Джон Гэйл Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Гэйл. Обсуждение творчества.»

Джон Гэйл. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2022 г. 00:51  
цитата Sprinsky
Если переводчица чувствует себя в состоянии продолжить,


Да нет, это была единоразовая акция, может быть когда нибудь еще что переведет....Занята сейчас переводом разных документалок издательствам.

По автору сказала что переводить трудно — язык архаичный и цветастый очень, думала что написано в 19 столетии. И у каждого автора есть свое "любимое слово") у этого — сердолик, я в жизни столько раз это слово не произнесла и не подумала, сколько за этот перевод.

Ну и из того что вспомнила -
цитата Vlad lev
"Сады ухожены, укрощены." на — "Сады ухожены, облагорожены."

с садами там, если я помню, была своеобразная перекличка с первым описанием руин — где они названы "дикими", поэтому "облагорожены" не отражает эту параллель.

цитата Vlad lev
"Вниз по сияющей тлеющим огнем тропе из зеленого римского мрамора", лучше оставить оригинал с примечанием(*)- "По дорожке пылающего циполина";
цитата Vlad lev
фигура ожидает кедровую галеру с пятью рядами вёсел", у автора лаконично-исторично — "фигура ждет приплывшего квинкремию" (уместнее давать ссылку-(*Примечания)


в принципе сноски имеют право на существование, автор любит сложности и однозначно гордится своим богатым словарным запасом) но в моей голове (возможно, потому что привыкла слушать рассказы, а не читать) всегда была возможность того, что это будет кем-то начитано) и тогда у слушателя вообще не сложится картинки — что за циполин, что за квинкремия...

цитата Vlad lev
"все скрыто в эпохах, навечно стертых из памяти", но уместнее: "все потеряно в эпохи, неизгладимо стертых из памяти"


что значит "неизгладимо стертый"....? "неизгладимо" подразумевает, что его нельзя стереть-сгладить-разгладить)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2023 г. 23:27  
Перевод рассказа Алтари
https://fantlab.ru/work958490
для сборника, анонсированного там:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2023 г. 00:59  
цитата Vlad lev
Перевод рассказа Алтари
браво! Отличный перевод.
Жаль, что официально Гэйла у нас никто и никогда не издаст, но хотя бы любительски — уже хорошо.


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2023 г. 01:01  
цитата DGOBLEK
автор любит сложности и однозначно гордится своим богатым словарным запасом)
он не то чтобы гордится — просто очень старательно стилизуется под того же Смита или "Нефритовые орнаменты" Мейчена. Правда, доводя эту стилистику до пика возможного — дальше будет уже безвкусица. Но он эту черту не переступает.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2023 г. 01:05  
цитата arcanum
браво! Отличный перевод.

благодарю!:beer:
цитата arcanum
Жаль, что официально Гэйла у нас никто и никогда не издаст,

именно.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2023 г. 03:38  
Спасибо!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2023 г. 13:01  
цитата Sprinsky
Спасибо!

и тебе -взаимно — за проявление интереса8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2023 г. 18:41  
Интерес проявился ещё с началом темы, когда только узнал об авторе. Жадь что с тех пор так и не нашлось времени хоть самый малый перевод его выполнить — приходится довольствоваться тем что добрые люди сделают
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2023 г. 22:07  
цитата Vlad lev
Перевод рассказа Алтари

Спасибо вам за перевод :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2023 г. 22:10  
цитата Sprinsky
Интерес проявился ещё с началом темы, когда только узнал об авторе.

отрадно, однако ж8-)

цитата DGOBLEK
Спасибо вам за перевод

рад, что понравилось.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2023 г. 02:07  
Ещё один сюрпрайз : поэма Ирреальный страж (из Сборника)


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2023 г. 02:38  
цитата Vlad lev
Ещё один сюрпрайз : поэма

Спасибо . Переведу для себя в ФБ2) Пдфки не признаю.
??? Автор сам себя плагиатит или это альтернативный перевод Vigil в стихах? Оригинальное название не подскажете с чего делался перевод?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2023 г. 11:15  
цитата DGOBLEK
Автор сам себя плагиатит или это альтернативный перевод Vigil в стихах?

именно альтернативный перевод Vigil в стихах8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2023 г. 16:34  
My Lady Of Reflections:
https://fantlab.ru/work1310948
Ещё один текст


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2023 г. 19:14  
Vlad lev
За переводы — спасибо! :beer:
А про какой сборник Вы готовите?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2023 г. 21:18  
цитата Seidhe
А про какой сборник Вы готовите?

вот, в спец теме анонсировал, и свой перевод — начальный стих из него в "меч-и-магия" ("sword-and-sorcery") анонсировал:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

В канун глобальных праздненств-пиршеств предлагается неожиданный сюрприз для поклонников жанра жёсткого фэнтези и магии — возможность подписаться на сборник "Мечи против Мрака", составленный из переводов лучших произведений иноязычных авторов жанра (ранее не переведённых на русский) и исполненных в лучших традициях Р.И.Говарда, Кларка Эштона Смита и Лавкрафта!
Вас ждут динамичные приключения в стилистике Конана-варвара и Рыжей Сони, а также зловещие колдуны, способные на многое...


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2023 г. 22:46  
Сборник будет в "рамочке", я так понял, если оформление не поменяют.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2023 г. 08:05  
Vlad lev
Спасибо за информацию! :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2023 г. 09:21  
цитата Seidhe
Спасибо за информацию!

на здоровье!8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2023 г. 20:46  
Коллеги,
несколько переводов текстов Гэйла включено в сборник золотой рамки "Мечи против мрака":
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
Страницы: 123456789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Гэйл. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Гэйл. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх