автор |
сообщение |
Bookers 
 миродержец
      
|
10 сентября 2022 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyФет часто расспрашивал Вэнса Конечно, Фет часто рассказывал о том, что он постоянно консультировался с Вэнсом. И тем не менее, переводы некоторых вещей в другом исполнении значительно лучше. Имхо, вероятно.
цитата А как хотите. Я написал вот так, а как вы это прочтёте, мне неважно, хоть так хоть эдак". Так что тут всё на усмотрение переводчика Именно. Значит, могу с уверенностью сказать, что переводы в стиле Фета мне не подходят. Хотя, конечно, благодарен ему, что вообще появились переводы некоторых произведений Вэнса.
|
|
|
Sartori 
 философ
      
|
10 сентября 2022 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BookerzКонечно, Фет часто рассказывал о том, что он постоянно консультировался с Вэнсом.
Это подтвердилось непосредственно членами семьи Вэнса.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 сентября 2022 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerzсчитаете есть идеальный перевод Идеальных абсолютно переводов не бывает и быть не может, т.к. для оценки применяются различные критерии. Точность — даже на этой же странице есть мнение о желательности соответствия графической формы записи слова на русском языке дикции старенького автора родом из англоязычной провинции — можно счесть второстепенной по сравнению с сохранением темпа действия и прочтения. А можно и нет. Художественные аспекты, работа с идиомами, полумистическое, но очень действенное "сохранение атмосферы"... В случае издательств приближение к идеалу — это дешево и в срок, иначе никак. А что нам, читающим, это.
цитата BookerzВы считаете есть идеальный перевод УЗ? Всей? Скажу иначе: они не настолько дефектны, чтобы была потребность заменить стоящее на полке. Вариативность, конечно, имеет место быть. цитата BookerzИ Принцы демонов (Властители зла) вполне могут быть востребованы Две очень так себе. Понравился момент с поделкой банкнот? Стррашный секрет и всё такое? О чем-то можно говорить лишь с Дворца любви
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
10 сентября 2022 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BookerzКонечно, Фет часто рассказывал о том, что он постоянно консультировался с Вэнсом. И тем не менее, переводы некоторых вещей в другом исполнении значительно лучше. Имхо, вероятно. у Фета читал лишь перевод "Лионесса" (по крайней мере, фрагментарно). Никаких нареканий.
Как минимум, в его случае можно быть твердо уверенным, что переводил человек, влюбленный в эти тексты, горячий поклонник автора, к тому же, имевший возможность достаточно активно общаться с самим автором и членами его семьи. Это редчайший случай. Сам этот факт увеличивает ценность издания.
Насчет того, что в других переводах "мне читается лучше" — да, это имхо. Да, кто-то может модернизировать текст, повысить динамику, добавить эмоциональности в диалоги — или наоборот снизить интенсивность текста, упростить, подсократить... Это все возможно, но это не проблема переводов конкретного переводчика — это сугубо личные заморочки конкретного читателя. А в данном случае, как мне кажется мы получим максимально аутентичный продукт, прочитаем именно Вэнса (ну, кто не знает английского), а не интерпретации сонма переводчиков.
Насчет неуспеха той же антологии "Песни Умирающей Земли" — во-первых, это ФКК, смолл-пресс с очень ограниченными возможностями: от возможности дать более низкую цену до логистики и дистрибуции. Во-вторых, это был один из первых их релизов вне Вахи — я смутно помню, но тогда у них, по моему, вообще ничего толком не продавалось из вневаховских релизов. Гонзо на форуме не блистал оптимизмом. Поэтому данный пример не показатель.
|
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
10 сентября 2022 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanumВо-вторых, это был один из первых их релизов вне Вахи — я смутно помню, но тогда у них, по моему, вообще ничего толком не продавалось из вневаховских релизов.
То есть, само имя не продало.
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
10 сентября 2022 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanumу них тогда все имена "не продавали".
А что будет сейчас сделано такого, что тогда не сделала Фантастика? Книга была доступна в магазинах.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
10 сентября 2022 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le TaonТо есть, само имя не продало.
"Песни Умирающей Земли" (рус. изд. 2014) — антология фанфиков по культовой серии, на мой взгляд, практически никак не развивающих сюжет — вышли через 5 лет после крайнего на тот момент издания самой классической "Умирающей Земли" Вэнса (2009). И кому это было надо? Даже я, поклонник оригинального цикла, отношусь к "Песням" с огромным скепсисом. Полагаю, саму "Умирающую Землю" Вэнса продать сейчас приличным тиражом вполне реально.
|
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
10 сентября 2022 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanumпрочитаем именно Вэнса ( Да все не так. Перевод Фета — это как сейчас издать книгу с ятями. Автор может с ними и писал, но перевод с ними будет выглядеть как минимум странно.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
10 сентября 2022 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le TaonА что будет сейчас сделано такого, что тогда не сделала Фантастика?
Сейчас востребована классика жанра. Не фанфики, не официальные сиквелы. Классика. Сиквелы можно продать либо под экранизацию, либо в комплекте с изданием классики. В схожем оформлении, но сильно меньшим тиражом. Причем в идеале эти сиквелы должны дополнять/завершать сюжет, как, к примеру, "Руб" Ши. А здесь... Ну, я полистал этот том, полистал... Но себе оставлять не стал. Это я перечитывать не буду. В отличие от оригинального цикла и работ Ши, которые, впрочем, тоже ориентированы на фанатов.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
10 сентября 2022 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz Перевод Фета — это как сейчас издать книгу с ятями. Автор может с ними и писал, но перевод с ними будет выглядеть как минимум странно.
Справедливости ради, на мой взгляд, подход Фета гармонично смотрится по отношению к самой по себе специфической, подчеркнуто архаичной трилогии "Лионесс". Там он работает.
|
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
10 сентября 2022 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le TaonА что будет сейчас сделано такого, что тогда не сделала Фантастика? Книга была доступна в магазинах. Эм, фанзон свои книги продвигает. Причём как информационно, так и через магазины. У них для этого есть средства и инструменты. Чего нет и никогда не было у Фантастики. И да, фанфик без оригинала я тогда брать не стал, а сейчас с удовольствием возьму.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
10 сентября 2022 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BookerzДа все не так. Перевод Фета — это как сейчас издать книгу с ятями. Автор может с ними и писал, но перевод с ними будет выглядеть как минимум странно. Смею сказать, что вы не читали книг с «ятями». Я не буду утверждать, но, реальнее всего предположить, что у книги будет редактор и пунктуацию приведут к виду, привычному казуальному читателю. Во-вторых, я например, прослушал пару переводов Фета через привычный голосовой движок, ничего кроме хорошего языка, соответственно, не глядя на текст, не обнаружил. Вот поймите одно, можно в очередной раз поспорить по конкретным переводам, но у Фета есть понимание текстов Вэнса (что это за текст, его интонация и кто конечный читатель этого текста), что есть одна из составляющих хорошего перевода. Этот же момент затрудняет его литературное редактирование, если таковое случится. Так что я даже затрудняюсь сказать, кроме исправления пунктуации, пойдёт ли редактирование, если таковое случится, этим переводам на пользу.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
10 сентября 2022 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Да. Именно эти переводы вполне удачные. Грузберг (Арсеньев) тоже неплохо. Лионесс не читал. Сагу просто не помню, нужно посмотреть.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
10 сентября 2022 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bookerz  Я очень уважаю Фета. Я с ним беседовал по сети. Он проделал колоссальную работу. Однако... я смотрел его переводы, и перечисленные выше нравятся лично мне больше. В его переводе я возьму, пожалуй, только "Лионесс", если будет многотиражное издание.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
10 сентября 2022 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev можно в очередной раз поспорить по конкретным переводам, но у Фета
Фет живет в другой стране. Нет постоянного живого общения с современными российскими гражданами. Это накладывает отпечаток на его переводы. И вновь повторю, чтобы не было недоразумения, чтобы я не был понят неправильно, мне понравился его перевод "Лионесса". Там изначально псевдоархаика, и вот тут подход Фета и все прочие нюансы отлично работают на перевод.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
10 сентября 2022 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrashФет живет в другой стране. Нет постоянного живого общения с современными российскими гражданами. Это накладывает отпечаток на его переводы. Хотелось бы, как минимум, примеров из текста переводов. Я как то не склонен доверять сформулированной в общих чертах экспертной оценке. В том числе зная историю редактирования и издания части вышеперечисленных «эталонов перевода» Вэнса.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
10 сентября 2022 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev я бы сделал подробный разбор, но у меня сейчас нет на это времени. Возможно, через несколько лет. Язык — штука живая, его нужно чувствовать. Есть переводчики, у которых лучше получается передавать на русский юмористические произведения. Есть те, которые блестяще делают постмодернизм. Фету хорошо удается архаика. Вэнс — это просто качественная массовая фантастика, за исключением декаденско-язвительной "Земли" и архаичного "Лионесса".
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
10 сентября 2022 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Простой пример:
"Человек, одаренный множеством талантов, Кугель легко приспосабливался к обстоятельствам, но в то же время проявлял настойчивую целеустремленность. У него были длинные ноги, ловкие руки, проворные пальцы и любезная манера изъясняться". (Фет)
"Кугель был человеком, наделенным множеством разнообразных способностей, с характером одновременно податливым и упрямым. У него были длинные ноги, ловкие руки, проворные пальцы и вкрадчивая речь". (Куцкова)
"Cugel was a man of many capabilities, with a disposition at once flexible and pertinacious. He was long of leg, deft of hand, light of finger, soft of tongue". (оригинал)
На мой взгляд, есть переводы, лучше передающие язвительную интонацию цикла "Умирающая Земля", нежели у Фета.
|
|
|