автор |
сообщение |
muravied 
 миродержец
      
|
|
|
Silverblood 
 философ
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
28 июля 2016 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кому интересно, в приложении — одна из "урезанных" глав романа "Львы Эльдорадо" (здесь она целиком). Таких глав в романе парочка, плюс ранее были выброшены кое-какие реплики и абзацы — в общей сложности, по моим подсчетам, 48 000 знаков (с пробелами), то есть примерно 1/9 часть всего текста.
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
28 июля 2016 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 Да, главку явно порезали по цензурным соображениям. Спасибо за перевод.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
Camel 
 философ
      
|
29 июля 2016 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Да, главку явно порезали по цензурным соображениям. Спасибо за перевод.
На загнивающем Западе феминисток бы хватил удар и они бы визжали от ярости из-за "сексизма" данной главы.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Максим Безгодов 
 новичок
      
|
31 июля 2016 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо apin74 за перевод повести "Чистые руки". Прочел с интересом. Следует отметить, что повесть была опубликована в год смерти Ф. Карсака, в 1981, в журнале "Антарес", а не в "Фиксьон", в котором публиковалось большинство повестей-рассказов автора. Книжной публикации при жизни автора не было. Создаётся впечатление незавершённости повести.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
31 июля 2016 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Обещанный второй пролог к роману "Львы Эльдорадо" — повесть "Чистые руки". Впервые на русском! Приятного чтения! Спасибо
|
––– Чтение-Сила |
|
|
apin74 
 философ
      
|
31 июля 2016 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот тем, кто называет (в нашей Википедии и т.д.) эту повесть "Собственные руки", я бы их собственные руки оборвал . Оригинальное название — "Les mains propres", где отдельно взятое прилагательное propres действительно может переводиться и как "собственные" (и т.п.), и как "чистые" (и т.п.). Но любой, кто нормально изучал французский язык, знает: всё зависит от того, перед или после существительного это прилагательное стоит — если перед, то это "собственные", если после, то это уже "чистые". А то меня просили несколько раз перевести повесть "Собственные руки". 
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
31 июля 2016 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74, водораздел не такой четкий! Есть стандартное выражение "en main propre". Его используют в письмах, документах, на конвертах ... По-русски можно перевести калькой "в собственные руки" или "лично". Проказник Виктор Гюго ввел и выражение во мн. ч.: "en mains propres", и Академии пришлось дать добро. Я быстренько заглянул в текст. Предложения с этим выражением вроде бы однозначно "чистые руки", но, может, весь текст в целом добавит и второе значение "собственные руки", как в "взять дело в собственные руки" или типа того. Без чтения всего фрагмента не скажу. А ведь мы с вами видели, что у Карсака может быть такого рода двойной смысл 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
apin74 
 философ
      
|
31 июля 2016 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, нет, текст не добавит — тут смысл именно в том, что Тераи Лапраду руки марать не хотелось, но пришлось... А приведенный вами пример (при желании можно найти и другие) — это скорее устойчивое выражение, нежели правило. Посыл же мой таков: не прочитав самого текста, название лучше не переводить — можно уйти далеко в сторону. 
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
1 августа 2016 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 повесть "Чистые руки" Заметна пара самоповторов автора с "Горами судьбы". И тапок по переводу: об интиме между землянами и туземцами Эльдорадо нельзя сказать "не плодотворный". Тут или "не плодородный", хотя тоже некузяво, или переформулировать на "детей не будет — разные виды".
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
1 августа 2016 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr, спасибо за замечание — это еще не окончательный вариант, так что изменения внести успею. Мне тоже это слово не очень нравится, но я пока не думал, как бы здесь выразиться получше. Есть и другие места, которые требуют пересмотра. Тексту нужно дать немного отлежаться. В любом случае, в ближайшие пару-тройку недель этот том верстаться еще не будет — к нему еще пока нет иллюстраций. Критику и предложения всегда рад слышать — иногда мне не хватает понимания технических и специальных терминов, поэтому, возможно, выложу сюда и все 6 повестей и рассказов из "доисторического" цикла ("Так скучают в Утопии" уж точно не отнесешь к рассказам; там объем даже побольше, чем в "Горах Судьбы" или "Чистых руках"). А потом, может быть, и "Бегство Земли", посмотрим.
|
|
|
Максим Безгодов 
 новичок
      
|
1 августа 2016 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr
цитата Заметна пара самоповторов автора с "Горами судьбы".
Возможно, самоповторы вызваны тем, что это не законченная вещь, а что-то из материалов написанных для романа "Львы Эльдорадо" и не вошедших в окончательный текст романа. Ж. Борд в собрании сочинений Ф.Карсака комментирует обстоятельства написания романов, а про то, когда написаны повести и рассказы ничего почти ничего не сказано. Чего стоит, такой пример: "Человек, который захотел быть Богом" опубликован был в 1978, а написан по словам Ж. Борда накануне Второй мировой войны, т.е лет на 40 раньше. После не очень хорошего приема романа "Львы Эльдорадо" Ф. Карсак перестал проявлять инициативу в издании своих произведений, и отдавал их в печать для антологий и фензинов, только когда его очень настойчиво просили дать хоть что-нибудь. Возможно текст рассказа "Чистые руки" именно таким образом был опубликован в журнале "Антарес" в 1981 г.
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
1 августа 2016 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Максим Безгодов Чего стоит, такой пример "Человек, который захотел быть Богом" опубликован был в 1978, а написан по словам Ж. Борда накануне Второй мировой войны, т.е лет на 40 раньше. Получается, это первое произведение, написанное Карсаком?
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Максим Безгодов 
 новичок
      
|
2 августа 2016 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Славич
цитата Получается, это первое произведение, написанное Карсаком?
Видимо так, если в архиве писателя не осталось что-нибудь ещё. Но Ф. Карсак не спешил его печатать, также как и свой первый роман ("На безжизненной планете"), который был издан только после его смерти.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
2 августа 2016 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, куда подевались его романы, о которых он в разговоре с корреспондентом фанзина в 1967 году говорил, даже детали приводил (я выкладывал здесь перевод этой беседы).
|
|
|
Максим Безгодов 
 новичок
      
|
2 августа 2016 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74
цитата Интересно, куда подевались его романы, о которых он в разговоре с корреспондентом фанзина в 1967 году говорил, даже детали приводил (я выкладывал здесь перевод этой беседы).
Вопрос в том, сколько текста этих романов он написал. Возможно, что-то и вышло в печати под другим названием. В 1975 г. в одной антологии вышла довольно большая повесть Ф. Карсака "Так скучают в Утопии" (55 стр.), возможно это то, что получилось из романа, о котором в беседе говорится так:
цитата Вторая книга будет называться «Другая Земля», и в ней пойдет речь о Параллельной Вселенной. Это будет почти что иллюстративный роман – ведь, согласитесь, у истоков развития цивилизации вполне могли стоять не хлебопашцы, а охотники. Вот и на Земле моего романа цивилизация берет начало от охотничьих племен, что определенно вызовет раздражение у тех их моих коллег, которые утверждают, что цивилизация могла зародиться лишь от земледелия. Так по мне, так это вовсе не обязательно.
То есть вместо романа получилась повесть.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Максим Безгодов 
 новичок
      
|
2 августа 2016 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74
цитата я имел в виду прежде всего то, что сам Карсак называет "Ветром Кормора".
Карсак говорит в интервью:
цитата Первый находится на семнадцатой странице, второй – на двадцать пятой или тридцатой. Третий и вовсе пока лишь набросок… Один из этих романов будет называться «Ветер Кормора».
Возможно, в таких объемах рукописи и остались. С одной стороны был плохой прием романа "Львы Эльдорадо", а с другой стороны Ф.Карсак не был профессиональным писателем. Профессор Ф. Борд руководил Институтом по изучению Четвертичного периода, читал лекции по геологии и археологии четвертичного периода, руководил раскопками в Дордони, а во второй половине 70-х годов и в Австралии и т.д. У него не нашлось времени, чтобы издать лекции, которые он читал в университете по палеолиту. Они были изданы вдовой после его смерти.
|
|
|