автор |
сообщение |
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Greyvalvi 
 магистр
      
|
16 мая 2018 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Если говорить о похожести, и то скорее по стилю, чем сюжету и всему остальному, то похожа она на Ле Гуин
Кстати мне тоже Урсулу Ле Гуин местами напоминала.
|
––– Не учите папу любить маму. |
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
16 мая 2018 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал Хобб давно, но прочитать всю планирую в будущем. По тарой памяти она мне Роберта Джордана напоминает. По свежей — Гая Гэвриэла Кея
|
––– Remember: you will die |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
kaay 
 авторитет
      
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
17 мая 2018 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kaay, перепутали цитирование, но это не страшно.
цитата Elric У него же жесткая тягомотина — коня могут 3 главы привязывать
Как будто, у Хобб один только драйвовый драйв.
|
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
17 мая 2018 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Elric Дольше всех коня лишь Джордан тянул) но имхо Хобб после него в топе. Опять же, по старой памяти. Вот прочту ее всю скоро, освежу мнение)
|
––– Remember: you will die |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
17 мая 2018 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tapok Дольше всех коня лишь Джордан тянул) но имхо Хобб после него в топе.
Так у нее все побито на подциклы (5шт) — у Джордана же один большой роман-сериал Я б скорее с Фейстом сравнил
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
17 мая 2018 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Я б скорее с Фейстом сравнил Ну нет. У Фейста экшена на квадратный сантиметр плоскости, побольше будет
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
9 июня 2018 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если кому интересно — не так давно появился сетевой перевод рассказа Робин Хобб — Blue Boots/Синие сапожки https://fantlab.ru/work189059 Действие происходит во вселенной Элдерлингов. Мне рассказ понравился, хоть он и без магии и история довольно простая... 7/10
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Sph 
 авторитет
      
|
23 сентября 2018 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тоже приобщился к Хобб недавно. Начал с "Волшебного корабля" — пока только треть прочитал, но все нравится. Да, видно, что женщина писала и, наверное, у нее еще и к тому же был женский редактор  Собственно, у меня вопрос по переводу Семеновой. На первых страницах я встретил слово "чувак" в разговоре подчиненного и капитана на острове. Это в оригинале тоже так было? Что-то я сомневаюсь. Да и в целом в тексте время от времени всплывают такие дурацкие слова. Сколько вообще там Семеновой в тексте и сколько Хобб? Уж больно на Волкодава похоже местами стилистически. И как с остальными переводами других книг? Они тоже такие же в литературном плане?
|
|
|
Апельсин 
 авторитет
      
|
23 сентября 2018 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для меня Хобб такая писательница ,что когда выходят её новые книжки ,я всегда ставлю заметку : " Купить ". Пусть я буду читать её не сегодня , а может даже и не послезавтра , но она должна быть у меня на полке И сколько нас таких в стране ? Имя нам — Легион ! И не то чтобы прям все нравилось , где-то концовочка голливудская чересчур , где-то драматизьму- бы подбавить...Но все что издаст Азбука -куплю .
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
25 сентября 2018 г. 07:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sph — слово "чувак"
Семёнова Вот мой дядька рассказывал… ну, правду молвить, тот еще дядька, в смысле, тетки моей муж, он на сестре матушки моей женат был… так вот, он рассказывал, будто знал одного чувака, который нашел там, наверху, маленькую деревянную шкатулку.
Хобб An uncle of mine—that is to say, actually he was married to my aunt, to my mother's sister—he said he knew a man found a little wooden box up there, shiny black and all painted with flowers.
Чувак — переводческая отсебятина.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Sph 
 авторитет
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
25 сентября 2018 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sph Вообще-то нет, цитата не полная
Семёнова Вот мой дядька рассказывал… ну, правду молвить, тот еще дядька, в смысле, тетки моей муж, он на сестре матушки моей женат был… так вот, он рассказывал, будто знал одного чувака, который нашел там, наверху, маленькую деревянную шкатулку. Вся такая гладкая, черненькая, цветочками разрисованная.
Более точный перевод Мой дядя, то есть, на самом деле он был женат на моей тете, сестре моей матери, говорил, что знал человека, который нашел там маленькую деревянную шкатулку, глянцево черную и раскрашенную цветами.
Семёнова явно излишне текст приукрашивает.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
25 сентября 2018 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87, у вас получилось, что дядя персонажа женат на его тете (кровосмешение, однако). У Семеновой очень хороший, живой перевод, за исключением, конечно, чувака — это современное жаргонное словечко совершенно не вписывается в средневековый мир Робин Хобб.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
25 сентября 2018 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В переводе Семеновой от Хобб только сюжет, а стиль — 100% Семенова. Хоть Хобб возьми, хоть Ффорде — везде узнаваемо Семенова. Love it or hate it.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
25 сентября 2018 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta У Семеновой очень хороший, живой перевод,
Скорее, очень хороший, живой пересказ, по мотивам оригинала, но стилистически не имеющий к нему отношения. Впрочем, сужу только по этой цитате.
|
|
|