автор |
сообщение |
urs 
 магистр
      
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 октября 2012 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
.... еще и месяц вспомните...ага
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 октября 2012 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Опять ошибаетесь. И так и молчите про свои исследования...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
28 октября 2012 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из этой небольшой перепалки, а также исходя из сообщений Dark Andrew (в другой теме) про новое, отредактированное издание Нортон, появилась такое предложение: переиздать Хроники Амбера в новой редакции. Думаю они не менее достойны, чем Нортон. Т.е. последние эксмовкие переводы избавить как от
цитата Smithers стилевыми и смысловыми искажениями некоторых фраз и терминов , так и от ошибок в именах и названиях (которые приведены выше, и других, как например, когда яхта Мерлина у трех переводчиков названа по-разному (Звездная россыпь, Звездная вспышка, Сонечная вспышка), да и просто опечаток. Опять таки, Dark Andrew говорил про опыт привлечения фанатов к подобному делу (Муркок, Эрискон). Думаю многие откликнутся и помогут (я двумя руками за), механизм подскажут, но можно, например, так: 10 романов, на один роман минимум 2-3 фаната. которые вычитывают, пускай даже кто-то не владеет английским, но принесет пользу указав на опечатки, перепутанные имена и т.п. т.е. от каждого по способностям. итак: -- Издать в новой редакции (1 или 2 томами?), -- включить в издание Амберские рассказы и -- официально перевести к нему пролог к Картам судьбы, необязательно помещать его перед 6й книгой, можно в конце, как дополнение, объяснив это, -- написать под издание интересную статью по теме. -- Само собой, издание должно быть хорошо оформлено и т.п. Думаю с коммерческой точки зрения Эксмо будет это выгодно, у Хроник масса фанатов, и отредактированное, пополненное и хорошо оформленное издание возьмут. Если идея найдет поддержку, я с удовольствием поучаствую.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 октября 2012 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx 10 романов, на один роман минимум 2-3 фаната. которые вычитывают, пускай даже кто-то не владеет английским, но принесет пользу указав на опечатки, перепутанные имена и т.п. т.е. от каждого по способностям.
ИМХО, работа 20 фанатов -- это будет жесть. Особенно "не владеющих английским". Тут уж такие "болота" хлынут, что прежний перевод покажется идеальным.
Но сама идея здравая: договориться (не за "спасибо"!) с тем же Корякиным, например, -- и провести полную вычистку всего, от и до.
цитата mx написать под издание интересную статью по теме.
Или -- перевести соотв.статью главного спеца по Желязны, составителя шеститомника малой прозы, стихотворений и эссеистики.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
28 октября 2012 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Но сама идея здравая: договориться (не за "спасибо"!) с тем же Корякиным, например, -- и провести полную вычистку всего, от и до.
О! Такие Хроники даже я возьму, при всем моем прохладном отношении к Янтарю. Впрочем, как и все остальное, прошедшее чистку от Корякина.
|
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
28 октября 2012 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да уж, пора вернуть Картам, Огненному Пути, Царству Теней, Стражу Четырех миров (и пр.) их адекватные названия, а Единорогу исходную половую принадлежность. И это только верхушка айсберга. Думаю, что правильнее было бы переделать для начала один цикл Корвина, но хотелось бы новый перевод, а не правку существующего.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
atgrin 
 миротворец
      
|
31 октября 2012 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если наберётся достаточно желающих, можно, наверное, было бы и в рамках клубного издания выпустить новый адекватный перевод Янтарных хроник. Я бы купил.
|
––– страна: Россия город: Набережные Челны |
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
31 октября 2012 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата atgrin выпустить новый адекватный перевод
Я ждал, что по этому поводу скажет наш Темный Тигр, ведь именно он сообщил о новой редакции Нортон, а также упомянул про опыт привлечения фанатов. Как я понимаю, отредактировать вполне возможно, это дешевле и проще. При том, что последние переводы Амбера в ШФ не плохие, я говорю о новом издании, с отредактированным текстом, дом. материалами и т.п. А фанаты могли бы сыграть вспомогательную роль, оказать посильную помощь.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
31 октября 2012 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx При том, что последние переводы Амбера в ШФ не плохие
Точно не знаю насколько хорошими эти переводы были в Полярисе, но в ШФ и ОО они точно стали хуже из-за сомнительной дополнительной редактуры. Стоит ли редактировать, если имеется еще и куча наложенных сверху редакторских искажений, которые с переводом, наверное, имеют мало общего?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 ноября 2012 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mario Puzo Стоит взять почитать в других переводах.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
20 ноября 2012 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mario Puzo это не самые приключенческие вещи Желязны. На "Янтарные хроники" они не очень похожи, хотя герои там типично желязновские, сражающиеся (кроме первой вещи, из всех трех она наиболее психологичекая и наименее приключенческая). Сначала читайте "Остров", потом "Джека", потом "Повелителя". Все это ессно имхо-имхо
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 ноября 2012 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mario Puzo Все три романа шикарны и удивительны по-своему. Роман "Джек-из-Тени" читайте в переводе Екатерины Александровой. "Остров мёртвых" — в переводе Сергея Славгородского. А "Творца снов" — в переводе В. Симонова. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
21 ноября 2012 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин у меня нет возможности выбирать какой-то конкретный перевод, вот и спрашиваю, нормальный ли перевод в этой книге? То, что есть переводы лучше, я уже понял, но вопрос конкретно об этом издании =) Если вы читали в этом варианте.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 ноября 2012 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mario Puzo Олди очень хорошо пишут сами. А вы хотите прочитать Желязны. Надеюсь, вы понимаете?! 
И другие переводы вполне доступны. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|