. в среднем?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 17:21  
цитата ArK
Висельник — этот тот, кого казнили на виселице. А повешенный — тот, кого повесили, или сам повесился.

Точно?
Мне кажется, что повешенный это всегда кем-то, тот кто сам, тот повесившийся.
Я это прям слышу в суффиксе.

проверим:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%...
Значение
цитата
1) страд. прич. прош. вр. от повесить ◆ Он потянулся было к пиджаку, аккуратно повешенному на спинку стула, но решил, что можно остаться и без пиджака. М. А. Алданов, «Пещера», 1932 г.
2) субстантивир. тот, кого повесили [2] ◆ Потрепанная «Эмилия» отправилась, наконец, восвояси — похоже, после столкновения со столь «несправедливой» реальностью борцы поняли, что дело-то, оказывается, идёт всерьёз, красивые фразы и жесты кончились, и вот-вот вслед за утонувшими последуют пострелянные и, возможно, даже повешенные; им такая перспектива не улыбалась. В. М. Рыбаков, «Гравилёт „Цесаревич“», 1993 г.


а вот что про "висельник" говорит нам тот же ресурс

цитата
Значение
1) устар. тот, кто повесился или был казнён путём повешения ◆ Мы видим из его записок, что рыцарская вежливость и изящное отношение к женщинам исчезли; он рассказывает с удовольствием о том, как они отомстили одной даме, снявши мертвого висельника и положивши к ней на постель. Т. Н. Грановский, «Лекции», 1850 г. [НКРЯ]
2) бран. тот, кто достоин виселицы; преступник, негодяй, мерзавец ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации). [НКРЯ]
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 19:18  
heruer
Не спорьте, не в этом суть.
Если раскрыть тайну, назвать имя и фамилию, то читателям неинтересно будет. А если сами прочитают до конца, сведут имя с местом, то и узнают того лондонского висельника. В Википедии есть статья о нем и подробная информация. Казнили его за три года до начала эпопеи о Фантомасе. Когда я перевел этот роман, то также свел имя и место и нашел "оригинал".
Если вы тоже просчитаете, не пишите тут его имя, напишите мне ЛС, и я скажу, он или не он.
---
Сувестр и Аллен собирали газетные истории (вырезки) и потом использовали их в историях о Фантомасе.
Более того, в 7-м романе, как я уже рассказывал выше по топику, есть несколько реальных историй. Минимум три известных события, из них два трагических и одно техническое достижение. В других — аналогично, точнее не скажу.
Только в 32-м романе есть еще и фантастика — Полет на Луну за 6 лет до полета американцев, если они вообще летали...


активист

Ссылка на сообщение 9 апреля 19:28  
Короче, продолжаем ждать профессиональных полных переводов всех томов с нуля, когда-нибудь…
Страницы: 123...20212223242526    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Фантомас»

 
  Новое сообщение по теме «Фантомас»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх