автор |
сообщение |
Nog 
 миротворец
      
|
15 мая 2005 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FAQ
- С чего начинать чтение Пратчетта?
Существует два распространённых мнения, имеющих свои плюсы и минусы: 1) С "Цвет волшебства", "Безумная звезда" и так далее по порядку написания книг. 2) С "Стража! Стража!", "К оружию! К оружию!", "Вещие сестрички", чтобы увидеть как Пратчетт отходит от написания пародий и переходит к строительству того Плоского мира, за который его полюбили миллионы читателей.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 января 2014 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Говорить можно, но если вы начинаете с процитированного выше тезиса, то всё остальная аргументация воспринимается уже в его разрезе.
особенно, когда вспомнишь, что словосочетание "английский юмор" — устоявшееся и известно практически во всем образованном читающем мире. Но никто еще не слышал фразу "русский юмор" (за определенной редкостью реалии...)
цитата nikitina123 К вопросам веры (и невежества) у меня свое субъективное отношение, в этой сфере не может быть для меня юмора и сарказма.
и тогда в чем смысл даже начинать читать книгу, разбирающую вопросы отношения верующих со своими богами именно в юмористической стилистике?
цитата nikitina123 Но нет морали, не получается у Пратчетта иносказательным путем, через сказку научить чему-то читателя.
Один из самых моральных писателей, которых я знаю в современности. Как это можно не увидеть — ума не приложу, но очевидно можно.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
nikitina123 
 авторитет
      
|
10 января 2014 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan вот прицепились. даже странно не нравится то, что я написала про автора и его романы — не читайте, пропустите мимо...уже сто раз говорили об этом но зачем оскорблять — ума не приложу я думаю надо модераторам следить за тем, что пишут не относительно произведений, а комментируя чье-то личное мнение и самого человека
|
––– Юлия |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
10 января 2014 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Ты неправильно иерархию обобщений построил. Вот это критичнее:
Я уже давно не строю иерархию. А с критичным там и так перебор.
цитата nikitina123 вот прицепились. даже странно не нравится то, что я написала про автора и его романы — не читайте, пропустите мимо...уже сто раз говорили об этом но зачем оскорблять — ума не приложу я думаю надо модераторам следить за тем, что пишут не относительно произведений, а комментируя чье-то личное мнение и самого человека
Во-первых, вам ничего плохого не сказали. Во-вторых, про прицепились... Это тот момент, когда надо думать о том, что и где говоришь. Пришли хаить творчество автора в тему об авторе, значит знали на что идете. А то пока все это опять таки выглядит троллингом, причем довольно толстым.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
10 января 2014 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikitina123 В целом английский юмор для русского человека оставляет желать лучшего. Не запомнил этого самого английского юмора в переводах. Везде пишут, что такой юмор с одной стороны построен на игре слов, типа:цитата Один из самых известных деятелей рекламной индустрии ХХ века, Дэвид Огилви, родившийся в Англии в семье шотландца и ирландки, в своих воспоминаниях подарил человечеству яркие примеры британского юмора.
Рассказывая о своей матери, Огилви называет ее « сумасшедшей, как фруктовый торт» (nutty as a fruitcake). Прямой перевод этой игры слов ничего не даст. Дело в том, что британский фруктовый торт содержит много орехов, а орехи по-английски, nuts, — синоним слова «сумасшедший». (Тортов фруктовых не заметил у Пратчетта)
Из воспоминаний Огилви можно также узнать о том, что такое шотландский юмор. Один из его дальних предков, шотландский дворянин сэр Кеннет, обиделся на племянника своей жены, который его чем-то оскорбил. В ответ сэр Кеннет решил вернуть жену (женщина была кривой на один глаз) в родительский дом. Чтобы подчеркнуть силу своей обиды, он посадил одноглазую женщину на одноглазого пони, которого сопровождал одноглазый слуга, за которым плелась одноглазая собака. А с другой "иронические ремарки", "юмор незаметен, весь на нюансах". У Пратчета же всё нарочито и обильно. Это как сплошные специи, которые забивают вкус блюда. Попробовать такое ничего так, но есть постоянно... Это тем подойдёт, кто любит мнить себя трушным английским джентельменом или утончённой леди 
цитата Aryan Но никто еще не слышал фразу "русский юмор" Это вам надо поинтересоваться у переводчика и любителя английского юмора Александра Ливерганта, он например, даже употребляет такое выражение:цитата Передать на другом языке нечто сугубо национальное очень трудно. Попробуй переведи на английский или французский «Левшу» Лескова — эта повесть написана с удивительным, именно русским юмором. Надо ведь, чтобы и на иностранном языке тоже было смешно.
Если подытожить моё впечатление, то у Пратчетта не английский, а свой юмор, слишком концентрированный и навязчивый, от него быстро устаёшь и хочется переключиться на другую литературу, где в порядке с чувством меры.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 января 2014 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikitina123 но зачем оскорблять — ума не приложу
Вот именно — поскольку с этого вы начали. Вам можно ответить только цитатами из вашего же поста:
не нравится — не читайте, пропустите мимо. Не надо безапелляционно заявлять об отсутствии юмора или морали у автора, которого вы не понимаете и вам не нравится.
Мне не нравится Джордан (к примеру) или Бэккер. Я не хожу в их темы с заявлениями о том, что у них нет юмора, или вопросы морали не освещены или еще что-то в этом роде. Поскольку не вижу в этом ни малейшей практической пользы — ни для себя, ни для поклонников этих авторов. И еще и потому, что то, что я их категорически не понимаю — далеко не доказательство того, что это плохие авторы и им чего-то не хватает. Скорее всего, нужной детальки — нужной именно для понимания их стиля — не хватает у меня.
И, кстати, где и чем вас оскорбили? 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
10 января 2014 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Поскольку не вижу в этом ни малейшей практической пользы — ни для себя, ни для поклонников этих авторов. Вы не видете, а Icipher поинтересовался, что нравится тем, кто не тащится от Пратчетта. Видимо, считал, что лишь троллям не по вкусу столь искусный автор 
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 января 2014 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал У Пратчета же всё нарочито и обильно.
Увы, поскольку я Прэтчетта читаю только в оригинале, то — судя по этой фразе — все претензии обращайте к переводчикам. В оригинале — совершенно не нарочито. Обильно? А что такое обильно? Половину времени, если не больше, текст просто вплетает различные реалии и шутки, настолько органично и мимоходом, что порой только несколько предложений спустя понимаешь, что автор только что преподнес тебе букетик из сразу нескольких шуток. (В ранних романах типа Цвета волшебства — стиль еще не устоялся и они менее сложны и интересны, чем его позднее творчество — к ним, действительно, могут быть определенные претензии).
цитата пофистал Это как сплошные специи, которые забивают вкус блюда. Попробовать такое ничего так, но есть постоянно... Это тем подойдёт, кто любит мнить себя трушным английским джентельменом или утончённой леди
Опять же — идите с претензиями к переводчикам. В оригинале ничего подобного нет — даже в наиболее демонстративных вещах типа отдельных романо (Движущиеся картинки, скажем, или Роковая музыка). Большая часть шуток Сэра Терри многослойна и вообще не переводится, соответствено, переводчики заменяют эти части текста на понятные русско-язычному читателю. Вот так и погибает текст...
цитата пофистал Попробуй переведи на английский или французский «Левшу» Лескова — эта повесть написана с удивительным, именно русским юмором.
И еще больше — это социальная сатира. С собственно "юмором" в России всегда было туго. Сатира, ирония, сарказм — этого предостаточно.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 января 2014 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Вы не видете, а Icipher поинтересовался, что нравится тем, кто не тащится от Пратчетта
Icipher пошутил. По крайней мере, так эту реплику восприняла я. Разное воприятие юмора, я ж и говорю 
Но даже если это я ошиблась — а что, кто-то выше объяснил, что нравится? Я пока вижу только "я не понимаю Прэтчетта — его юмор, его мораль — следовательно, нету их" 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
10 января 2014 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan С собственно "юмором" в России всегда было туго. Убрать кавычки и в гранит.  Национальный юмор это везде есть, и везде для понимания нужно знание местных реалий или того, как принято относится к тому или иному в отличии от иностранных стереотипов.
цитата Aryan Увы, поскольку я Прэтчетта читаю только в оригинале
цитата Aryan Опять же — идите с претензиями к переводчикам. В оригинале ничего подобного нет Да-а... Ох, если бы переводили именно вы... Каким шедевром бы обогатилась наша литература!
цитата Aryan Icipher пошутил. Ну да, типичная косность и узость мышления, "если кому не нравится, значит, не доросли до понимания столь тонкого юмора". Я нисколько не сомневался в "разнице восприятия".
цитата Aryan а что, кто-то выше объяснил, что нравится? А чем Пратчетт примечателен, кроме юмора? Шутки приедаются, а больше и обсуждать в его книгах видно нечего. 
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
10 января 2014 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Шутки приедаются, а больше и обсуждать в его книгах видно нечего.
Провокационное заявление:)
Как говорится, можно подвести к реке, но нельзя заставить из нее пить. Обсуждать в книгах Пратчетта можно практически каждый абзац, а потом идею в целом, а потом снова смаковать полунамеки и злободневные шпильки, разбросанные в тексте (и это при том, что у нас переводят романы с запозданием лет в 5, как минимум).
Но ведь на каждое : "а вот здесь шикарно высмеяно то и се", а "тут намек на политическую партию", "а вот тут ловко запрятанный стеб над самим...!" — можно просто пожать плечами и сказать : "Ну и что?". Объяснение не откроет глаза на остроту ума Пратчетта и его невероятную литературную исхитренность. Это надо видеть. Перефразируя — красота в глазах смотрящего — юмор и гений мастера в глазах и умах читающих. Вот, например, цитата из отзыва (при этом — совершенно без фанатизма) писателя Бена Аароновича на новый роман Терри "Raising Steam" (о появлении в Плоском мире железных дорог): Гений Пратчетта в том, что он никогда не использует прямой аллегории. Да, появление паровых путешествий это аналогия развития железных дорог в Великобритании, и не в последнюю очередь внезапного возвышения Свин-города (Суиндона) до главного индустриального центра, и того факта, что эти пионеры, по сути, представляют собой смесь индивидуальных предпринимателей, северных инженеров и говорливых аферистов. Но сильнейшее влияние имеет и уникальная «реальность» Плоского мира, включающего в себя троллей, гоблинов и, конечно же, магию. А еще, если немного сощурить глаза, то в экстремистских группировках гномов можно разглядеть аллегорию джихада – но это только если вы проигнорируете тот факт, что они сильно смахивают на евангелистов, или луддитов или просто людей, боящихся стремительно меняющегося современного мира. Пратчетт поднимает глобальные темы: угрозы и обещание перемен, индивидуальный поиск смысла жизни в обществе, и моральный выбор, который нужно сделать между правами и свободой. Если порой могучий двигатель пратчеттовской прозы немного и пробуксовывает на подъеме – чуть слишком поучительный здесь, немного излишне морализаторский там – мы можем это простить. Не в последнюю очередь потому, что он остается одним из наиболее последовательно смешных писателей: мастер хитрой улыбки, замедленного каламбура и трехчастных предложений. В то утро, когда книга вышла я мог бы наверняка сказать кто из моих попутчиков — пассажиров метро — загрузил ее на свои е-ридеры: по вспышкам спонтанных смешков. Не сказать, что подобное частенько можно увидеть в час пик.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2014 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK и это при том, что у нас переводят романы с запозданием лет в 5, как минимум
Уже, увы на 10 аккуратно так вышли :( — "Пехотная баллада" именно с таким разрывом издана.
|
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2014 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK Перефразируя — красота в глазах смотрящего — юмор и гений мастера в глазах и умах читающих.
Я бы (несмотря на то, что лично мне книги Пратчетта нравятся и вообще mustread) не стал пропагандировать его среди тех, кто уже попробовал, как пофистал или nikitina123 и им не понравилось — ну бывает же так, что не пошло и все, не их автор. Жаль, кстати, что оба упомянутых лаборанта не конкретизировали свои утверждения по творчеству сэра Терри (уж больно обобщенно написано, с глобальными, но не подкрепленными заявлениями, без цитат и аналитики). Но и здесь можно понять — зачем анализировать и цитировать то, что не нравится.
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
10 января 2014 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese не стал пропагандировать его среди тех, кто уже попробовал
Нисколько не хотела. Надеюсь, они тоже не воспримут это как лозунги и призывы.
Просто я сейчас перечитываю Пратчетта потихоньку, и понимаю, что раньше его вообще не читала ) Удивительно, но все видится совсем по-другому — за каждым третьим "ха-ха" двойной смысл.
Но я согласна с тем, что уже — очень многое зависит от первого знакомства. Мне с большим скрипом пошел цикл волшебников (особенно "Цвет волшебства"), но благо начала-то я по незнанию с середины. А так...книги бы долго пылились на полке.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2014 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK Просто я сейчас перечитываю Пратчетта потихоньку, и понимаю, что раньше его вообще не читала ) Удивительно, но все видится совсем по-другому — за каждым третьим "ха-ха" двойной смысл.
А я его вообще регулярно перечитываю (не подряд, а так — по выбору, то одно, то другое, с перерывами). И — да, у меня вот тоже — оказывается, что при первом прочтении столько всего остается "за кадром".
цитата WiNchiK Мне с большим скрипом пошел цикл волшебников (особенно "Цвет волшебства")
И у меня. В этом подцикле только "Эрика" бы выделил и "Незримых Академиков" (но они, "академики", пока официально не выходили, читал в любительском переводе).
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 января 2014 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Ох, если бы переводили именно вы... Каким шедевром бы обогатилась наша литература!
Увы, я не переводила, поэтому вам остается только гадать Более того, есть вещи в принципе непереводимые. И хоть ты в ленту Мебиуса склейся, перевод будет совершенно не адекватен оригиналу. Особенно, когда это, как у Прэтчетта, не просто игра словами — а юмор, основанный но том, что одно слово (имя, например) может иметь 2-3-4 слоя смысла. Это абсолютно непереводимо на русский язык. В лучшем случае, остается 1-2 слоя и это уже хорошо.
цитата senso_inglese Я бы (несмотря на то, что лично мне книги Пратчетта нравятся и вообще mustread) не стал пропагандировать его среди тех, кто уже попробовал, как пофистал или nikitina123 и им не понравилось — ну бывает же так, что не пошло и все, не их автор.
Так никто и не пропагандирует. Мы тут просто мимо проходили констатируем факт, что , если не твой автор и явно не нравится и не понимаешь — не надо принимать позу "Ленин на броневике" и объявлять, что автор плох — и того у него нету, и того, и вот того еще недостача 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 января 2014 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese цитата WiNchiK Мне с большим скрипом пошел цикл волшебников (особенно "Цвет волшебства")
И у меня.
У меня, кстати. тоже. Я вообще Прэтчетта отложила на черте сколько лет именно из-за Цвета волшебства. Но потом повезло "нарваться" на Ночную стражу. И все встало на свои места.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
10 января 2014 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Мы тут просто мимо проходили констатируем факт, что , если не твой автор и явно не нравится и не понимаешь — не надо принимать позу "Ленин на броневике" и объявлять, что автор плох — и того у него нету, и того, и вот того еще недостача Это самовнушение А на деле это вы просто, проходя мимо, пытаетесь констатировать, что если автор "ваш", то значит он велик. А Лукьяненко да, не надо читать, а то ещё шаблон порвётся 
|
|
|
Galka 
 магистр
      
|
10 января 2014 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавно — в дискуссии последних дней осуждается в основном юмор Пратчетта. А я, познакомившись с ним всего пару лет как, восприняла его как хорошего моралиста, вроде Честертона на новом поприще. И полюбила, видимо, именно за то, то взгляды мои очень во многом совпадают со взглядами сэра Терри — неожиданно сильно совпадают, учитывая разницу национальности и культуры. А юмор — да. неплох, но я его непременное присутствие воспринимаю как еще один моральный постулат: не навязывай своего мнения, высказывай его легко и предоставь слушателю-читателю делать собственные выводы.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
upfallen 
 философ
      
|
10 января 2014 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan С собственно "юмором" в России всегда было туго. Сатира, ирония, сарказм — этого предостаточно.
Эм... А что это тогда такое, по вашему: "юмор"? Сатира, ирония и сарказм — самый что ни на есть юмор. И именно ирония в сочинениях Пратчетта играет первую (имхо) скрипку.
|
|
|