Общие вопросы книгоиздания


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Общие вопросы книгоиздания»

Общие вопросы книгоиздания

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2016 г. 15:05  
Данная тема посвящена общим вопросами книгоиздания, то есть ситуациям, которые касаются не конкретного издательства, а принципов подготовки и издания книг, в целом.

сообщение модератора

В теме запрещено обсуждение вопросов книготорговли (включая интернет-магазины) — для их обсуждения есть отдельная тема. Тема всегда находится в режиме усиленной модерации — оффтопик удаляется без предупреждения.

• С 2024-12-18 на темы "Книгоиздание" и "Книготорговля" распространяются нормы ОИ, в частности:
Пункт 7. Запрещена публикация "голых" ссылок и просто цитат без собственных выводов и пояснений.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 15:46  
цитата ЫМК
. Вплоть до свободного пересказа.
А вот для издания, правообладатель возьмет только тот перевод, который будет в рамках его соглашения с автором. А если ваш перевод — не соответствует условиям договора с издателем, то вам еще и раздел "штрафы.пени.неустойки" из оного договора припомнят.
Так я и говорю. Что для того чтобы точный перевод до запятой. Нужно упоминание об этом в договоре. Запрет изменять). У вас же написано
цитата ЫМК
Если правообладатель не дал ему такого права отдельной строкой в договоре.
Наоборот. То есть для изменений отдельное разрешение требуется.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 15:51  
цитата ЫМК
А если ваш перевод — не соответствует условиям договора с издателем, то вам еще и раздел "штрафы.пени.неустойки" из оного договора припомнят.
Широко известная история. https://fantlab.ru/blogarticle6148 Бывает даже так)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 15:57  
цитата Seidhe
Не понимаю смысла данного предложения. Можете пояснить?

Что именно? Все более автомазирующийся перевод?

Вот, например, попробовал я прочитать — https://fantlab.ru/work1839804?sort=date#... . У меня сложилось мнение, что между загрузкой текста в программу для перевода и печатью книги, ни один человек полученный набор букв не то что не правил, даже не читал. Это, конечно, совсем уже крайний случай, но и без него количество артефактов машинного перевода в текстах очень велико. А я говорю о необходимости не только прочитать, но еще и чуть-чуть подумать над прочитанным.
–––
Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 16:00  
цитата просточитатель
Так я и говорю.

— Сшейте мне пиджак!
— хорошо, приходите через неделю.
— Что вы мне суете, это же не пиджак, а штаны?
— Ну вы же не запретили мне вносить изменения? Не запретили, значит берите и платите.
:-D
–––
Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 16:06  
цитата ЫМК
о необходимости не только прочитать, но еще и чуть-чуть подумать над прочитанным

Точно. Переводил я тут одну вещь на заказ. Прочитал — бредятина какая-то. Ну автор известен всякой психоделикой, пусть.
Но в процессе перевода понял закладенный смысл истории, и вышло таки неплохо.
Сегодня как раз распечатал — прочитаю для финализации.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 16:07  
ЫМК
цитата
У меня сложилось мнение, что между загрузкой текста в программу для перевода и печатью книги, ни один человек полученный набор букв не то что не правил, даже не читал.

Понял. Спасибо за пояснение.
Никак не привыкну что времена действительно очень сильно изменились.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 16:08  
У Саймона Грина перепутаны красный и зелёный человечки. Можно ли вносить исправления без разрешения?


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 16:10  
цитата ArK
У Саймона Грина перепутаны красный и зелёный человечки. Можно ли вносить исправления без разрешения?
Это еще что) https://dzen.ru/a/YgUnfju0YgQXWIYk?ysclid... Эрлихман в Жребии Салема НАПИСАЛ часть романа. За Кинга))
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 16:18  
Здесь мы опять возвращаемся к авторскому праву. Авторское право включает в себя как неимущественные (моральные) автора, которые неотъемлемы и действуют бессрочно, так и имущественные права. Так вот, моральные права включают в себя право на неприкосновенность произведения.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 16:24  
цитата просточитатель
Эрлихман в Жребии Салема НАПИСАЛ часть романа. За Кинга))

Надо уже запретить поминание этой истории, как моветон.
Да, вырвал кто-то лист из оригинала, пришлось дописывать. В % отношении не страшно.
Вот это интереснее:
https://fantlab.ru/work104710
Пятая честь текста придумана переводчиком! Вот это да, сильно.
Пробовал читать — плохо с первых строк.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 16:56  
цитата Кот в сапогах
Другое дело, что это возвращает в "славные" времена застоя, когда шла грызня и аппаратные игры между "совписами", за проталкивание своей книги в печать. Сладкого пирога на всех не хватит.
Качество текстов точно не улучшится.

Собственно, я бы никогда не подумал, что возрождение госиздательства может стать некой "свежей струёй", но в условиях актуального застоя с монополией господина Новикова — почему бы и нет.
Зависит все от менеджмента и от объемов финансирования. Если денег туда бухнут прилично, то мб и будет какая-то движуха. Какие KPI будут у этого издательства опять же.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 17:09  
цитата laapooder
Надо уже запретить поминание этой истории, как моветон.
Да, вырвал кто-то лист из оригинала, пришлось дописывать. В % отношении не страшно.
Вот это интереснее:
https://fantlab.ru/work104710
Пятая честь текста придумана переводчиком! Вот это да, сильно.
Пробовал читать — плохо с первых строк.
О? Это в каком издании? Потому что мне очень понравилось. Я слушал в Модели для сборки
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 17:10  
цитата mahasera
Так вот, моральные права включают в себя право на неприкосновенность произведения.
Только они не работают обычно)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 17:16  
цитата laapooder
Пятая честь текста придумана переводчиком!
Бывало и такое)
«Кровавое око Сарпедиона»
Издательство: СПб.: Спикс, 1993 год, 50000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 384 стр.
ISBN: 5-7288-0008-4
Серия: Fantasy — "Северо-Запад" (продолжатели)

Комментарий: Роман "Кровавое око Сарпедиона" на самом деле создан М. Нахмансоном на основе двух рассказов Смита, "Тедрик" и "Лорд Тедрик".
"В глубинах пространства" — фрагмент романа "Космический жаворонок"
"Пираты космоса" — фрагмент романа "Трипланетие"
Художественное оформление А. Ширкина.

–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 17:17  
просточитатель А представьте, что на какой-нибудь картине оголённую женскую грудь замалевали чёрной краской, потому что неприлично. Картина тоже произведение искусства. А Вася Пупкин тут руку приложил и теперь является соавтором.
И что значит— не работает? Нет такого права у переводчика— что-либо дописывать за автора. Если что в произведении автора из другого государства нарушает законы другого государства, то это не проблема автора. Честнее не издавать произведение вообще.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 17:19  
цитата просточитатель
О? Это в каком издании?

Перейдите по ссылке. там всё расписано.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 17:22  
цитата mahasera
А представьте, что на какой-нибудь картине оголённую женскую грудь замалевали чёрной краской
Было такое. С фреской самого Микеланжело)
цитата mahasera
И что значит— не работает? Нет такого права у переводчика— что-либо дописывать за автора.
Нет права? А можно пример что осудили кого то без упоминания этого пункта в договоре?
цитата mahasera
Если что в произведении автора из другого государства нарушает законы другого государства, то это не проблема автора.
Не проблема)) Если права он продал.ю А пункт в договоре не написал. Пример Миядзаки с его Навсикаей) Потом он специально запрет изменять в договоре писал. ) Но без пункта в договоре это не работает)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 17:25  
цитата laapooder
Надо уже запретить поминание этой истории, как моветон.

Зачем запрещать, надо наоборот в аннотации или в сносках такие вещи указывать. Чтоб люди знали где автор, а где "вынужденная фантазия" толмача.
Иначе выходит людей за дураков держат.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 17:27  
просточитатель Это неправда. Если даже автор продал права на произведение третьим лицам, то моральное авторское право остаётся незыблемым.
В каком году дорисовали фреску Микеланджело? Действовало ли тогда авторское право?
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 17:30  
Дьябло
Имеется ввиду в дискуссиях.
На странице произведения это указано и хватит.
Есть более интересные примеры.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы: 123...390391392393394395396397    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Общие вопросы книгоиздания»

 
  Новое сообщение по теме «Общие вопросы книгоиздания»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх