Общие вопросы книгоиздания


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Общие вопросы книгоиздания»

Общие вопросы книгоиздания

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2016 г. 15:05  
Данная тема посвящена общим вопросами книгоиздания, то есть ситуациям, которые касаются не конкретного издательства, а принципов подготовки и издания книг, в целом.

сообщение модератора

В теме запрещено обсуждение вопросов книготорговли (включая интернет-магазины) — для их обсуждения есть отдельная тема. Тема всегда находится в режиме усиленной модерации — оффтопик удаляется без предупреждения.

• С 2024-12-18 на темы "Книгоиздание" и "Книготорговля" распространяются нормы ОИ, в частности:
Пункт 7. Запрещена публикация "голых" ссылок и просто цитат без собственных выводов и пояснений.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 18:20  
цитата просточитатель
Снова про неизданный перевод Гарри Поттера

В этом нет никакого смысла, пока Роулинг или ее агенство не возобновят отношения с Россией, потому что до этого момента не будет издаваться ни новый ни старый перевод.
Ну и, имхо, если при старой редакции Азбуки, которая уделяла больше внимания пожеланиям аудитории, не стали переделывать перевод, то от новой этого тем более ожидать не стоит.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 18:37  
цитата KerbyKerby
В этом нет никакого смысла, пока Роулинг или ее агенство не возобновят отношения с Россией, потому что до этого момента не будет издаваться ни новый ни старый перевод.
Разумеется! Но мне все таки странно что сам перевод не показывается. Даже обещанная глава. Спивак это совсем не помешало издаться) А скорее всего помогло. И прикольно)))
цитата
С выложить все сложно, потому что, во-первых, мы все еще надеемся опубликовать это за деньги, а во-вторых, потому что нельзя просто взять и выложить перевод, не приобретая у автора права на публикацию.
Той же Спивак никто не мешал выкладывать. И Поттер Арми. И народникам. И Мачкасову. И семи любительским переводчкикам Проклятого Дитя в том числе переводчику РОСМЭНА Бабкову))) А на счет денег..Думаю и покупатели бы нашлись и заплатили бы не меньше издательского.. Хотя стоп! Они же деньги УЖЕ получали? Так что они хотят?))
цитата
Я не знаю, во что это обошлось моим коллегам. Подозреваю, что тоже недешево. Мне лично это обошлось в глубокую депрессию и провал профессиональной мотивации, от которого я до конца не избавился и до сих пор. Потому что когда ты берешься за проект такого уровня и масштаба, вопрос далеко не только в деньгах. Грубо говоря, да, тебе хочется, чтобы это дошло до адресата, чтобы люди это прочли, тебе хочется этим похвастаться, тебе хочется это обсуждать, тебе хочется выслушивать возмущенные вопли фанатов и объяснять, почему это вы сделали так, а не иначе. А тут весь накопленный запал ушел в песок. Да, переводчики избалованные твари, им непривычно работать «в стол» — тем более если изначально это не предполагалось (в принципе, мне приходилось переводить книги, про которые заранее было известно, что они, возможно, не будут изданы никогда, чисто для себя, по приколу, лобзиком — но если ты за такое берешься, ты изначально именно на это ориентируешься, да и к работе подходишь принципиально иначе, это другое. Тут ничего подобного не планировалось).
В деньгах или нет? Или в чем?))причем деньги то они уже получили вроде как. Причем пишут права у них . Они страдали что народ не знаком с переводом.. И.. делают то же самое. Интересно если Роулинг правда вернется. Но печатать будут снова Спивак. И тогда не выложат?)))
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 19:03  
Ну и как состыкуются эти два абзаца не очень понятно
цитата
Во-вторых, нет, я не буду выкладывать этот перевод анонимно, в открытый доступ и так далее. Потому что, для начала, я все еще надеюсь когда-нибудь опубликовать его под своим именем и за деньги, а кроме того, это, в общем-то, неприемлемо. Одно дело как бы любительский перевод, сделанный «чисто для себя»; другое дело перевод, сделанный по заказу издательства, с подписанным договором. Нет, сделать вид, будто это не мой перевод, не выйдет: повторю еще раз, что перевод отправлен в издательство, деньги за него уплочены, и, следовательно, текст этого перевода есть много где и много у кого, в том числе у людей, которые заинтересованы в том, чтобы пиратских публикаций не было. Ну серьезно, как вы себе это представляете? Не говоря уже о том, что из семи книг мною переведены всего три, то есть остальных четырех вы все равно не увидите (и, кстати, кажется, хотя бы часть последних книг таки существует в приличном переводе, верно?)
цитата
Да, в-пятых, видимо, из предыдущего поста это не очевидно, в особенности для тех, кто не знаком с тонкостями авторского права. Права _на перевод_ на данный момент принадлежат переводчикам, то есть нам. Они были переданы издательству на срок действия договора, договор истек, всё (в принципе, есть варианты передать права навечно или там на пятьдесят лет, но уважающие себя переводчики без серьезных причин так не поступают). Опубликовать перевод нельзя не потому, что издательство не разрешает, а потому, что для публикации перевода, помимо прав на перевод, нужны еще и права на оригинал. Без прав на оригинал перевод публиковать нельзя, а с ними, я так понимаю, все сложно (не стану врать, будто точно знаю, как именно).
Простите но оплачено было за права на определенный срок. И права теперь у переводчиков. Значит никаких обязательств перед заказчиком быть не может? Ибо откуда? У кого права то? Ну и опять. Спивак отсутствие прав не мешало)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 19:18  
цитата просточитатель
причем деньги то они уже получили вроде как. Причем пишут права у них .

Похоже, вы просто не понимаете, как это работает. Переводчик вполне может получать деньги за один и тот же перевод больше одного раза. И да, без согласия правообладателя оригинала публиковать перевод нельзя, даже если договор на перевод истек, и права вернулись к переводчику. Но издательство, купившее права на издававшийся ранее на русском (неважно в чьем переводе) оригинал, вполне может обратиться к переводчику, у которого свободны права на уже готовый перевод, для заключения нового договора.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 19:30  
цитата kpleshkov
Переводчик вполне может получать деньги за один и тот же перевод больше одного раза.
Это я знаю) Но пишут как плохо что народ не видит))
цитата kpleshkov
И да, без согласия правообладателя оригинала публиковать перевод нельзя, даже если договор на перевод истек, и права вернулись к переводчику
А как же Спивак?)))А перевод Бабкова?))) Причем это было еще тогда))) Когда все права были у Роулинг. Неизбежную ( бегущую) могилу например перевели минимум два раза. Переводы доступны. Даже бумажные издания были))) несколько переводов Холли и Сказки Кинга тоже))
цитата kpleshkov
Но издательство, купившее права на издававшийся ранее на русском (неважно в чьем переводе) оригинал, вполне может обратиться к переводчику, у которого свободны права на уже готовый перевод, для заключения нового договора.
Так его пока нету))) И будет ли когда не очень понятно.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 20:37  
цитата просточитатель
Хотя стоп! Они же деньги УЖЕ получали? Так что они хотят?))


Вы когда гостиницу снимаете, тоже говорите что в прошлом году уже платили за номер и сейчас не будете?


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 20:53  
цитата С.Соболев
Вы когда гостиницу снимаете, тоже говорите что в прошлом году уже платили за номер и сейчас не будете?
Так что важно? Деньги получить или чтобы народу доступен перевод был? Ну и да. Обнародование перевода Спивак то как раз и помогло)) Ну а официального издания.. Можно конечно ждать. Но когда? И главное выберут ли этот перевод или свой сделают?)) Ну или снова Спивак возьмут если права Махаону снова достанутся? В общем перспектива зыбкая. На официальное издание то. И обнародование. Если перевод правда так крут. Только поможет!
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 21:24  
Да всё издадут со временем. У АСТ серия есть — "Толкин: разные переводы". Когда-нибудь и поклонники Роулинг такого заслужат.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 21:26  
цитата С.Соболев
Да всё издадут со временем. У АСТ серия есть — "Толкин: разные переводы". Когда-нибудь и поклонники Роулинг такого заслужат
Вот только требование один перевод. Это требование лично Роулинг было.Если бы не оно думаю были бы разные изданные переводы..
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 21:30  
Ну значит ждать не пять лет, а пятьдесят. Стимул бросить пить, курить и жаренную пищу. Потом господин Михайлов издаст в своей серии с атласом.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 21:37  
цитата С.Соболев
Ну значит ждать не пять лет, а пятьдесят. Стимул бросить пить, курить и жаренную пищу. Потом господин Михайлов издаст в своей серии с атласом.
Так и я о чем! Вероятность издания минимальна. И прятать перевод. Не имеет НИКАКОГО смысла. Тем более сейчас.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 22:16  
просточитатель Вы им предлагаете обменять деньги ... на что? На три сотни лайков под постом в Вконтакте?


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 22:27  
цитата С.Соболев
Вы им предлагаете обменять деньги ... на что? На три сотни лайков под постом в Вконтакте?
Во первых. Если действительно важно
цитата
Потому что когда ты берешься за проект такого уровня и масштаба, вопрос далеко не только в деньгах. Грубо говоря, да, тебе хочется, чтобы это дошло до адресата, чтобы люди это прочли, тебе хочется этим похвастаться, тебе хочется это обсуждать, тебе хочется выслушивать возмущенные вопли фанатов и объяснять, почему это вы сделали так, а не иначе. А тут весь накопленный запал ушел в песок.
Не только деньги. То да. Хочется поделится. Во вторых перевод можно продать. Кому нибудь. Как Гаврилов и Живов переводят. Как Ред хед саунд озвучивают. Не думаю что бесплатно. Вот мне интересно. Перевод магнета берут просто так? Да можно просто кинуть клич. накидайте мне денег. А я выложу. Накидают) В общем так. Но если такое недопустимо. то опять же. Выложенный перевод не помешает гипотетическому изданию . Они не обменяют деньги. На "лайки" нет.наоборот выложенный перевод. Если он ПРАВДА хорош. Обзаведется поклонниками. А такой перевод с большей долей вероятности напечатают. Что мы и видели пример Спивак!
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 00:12  
просточитатель Переводчики фильмов работают по предоплате. Переводчики не имеют права сами распространять свои аудиодорожки. Некоторые озвучки годами остаются в секретном доступе только для своих, только для 10-20 киноманов, оплативших работу.

Профессионал уже имеет имя, ему не надо делать рекламу посредством бесплатной раздачи пробников всем желающим нахаляву.

Мария Спивак не была профессионалом, ей чтобы пробиться к печати — пришлось прикормить публику.

Переводчики третьей версии — профессионалы.


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 00:18  
цитата С.Соболев
Переводчики фильмов работают по предоплате. Переводчики не имеют права сами распространять свои аудиодорожки. Некоторые озвучки годами остаются в секретном доступе только для своих, только для 10-20 киноманов, оплативших работу.

так как знаю, как они работают, позвольте внести уточнение. Переводчики оглашают цену, делают перевод и только потом начинается от участников сбор средств — аванс берут только от кого-то левого. Сами распространять имеют полное право, если перевод был выполнен без чьего-то заказа, а чисто по желанию переводчика и он сам просто хочет им поделиться, а не хранить под подушкой. Про озвучки для своих — верно
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 00:31  
цитата С.Соболев
Профессионал уже имеет имя, ему не надо делать рекламу посредством бесплатной раздачи пробников всем желающим нахаляву
А Владимир Бабков профессионал? Однако он сделал и выложил перевод Проклятого дитя
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 00:36  
цитата Linnan
а чисто по желанию переводчика и он сам просто хочет им поделиться, а не хранить под подушкой.
Так в том то и дело!
цитата
Я не знаю, во что это обошлось моим коллегам. Подозреваю, что тоже недешево. Мне лично это обошлось в глубокую депрессию и провал профессиональной мотивации, от которого я до конца не избавился и до сих пор. Потому что когда ты берешься за проект такого уровня и масштаба, вопрос далеко не только в деньгах. Грубо говоря, да, тебе хочется, чтобы это дошло до адресата, чтобы люди это прочли, тебе хочется этим похвастаться, тебе хочется это обсуждать, тебе хочется выслушивать возмущенные вопли фанатов и объяснять, почему это вы сделали так, а не иначе. А тут весь накопленный запал ушел в песок. Да, переводчики избалованные твари, им непривычно работать «в стол» — тем более если изначально это не предполагалось (в принципе, мне приходилось переводить книги, про которые заранее было известно, что они, возможно, не будут изданы никогда, чисто для себя, по приколу, лобзиком — но если ты за такое берешься, ты изначально именно на это ориентируешься, да и к работе подходишь принципиально иначе, это другое. Тут ничего подобного не планировалось).
Переводчик говорит что впал в глубокую депрессию оттого что перевод не читают! Но что мы видим? А видим мы что получив право на свой перевод. Переводчик держит его под подушкой. Он не выкладывает бесплатно. Он не собирает сумму. Да он профессионал. Но если нужна сумма почему не собрать? Переводчик не договаривается с каким нибудь пиратским издательством. Хотя думаю заплатили бы за перевод. Переводчик ждет призрачной возможности. Что когда то напечатают. Может быть. А перевод все лежит. Так что переводчику нужно? Чтобы почитали. Да нет.. Денег? Но он может реально немало денег собрать! Но он этого не делает..
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 00:40  
цитата С.Соболев
Профессионал уже имеет имя, ему не надо делать рекламу посредством бесплатной раздачи пробников всем желающим нахаляву
Вопрос приоритетов. Что нужно? Деньги? А вот фраза про не только деньги ради красного словца?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 00:48  
цитата С.Соболев
Переводчики не имеют права сами распространять свои аудиодорожки. Некоторые озвучки годами остаются в секретном доступе только для своих, только для 10-20 киноманов, оплативших работу.
Если захотят. Так и литературные переводчики делают переводы для микротиражек. Но все это при желании самого переводчика.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 00:52  
цитата С.Соболев

Профессионал уже имеет имя, ему не надо делать рекламу посредством бесплатной раздачи пробников всем желающим нахаляву.
Да не надо пробники давать. Надо просто. ПРОДАТЬ всем желающим. Вот как Андрей Бурцев работает. Только не говорите что он не профессионал)) И интересно. Все ли переводы легальны?)) На все ли было разрешение?))) Почему так нельзя в данном случае?
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...370371372373374...395396397    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Общие вопросы книгоиздания»

 
  Новое сообщение по теме «Общие вопросы книгоиздания»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх