автор |
сообщение |
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
17 апреля 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Анастасия Иванова о своей работе над редактурой Реки Богов цитата Что ж, вот я и доредактировала, и сдала в печать «Реку богов» Йена Макдональда. Горжусь работой, чёрт побери, и потому вот вам лонгрид про неё.
В оригинале книга впервые увидела свет в 2004 году. Спустя пару лет её дважды выпустили в России — в АСТ, под двумя разными обложками, — и с тех пор не переиздавали. Это удивительно. Но нет, не переиздавали.
И в нынешнем издании, которое с божьей помощью выйдет в мае, мы использовали то самый, старый перевод Сергея Минкина. Но отредактированный заново — и очень глубоко.
Зачем было заморачиваться? А я вам расскажу.
--*🦞*--
Первая причина — это новое современное понимание технологий. Удивительно, но реалии книги, написанной в 2000-х, в России стали повседневностью как раз сегодня. То, для чего в нулевые приходилось сооружать громоздкую конструкцию типа «радиоуправляемого летательного аппарата с лазерным оружием на борту», сейчас мы называем БПЛА — и всем всё ясно. К слову, и моральные проблемы из области этики ИИ, которые Макдональд ставит перед героями, в нашей с вами реальности только-только заиграли красками, наконец-то коснувшись простого обывателя. В плане — не знаю, как вы, а я вот стараюсь запросы к нейросети оформлять максимально вежливо. Никогда ведь не знаешь, вдруг оно вырастет и даст сдачи].
Вторая причина — теоретические и научные тонкости. В нескольких сюжетных линиях «Реки» значительную роль играют космос, физика и R&D. Чтобы понимать, о чём идёт речь, надо либо изначально быть немножко в теме, либо хорошо гуглить, а в нулевые, хоть с интернетом было уже неплохо, слово «гуглить» ещё не придумали.
💭 [Что, по мнению редактора, ничуть не принижает заслуги редактора, с лёту сообразившего, что́ имелось в виду в пассаже про Америку, которая «orbiting at the L-5 stable point» (спойлер: в пассаже имелась в виду точка Лагранжа). О да, I’m the man for the job]. Третья причина — специфика Индии. То же самое, что в предыдущем абзаце, только не про физику, а про местный колорит. Сегодня масло гхи можно купить на «Озоне», и каждая вторая завсегдатайША финтес-клуба знает, что такое сурья намаскар. В 2006 году такого не наблюдалось, и вот мы имеем во второй же главе «макароны Тикка», и неизвестно, уловил ли переводчик игру слов, а если да, то отчего не сигнализировал читателю 🤔).
Прибавьте к тому тысячи — тысячи!!! — божеств индуизма, а также очень густую и махровую фактуру в целом, и в результате мы получаем тот же кейс «либо интересоваться, либо гуглить». Тут редактор опять-таки оказался the man for the job, потому что в юности питал живейший интерес к Индии и отличает по крайней мере самосу от бурфи.
--*🦞*--
And now — личное впечатление редактора по результатам содеянного.
Я прекрасно помню то первое ощущение от «Реки богов»: ясно же, что книга мощная, но что-то не так. Что-то зудит, шершавит и мешает мне её полюбить, что же это?..
Вот теперь я знаю, что это было. Теперь, когда пришлось прочитать «Реку» в оригинале — и не как обычно, в метро, между делом, прыгая через абзацы, а прям прочитать, каждую строчку, — я её и полюбила. Перевод красивый. Но, во-первых, в случае непоняток с технологиями, наукой, Индией или любых других непоняток, содержащие их фразы либо так и брошены в итоговом тексте в непонятковом состоянии, либо выкинуты вовсе. Без претензий: это сейчас незнание — вопрос выбора. А в 2006 году переводчик с редактором, по ходу, действительно могли упереться в тупик наглухо.
Во-вторых, очень часто в «Реке» наблюдается овер-перевод. Такое бывает, например, если индивидуальный слог переводчика не очень бьётся со слогом автора. Или если текст переводчику так нравится, что он начинает пороть отсебятину. Иной раз это выражается в отдельных избыточных взятых с потолка прилагательных (это когда «сердце пылает в несказанном экстазе»), а иной раз и в ситуациях, когда у автора некая история была «hidden, veiled», а у переводчика «надежно сокрыта от нескромных взоров и прочно табуирована».
Однако всё это (и многое другое) редактор безжалостно отловил и понерфил, и теперь редактора согревает тот факт, что результате его трудов кому-то предстоит открыть для себя совершенно фантастическую книгу — густую и ароматную, терпкую, остренькую и бодрящую, с интересным набором вызовов и вопросов, и этому кому-то редактор просто-таки завидует.
|
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
17 апреля 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата борхус120Читаю "Короля утра", небольшой вопрос к читавшим про вторую часть книги: почему Тиресия зовут Тиресий понятно: очки, прорицатель у Софокла, слепой Эдип, и тэ дэ и тэ пэ — а почему спутника его зовут Гонзага? Какой из представителей рода имеется в виду? Алоизий, который святой покровитель юношества?
В книге, насколько я понял, часть отсылок к творчеству Джойса, О'Брайена, для придания "ирландского колорита". Я не очень хорошо знаком с его творчеством, но подозреваю, что имя второго защитника связано либо с "Улиссом" либо с "Дублинцами".
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
17 апреля 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndTАлоизий, который святой покровитель юношества?
Да, в Улиссе, на которого здесь отсылка, встречается именно он
цитата а именно во вторник, 21 июня (св.Алоизий Гонзага), восход солнца 3:33 утра, заход 8:29 пополудни.
|
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
17 апреля 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Я прекрасно помню то первое ощущение от «Реки богов»: ясно же, что книга мощная, но что-то не так. Что-то зудит, шершавит и мешает мне её полюбить, что же это?. Очень хорошо понимаю, о чём говорит госпожа Иванова! Я тоже "Индией" Макдональда проникся только после рассказов, а вот на "Реке богов" порой нормально так буксовал... 
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
17 апреля 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, вот и оценим новый перевод А что Макдональд могёт в этническую фантастику, факт И Бразилия у него фантастической была, и Турция, и Индия, и Чили
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
17 апреля 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, почему, в Chaga встречалось, но не помню Может там только Африка Собственно, даже если и нет, афрофутуризм тоже есть у автора
Только у Бачигалупи могу вспомнить экзотический и футуристический Таиланд, другие обычно обходятся странами попроще
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
Связист 
 активист
      
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
17 апреля 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndTДругой вариант, отсылка к пьесе Беккета "В ожидании Годо", где одного из персонажей зовут Эстрагон (Гого).
цитата Тиресий перевел дух, расправил цыплячью грудь и вдохнул свет. – Великий и славный день, мой дорогой Гого, – всецело великий и славный день. – «Тот, в чьей груди горит источник света, и в полночь ярким солнцем озарен; а тот, чьи мысли низки, сенезаконченной – Гонзага оставил цитату незаконченной.
Представляю, каких неимоверных трудов стоил Наталии Осояну перевод текста этой книги!
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
20 апреля 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheПланируется и вся "Индия", и "Чага". Отлично, беру! Но я бы и "Бразилью" купил с удовольствием. В свое время почему-то манкировал, а теперь локоть уже изгрыз))
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
20 апреля 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm, а я купил её. Но меня так раздражала совокупная убогость издания (бумага, обложка), что от книги я избавился не читая.
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
|
Связист 
 активист
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|