автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2016 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема посвящена общим вопросами книгоиздания, то есть ситуациям, которые касаются не конкретного издательства, а принципов подготовки и издания книг, в целом.
сообщение модератора В теме запрещено обсуждение вопросов книготорговли (включая интернет-магазины) — для их обсуждения есть отдельная тема. Тема всегда находится в режиме усиленной модерации — оффтопик удаляется без предупреждения. • С 2024-12-18 на темы "Книгоиздание" и "Книготорговля" распространяются нормы ОИ, в частности: Пункт 7. Запрещена публикация "голых" ссылок и просто цитат без собственных выводов и пояснений.
|
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 июля 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЫМК. Вплоть до свободного пересказа. А вот для издания, правообладатель возьмет только тот перевод, который будет в рамках его соглашения с автором. А если ваш перевод — не соответствует условиям договора с издателем, то вам еще и раздел "штрафы.пени.неустойки" из оного договора припомнят. Так я и говорю. Что для того чтобы точный перевод до запятой. Нужно упоминание об этом в договоре. Запрет изменять). У вас же написано цитата ЫМКЕсли правообладатель не дал ему такого права отдельной строкой в договоре. Наоборот. То есть для изменений отдельное разрешение требуется.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
ЫМК 
 миродержец
      
|
28 июля 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheНе понимаю смысла данного предложения. Можете пояснить? Что именно? Все более автомазирующийся перевод?
Вот, например, попробовал я прочитать — https://fantlab.ru/work1839804?sort=date#... . У меня сложилось мнение, что между загрузкой текста в программу для перевода и печатью книги, ни один человек полученный набор букв не то что не правил, даже не читал. Это, конечно, совсем уже крайний случай, но и без него количество артефактов машинного перевода в текстах очень велико. А я говорю о необходимости не только прочитать, но еще и чуть-чуть подумать над прочитанным.
|
––– Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
ЫМК 
 миродержец
      
|
28 июля 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательТак я и говорю. — Сшейте мне пиджак! — хорошо, приходите через неделю. — Что вы мне суете, это же не пиджак, а штаны? — Ну вы же не запретили мне вносить изменения? Не запретили, значит берите и платите.

|
––– Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
28 июля 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЫМКо необходимости не только прочитать, но еще и чуть-чуть подумать над прочитанным Точно. Переводил я тут одну вещь на заказ. Прочитал — бредятина какая-то. Ну автор известен всякой психоделикой, пусть. Но в процессе перевода понял закладенный смысл истории, и вышло таки неплохо. Сегодня как раз распечатал — прочитаю для финализации.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
28 июля 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ЫМК
цитата У меня сложилось мнение, что между загрузкой текста в программу для перевода и печатью книги, ни один человек полученный набор букв не то что не правил, даже не читал. Понял. Спасибо за пояснение.  Никак не привыкну что времена действительно очень сильно изменились.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
28 июля 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь мы опять возвращаемся к авторскому праву. Авторское право включает в себя как неимущественные (моральные) автора, которые неотъемлемы и действуют бессрочно, так и имущественные права. Так вот, моральные права включают в себя право на неприкосновенность произведения.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
28 июля 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЭрлихман в Жребии Салема НАПИСАЛ часть романа. За Кинга)) Надо уже запретить поминание этой истории, как моветон. Да, вырвал кто-то лист из оригинала, пришлось дописывать. В % отношении не страшно. Вот это интереснее: https://fantlab.ru/work104710 Пятая честь текста придумана переводчиком! Вот это да, сильно. Пробовал читать — плохо с первых строк.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
28 июля 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогахДругое дело, что это возвращает в "славные" времена застоя, когда шла грызня и аппаратные игры между "совписами", за проталкивание своей книги в печать. Сладкого пирога на всех не хватит. Качество текстов точно не улучшится. Собственно, я бы никогда не подумал, что возрождение госиздательства может стать некой "свежей струёй", но в условиях актуального застоя с монополией господина Новикова — почему бы и нет. Зависит все от менеджмента и от объемов финансирования. Если денег туда бухнут прилично, то мб и будет какая-то движуха. Какие KPI будут у этого издательства опять же.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 июля 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderНадо уже запретить поминание этой истории, как моветон. Да, вырвал кто-то лист из оригинала, пришлось дописывать. В % отношении не страшно. Вот это интереснее: https://fantlab.ru/work104710Пятая честь текста придумана переводчиком! Вот это да, сильно. Пробовал читать — плохо с первых строк. О? Это в каком издании? Потому что мне очень понравилось. Я слушал в Модели для сборки
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 июля 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderПятая честь текста придумана переводчиком! Бывало и такое)  | Издательство:  СПб.: Спикс, 1993 год, 50000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 384 стр. ISBN: 5-7288-0008-4 Серия: Fantasy — "Северо-Запад" (продолжатели) Комментарий: Роман "Кровавое око Сарпедиона" на самом деле создан М. Нахмансоном на основе двух рассказов Смита, "Тедрик" и "Лорд Тедрик". "В глубинах пространства" — фрагмент романа "Космический жаворонок" "Пираты космоса" — фрагмент романа "Трипланетие" Художественное оформление А. Ширкина. |
|
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
28 июля 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель А представьте, что на какой-нибудь картине оголённую женскую грудь замалевали чёрной краской, потому что неприлично. Картина тоже произведение искусства. А Вася Пупкин тут руку приложил и теперь является соавтором. И что значит— не работает? Нет такого права у переводчика— что-либо дописывать за автора. Если что в произведении автора из другого государства нарушает законы другого государства, то это не проблема автора. Честнее не издавать произведение вообще.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 июля 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraА представьте, что на какой-нибудь картине оголённую женскую грудь замалевали чёрной краской Было такое. С фреской самого Микеланжело)цитата mahaseraИ что значит— не работает? Нет такого права у переводчика— что-либо дописывать за автора. Нет права? А можно пример что осудили кого то без упоминания этого пункта в договоре?цитата mahaseraЕсли что в произведении автора из другого государства нарушает законы другого государства, то это не проблема автора. Не проблема)) Если права он продал.ю А пункт в договоре не написал. Пример Миядзаки с его Навсикаей) Потом он специально запрет изменять в договоре писал. ) Но без пункта в договоре это не работает)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Дьябло 
 авторитет
      
|
28 июля 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderНадо уже запретить поминание этой истории, как моветон. Зачем запрещать, надо наоборот в аннотации или в сносках такие вещи указывать. Чтоб люди знали где автор, а где "вынужденная фантазия" толмача. Иначе выходит людей за дураков держат.
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
28 июля 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Это неправда. Если даже автор продал права на произведение третьим лицам, то моральное авторское право остаётся незыблемым. В каком году дорисовали фреску Микеланджело? Действовало ли тогда авторское право?
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
28 июля 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дьябло Имеется ввиду в дискуссиях. На странице произведения это указано и хватит. Есть более интересные примеры.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|