Йен Макдональд Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Йен Макдональд. Обсуждение творчества.»

Йен Макдональд. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 апреля 15:11  
Анастасия Иванова о своей работе над редактурой Реки Богов
цитата
Что ж, вот я и доредактировала, и сдала в печать «Реку богов» Йена Макдональда. Горжусь работой, чёрт побери, и потому вот вам лонгрид про неё.

В оригинале книга впервые увидела свет в 2004 году. Спустя пару лет её дважды выпустили в России — в АСТ, под двумя разными обложками, — и с тех пор не переиздавали. Это удивительно. Но нет, не переиздавали.

И в нынешнем издании, которое с божьей помощью выйдет в мае, мы использовали то самый, старый перевод Сергея Минкина. Но отредактированный заново — и очень глубоко.

Зачем было заморачиваться?
А я вам расскажу.

--*🦞*--

Первая причина — это новое современное понимание технологий. Удивительно, но реалии книги, написанной в 2000-х, в России стали повседневностью как раз сегодня. То, для чего в нулевые приходилось сооружать громоздкую конструкцию типа «радиоуправляемого летательного аппарата с лазерным оружием на борту», сейчас мы называем БПЛА — и всем всё ясно.
К слову, и моральные проблемы из области этики ИИ, которые Макдональд ставит перед героями, в нашей с вами реальности только-только заиграли красками, наконец-то коснувшись простого обывателя. В плане — не знаю, как вы, а я вот стараюсь запросы к нейросети оформлять максимально вежливо. Никогда ведь не знаешь, вдруг оно вырастет и даст сдачи].

Вторая причина — теоретические и научные тонкости. В нескольких сюжетных линиях «Реки» значительную роль играют космос, физика и R&D. Чтобы понимать, о чём идёт речь, надо либо изначально быть немножко в теме, либо хорошо гуглить, а в нулевые, хоть с интернетом было уже неплохо, слово «гуглить» ещё не придумали.

💭 [Что, по мнению редактора, ничуть не принижает заслуги редактора, с лёту сообразившего, что́ имелось в виду в пассаже про Америку, которая «orbiting at the L-5 stable point» (спойлер: в пассаже имелась в виду точка Лагранжа). О да, I’m the man for the job].
Третья причина — специфика Индии. То же самое, что в предыдущем абзаце, только не про физику, а про местный колорит. Сегодня масло гхи можно купить на «Озоне», и каждая вторая завсегдатайША финтес-клуба знает, что такое сурья намаскар. В 2006 году такого не наблюдалось, и вот мы имеем во второй же главе «макароны Тикка», и неизвестно, уловил ли переводчик игру слов, а если да, то отчего не сигнализировал читателю 🤔).

Прибавьте к тому тысячи — тысячи!!! — божеств индуизма, а также очень густую и махровую фактуру в целом, и в результате мы получаем тот же кейс «либо интересоваться, либо гуглить». Тут редактор опять-таки оказался the man for the job, потому что в юности питал живейший интерес к Индии и отличает по крайней мере самосу от бурфи.

--*🦞*--

And now — личное впечатление редактора по результатам содеянного.

Я прекрасно помню то первое ощущение от «Реки богов»: ясно же, что книга мощная, но что-то не так. Что-то зудит, шершавит и мешает мне её полюбить, что же это?..

Вот теперь я знаю, что это было. Теперь, когда пришлось прочитать «Реку» в оригинале — и не как обычно, в метро, между делом, прыгая через абзацы, а прям прочитать, каждую строчку, — я её и полюбила.
Перевод красивый. Но, во-первых, в случае непоняток с технологиями, наукой, Индией или любых других непоняток, содержащие их фразы либо так и брошены в итоговом тексте в непонятковом состоянии, либо выкинуты вовсе. Без претензий: это сейчас незнание — вопрос выбора. А в 2006 году переводчик с редактором, по ходу, действительно могли упереться в тупик наглухо.

Во-вторых, очень часто в «Реке» наблюдается овер-перевод. Такое бывает, например, если индивидуальный слог переводчика не очень бьётся со слогом автора. Или если текст переводчику так нравится, что он начинает пороть отсебятину. Иной раз это выражается в отдельных избыточных взятых с потолка прилагательных (это когда «сердце пылает в несказанном экстазе»), а иной раз и в ситуациях, когда у автора некая история была «hidden, veiled», а у переводчика «надежно сокрыта от нескромных взоров и прочно табуирована».

Однако всё это (и многое другое) редактор безжалостно отловил и понерфил, и теперь редактора согревает тот факт, что результате его трудов кому-то предстоит открыть для себя совершенно фантастическую книгу — густую и ароматную, терпкую, остренькую и бодрящую, с интересным набором вызовов и вопросов, и этому кому-то редактор просто-таки завидует.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 16:06  
цитата борхус120
Читаю "Короля утра", небольшой вопрос к читавшим про вторую часть книги: почему Тиресия зовут Тиресий понятно: очки, прорицатель у Софокла, слепой Эдип, и тэ дэ и тэ пэ — а почему спутника его зовут Гонзага? Какой из представителей рода имеется в виду? Алоизий, который святой покровитель юношества?


В книге, насколько я понял, часть отсылок к творчеству Джойса, О'Брайена, для придания "ирландского колорита". Я не очень хорошо знаком с его творчеством, но подозреваю, что имя второго защитника связано либо с "Улиссом" либо с "Дублинцами".


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 16:14  
цитата AndT
Алоизий, который святой покровитель юношества?


Да, в Улиссе, на которого здесь отсылка, встречается именно он
цитата
а именно во вторник, 21 июня (св.Алоизий Гонзага), восход солнца 3:33 утра, заход 8:29 пополудни.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 16:20  
Другой вариант, отсылка к пьесе Беккета "В ожидании Годо", где одного из персонажей зовут Эстрагон (Гого).


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 17:27  
цитата
Я прекрасно помню то первое ощущение от «Реки богов»: ясно же, что книга мощная, но что-то не так. Что-то зудит, шершавит и мешает мне её полюбить, что же это?.

Очень хорошо понимаю, о чём говорит госпожа Иванова! Я тоже "Индией" Макдональда проникся только после рассказов, а вот на "Реке богов" порой нормально так буксовал... 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 17:29  
Seidhe, вот и оценим новый перевод8-)
А что Макдональд могёт в этническую фантастику, факт
И Бразилия у него фантастической была, и Турция, и Индия, и Чили


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 18:46  
eos
А Чили в каком произведении? ???


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 18:50  
Seidhe, почему, в Chaga встречалось, но не помню
Может там только Африка
Собственно, даже если и нет, афрофутуризм тоже есть у автора

Только у Бачигалупи могу вспомнить экзотический и футуристический Таиланд, другие обычно обходятся
странами попроще


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 20:15  
цитата eos
Только у Бачигалупи могу вспомнить экзотический и футуристический Таиланд, другие обычно обходятся
странами попроще
У Джорджа Алека Эффинджера был футуристический арабский Восток (или север Африки, не знаю точно).


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 21:17  
Интересно , а переиздание других книг не планируется?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 22:27  
цитата AndT
Другой вариант, отсылка к пьесе Беккета "В ожидании Годо", где одного из персонажей зовут Эстрагон (Гого).

цитата
Тиресий перевел дух, расправил цыплячью грудь и вдохнул свет.
– Великий и славный день, мой дорогой Гого, – всецело великий и славный день.
– «Тот, в чьей груди горит источник света, и в полночь ярким солнцем озарен; а тот, чьи мысли низки, сенезаконченной – Гонзага оставил цитату незаконченной.


Представляю, каких неимоверных трудов стоил Наталии Осояну перевод текста этой книги!


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 05:07  
Связист
Вы про переиздание каких?
Планируется и вся "Индия", и "Чага".


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 11:40  
цитата Seidhe
Планируется и вся "Индия", и "Чага".

Отлично, беру!:-) Но я бы и "Бразилью" купил с удовольствием. В свое время почему-то манкировал, а теперь локоть уже изгрыз))


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 14:30  
vfvfhm, а я купил её. Но меня так раздражала совокупная убогость издания (бумага, обложка), что от книги я избавился не читая.
–––
(не)полностью продуманные поступки


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 апреля 14:55  
цитата Seidhe
Планируется и вся "Индия", и "Чага".
Где? Когда?
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 14:58  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 апреля 15:19  
eos спасибо, ждём-с.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 20:19  
цитата Seidhe
Связист
Вы про переиздание каких?
Планируется и вся "Индия", и "Чага".

Бразилья например , цикл про Луну.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 20:34  
Связист, про переиздание старых вещей в ЗНФ никакой информации не было
Кроме ожидаемой Реки Богов, само собой


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 20:57  
Связист
цитата
Бразилья например , цикл про Луну.

Насколько я помню, ЗНФ вообще по переизданиям и доптиражам — не особо.
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Йен Макдональд. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Йен Макдональд. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх