Общие вопросы книгоиздания


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Общие вопросы книгоиздания»

Общие вопросы книгоиздания

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2016 г. 15:05  
Данная тема посвящена общим вопросами книгоиздания, то есть ситуациям, которые касаются не конкретного издательства, а принципов подготовки и издания книг, в целом.

сообщение модератора

В теме запрещено обсуждение вопросов книготорговли (включая интернет-магазины) — для их обсуждения есть отдельная тема. Тема всегда находится в режиме усиленной модерации — оффтопик удаляется без предупреждения.

• С 2024-12-18 на темы "Книгоиздание" и "Книготорговля" распространяются нормы ОИ, в частности:
Пункт 7. Запрещена публикация "голых" ссылок и просто цитат без собственных выводов и пояснений.


активист

Ссылка на сообщение 25 июля 18:58  
Я уже говорил: главное — кому достанется особнячок с прилегающей территорией на Басманной. Вот за этим и стОит последить.


активист

Ссылка на сообщение 25 июля 19:08  
цитата Кот в сапогах
КПД будет хотя бы, как у паровоза.
кстати а какой КПД у паровоза ? Запамятовал


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 19:15  
Да будут как Фонд Кино своим деньги раздавать, они ж "некоммерческая организация". Жалко вам? Культурку то поднимать как то надо, не патриоты штоле?
Главное чтобы к нормальным издателям не лезли и не облагали их каким нибудь доп налогом в пользу этой самой культурки.
–––
Землю накрапывал дождь...


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 19:26  
цитата Daimon-D
кстати а какой КПД у паровоза ? Запамятовал
6%
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 21:18  
цитата sal_paradise
"Лукьяненко" и "Пелевина"

Но если будут выпускать этих писателей и им подобным, то спасибо, мне не надо.
Не читал, но осуждаю. :-)))
–––
只有很努力学习才会说汉语。|| 学而时习之不亦悦乎? (c) 孔子
Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературы от ру-издательств не читаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 23:43  
цитата chief
кому достанется особнячок с прилегающей территорией на Басманной


Особнячок на Бронной уже давно достался другим товарищам, у которых интересы с Союзом Писателей не пересекаются почти совсем (в литературе они распоряжаются сейчас только правами на сиротские произведения).


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 23:45  
цитата magister
(в литературе они распоряжаются сейчас только правами на сиротские произведения).
Можно об этом поподробнее? Я слышал про закон. А потом новости перестали поступать. Очень интересно. Что там и как?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июля 02:27  
Закон приняли, регламент работы по нему утвердили, так что давно уже можно пользоваться. Подавайте заявку, ждите полгода и можете издавать.


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 08:52  
цитата magister
Закон приняли, регламент работы по нему утвердили, так что давно уже можно пользоваться. Подавайте заявку, ждите полгода и можете издавать.
Я не издатель) В смысле есть ли примеры? Использования закона? К примеру издание книги сироты... Или это секретные данные?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июля 12:19  
Все заявки на признание сиротой должны быть публичными.
Издать не могли успеть: от заявки до признания сиротой проходит не менее полугода, закон вступил в действие в январе.


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 12:43  
цитата magister
Издать не могли успеть: от заявки до признания сиротой проходит не менее полугода, закон вступил в действие в январе.
Спасибо) Понятно)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 26 июля 13:39  
Особнячок на Бронной — это РАО(ВААП), а на Басманной — само издательство "Художественная литература". Бывал там во времена Анджапаридзе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 14:06  
Может ли переводчик вносить изменения в текст ? Коментарии от юриста Натальи Левених
цитата
Неправильные гарантии переводчиков

На своем канале я люблю отвечать на вопросы подписчиков. Даже специальный пост для них есть (см. закреп).
Те вопросы, что примыкали к моему контент-плану, давно отвечены. А другим не так повезло.
Так что на этой неделе объявляю марафон ответов на #вопросы_подписчиков, которые появлялись и под специальным постом, и в обычных комментариях, и в личных запросах.

Сегодня у нас в везунчиках #переводчики
Вопрос:
В договоре на перевод бывает вот такой пункт: "Автор также настоящим гарантирует, что Произведение не будет содержать оскорблений, заведомой клеветы, информации, разглашение которой не допускается законодательством, запрещенной пропаганды или призывов (наркотики, фашизм, экстремизм, рознь, порнография и пр.), иных положений, опубликование которых нарушает действующее законодательство РФ", который адекватно применять к автору-писателю оригинального произведения, но, наверное, не к автору переводного произведения. Переводчик, конечно, может обязаться не вписывать от себя оскорбления/призывы/пропаганду, но это же перевод, из песни слов не выкинешь, если что) Другой вопрос, что после перевода это не должно печататься и выпускаться издательством в соответствии с законом. А по-хорошему на этапе рецензирования не должно попасть в издательство, мне кажется. И вообще понятие "оскорбление" такое неясное (может, в законодательстве под него все-таки не все подряд можно притянуть?). И вот вопрос: зачем этот пункт? легко ли его убрать, если попросить? чем чреват?
Спасибо!

Действительно, подобные пункты в договорах с переводчиками встречаются нередко.
Самое смешное, что они противоречат другим пунктам договора, да и самой сути перевода.
Ведь задача переводчика — перевести текст на русский язык “как есть”, без каких-либо изменений, сокращений, дополнений и т.п. Если в оригинальном тексте есть призывы, пропаганда и прочие нарушения закона — они обязаны оказаться и в переводе.

Почему же такие странные гарантии попадают с договор с переводчиками?
Скорее всего причина в том, что договор для переводчика переделывали из шаблона обычного авторского договора, на оригинальное произведение.
Или же раздел про гарантии просто откуда-то скопипастили. И в процессе не задумались о том, что для договора с переводчиком их неплохо бы переписать.
Что делать переводчику?
— Обратить внимание издательства на этот пункт.
— Сообщить, что он противоречит обязанности переводчика переводить текст “без отсебятины”.
— Обсудить действия в случае, если какие-то аспекты текста вызовут у переводчика сомнения.

С одной стороны, переводчик не обязан обладать специальными знаниями в области оскорблений/призывов/пропаганды и т.п. С другой — предполагается, что совершеннолетние граждане России должны знать ее законы.
Удобная и эффективная стратегия — когда переводчик отмечает в тексте опасные по его мнению аспекты и обращает на них внимание ответственного редактора.
А уж тот решает, что делать.

Варианты действий редактора могут быть разными:
— запросить консультацию юриста, обсудить риски, поставить дисклеймеры;
– согласовать с зарубежным правообладателем сокращения или изменения текста;
— внести минимальную редакторскую правку, которая позволит уйти от прямого нарушения закона;
— выпить с главредом, перекреститься и отдать текст в печать как есть.

Издатель может поступить так, как считает нужным. Нарушения закона в переводном тексте — это его головная боль, его риски и его ответственность.
Никак не переводчика.

Если у вас есть знакомые переводчики — поделитесь с ними этим постом. Знаю, что это больной вопрос для многих, особенно по нынешним временам. Хочется, чтобы он находил цивилизованное разрешение.
цитата
Страдания переводчиков по запрещенке и пункт договора в подарок

Издательство заставляет меня отвечать за содержание книги — но ведь это не мой текст, я его просто перевожу!”

Таких запросов за последний год я получила вагон и маленькую тележку.
Зимой даже написала про эту проблему пост https://t.me/creative_lawyer/449
Но поток не стихает, потому что с тех пор у нас актуализировались ЛГБТ, наркотики и чайлдфри.

🏢 Я могу понять издательства.
Они сейчас перепуганы и страхуются, как могут. А некоторые зачем-то используют один и тот же шаблон договора для авторов и переводчиков — вот и появляются у переводчиков условия о законности произведений.

👩‍💻 Я могу понять переводчиков.
Потому задачи “перевести точно” и “сдать текст, не нарушающий закон” нередко противоречат друг другу.
Кроме того, переводчик не юрист и совершенно не обязан разбираться в хитросплетениях законодательства. Особенно во всяких вопросах пропаганды, где даже юристы между собой договориться не могут.

Проблема усугубляется тем, что внутренняя этика не позволяет мне брать за решение этого вопроса деньги как за полноценную консультацию с анализом документов.

При всей моей нелюбви к шаблонным решениям тут оно просится. Так что я написала шаблон договорного условия, который призван эту ситуацию облегчить. И для переводчиков, и для издательств.
Опробован, потестирован, работает.

Стороны понимают, что Переводчик является автором производного произведения и не несет ответственности за содержание оригинального произведения. Ответственность Переводчика ограничивается точностью сделанного им перевода.
Однако если Переводчик в процессе создания перевода замечает, что содержание оригинального произведения может противоречить законодательству России, он обращает на это внимание Издательства в комментариях к переводу.
Издательство может давать Переводчику обязательные для исполнения указания по доработке перевода с целью соответствия его российскому законодательству. Принятие решения относительно доработок, а также согласование их с правообладателем оригинала является зоной
ответственности Издательства.
Внесение в перевод изменений по указанию Издательства не будет являться нарушением обязанности Переводчика перевести текст в соответствии с оригиналом
Это к вопросу о том,может ли переводчик переписать текст..Да,если он нарушает законодательство


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 14:36  
цитата count Yorga
Это к вопросу о том,может ли переводчик переписать текст..Да,если он нарушает законодательство
Если нет тоже может.) Что неоднократно и было. Если бы не было изменений текста. Не было бы понятия разных переводов. Боромир улыбнулся да)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 14:39  
Как бы это работа не переводчика, а цензора. Странно получается — цензура есть, а цензора нет, никто не отвечает.


активист

Ссылка на сообщение 28 июля 15:28  
цитата count Yorga
Коментарии от юриста Натальи Левених

Левених — не юрист.
Она, емнип, художник.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 15:33  
цитата count Yorga
Это к вопросу о том,может ли переводчик переписать текст..Да,если он нарушает законодательство

Нет. Если правообладатель не дал ему такого права отдельной строкой в договоре. (а правообладатель, в свою очередь, сделать это может только в том случае, если автор ему предоставил подобное право, иначе — согласование всего вплоть до запятых)

Высосано из пальца — перевод делается так, как написано автором.
К переводу добавляется лист, с указанием в каких случаях по мнению переводчика, у автора пропаганда ЛГБТ, реклама терроризма и т.п. Все. Переводчик свое личное мнение высказал. Проблема в том, что для создания личного мнения переводчику надо как минимум прочитать перевод. Что судя по современным переводам делается далеко не всегда.

цитата просточитатель
Если нет тоже может.) Что неоднократно и было. Если бы не было изменений текста. Не было бы понятия разных переводов. Боромир улыбнулся да)

–––
Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 15:35  
цитата ЫМК
Нет. Если правообладатель не дал ему такого права отдельной строкой в договоре.
Да) Если правообладатель не запретил специально в договоре. Как Миядзаки )
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 15:39  
цитата просточитатель
Да) Если правообладатель не запретил специально в договоре. Как Миядзаки )

Для себя вы можете переводить что угодно и как угодно. Вплоть до свободного пересказа.
А вот для издания, правообладатель возьмет только тот перевод, который будет в рамках его соглашения с автором. А если ваш перевод — не соответствует условиям договора с издателем, то вам еще и раздел "штрафы.пени.неустойки" из оного договора припомнят.
–––
Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 15:41  
ЫМК
цитата
Проблема в том, что для создания личного мнения переводчику надо как минимум прочитать перевод.

Не понимаю смысла данного предложения. Можете пояснить? 8:-0
Страницы: 123...389390391392393394395396    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Общие вопросы книгоиздания»

 
  Новое сообщение по теме «Общие вопросы книгоиздания»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх