Издательства оформление ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательства: оформление обложек»

 

  Издательства: оформление обложек

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2016 г. 23:28  

цитата cakypa

Мне этого не понять.

Согласен.

цитата cakypa

Не нужно быть гением, чтобы из двух элементов создать "лаконичную" обложку.

Нужно придумать, что нужно два элемента, именно эти два элемента, именно так отрисованные именно эти два элемента, именно на этом фоне и с именно такой обложкой под супером. Выбрать, кстати, отдельно именно такую бумагу для супера — она там не стандартная. И так далее.

PS кстати, мне совершенно не понравился этот дизайн в АСТовском издании, он смотрелся там совсем не так здорово, как у "Азбуки".

upd. https://fantlab.ru/edition180629 — вот это не правда у нас тут. Книга вживую совсем иначе выглядит, там неоднородный белый фон за счёт бумаги


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2016 г. 00:52  

цитата Dark Andrew

Согласен.
:beer:
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 12:07  

Простенько, но со вкусом. А главное, как упрощает жизнь издательству -- не надо тратиться на художника! :-D

–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 13:02  
смотря на обложку "Капитанской дочки", у меня перед глазами возникают картины Первой Конной с Буденным впереди...
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 13:11  
королева лопат — это пиковая дама, блин. Не сразу и догадался.
"Капитанская дочка" — вполне, хотя восточный мотив. Но это с Запада так видится, ладно.
"Пиковая дама" — в середине белая полоса отталкивает. Не понимаю, почему нельзя было нарисовать пиковую даму, пробитую кинжалом, и немного крови.
"Повести покойного Ивана Петровича Белкина" превратились в "Байки от Белкина под редакцией Пушкина". Да ещё с такой отталкивающей обложкой. Вряд ли кто купит, имхо.
И при таких изданиях за рубежом у нас государство пищит о пропаганде русской культуры в мире. Вот бы занялись хорошим делом — издавали бы в качественных переводах с "красивыми" обложками Pushkin'а.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 13:29  
"Не понимаю, почему нельзя было нарисовать пиковую даму, пробитую кинжалом, и немного крови."
ну и дела!
пиковая дама в шоке.
"Уж полночь близится, а Германа всё нет..." Нож точит?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 13:33  

цитата Gourmand

И при таких изданиях за рубежом у нас государство пищит о пропаганде русской культуры в мире.

Я полагаю, что за рубежом русскую литературу 19 века уже знают лучше, чем у нас.
И дело тут, конечно, в обложках, в чём же ещё
:)))


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 15:51  

цитата Gourmand

королева лопат — это пиковая дама, блин. Не сразу и догадался

цитата Gourmand

Повести покойного Ивана Петровича Белкина" превратились в "Байки от Белкина под редакцией Пушкина".
Мдаа. Могу только представить вашу реакцию на такое, скажем, заглавие -

–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 16:27  

цитата Beksultan

Могу только представить вашу реакцию на такое

Да нет, там с Белкиным обложка такая, что непонятно кто автор.
А так-то наши переводчики западным отомстили уже давно.
Приключения Оливера Твиста (Oliver Twist)
Николас Никльби (The Life and Adventures of Nicholas Nickleby)
Гонимый человек (The Haunted Man and the Ghost’s Bargain),
Торговый дом Домби и Сын, торговля оптом, в розницу и на экспорт (Dombey and Son),
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 17:07  

цитата Gourmand

Да нет, там с Белкиным обложка такая, что непонятно кто автор.


Это же замысел Пушкина, он так и планировал.


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 17:37  

цитата Gourmand

Торговый дом Домби и Сын, торговля оптом, в розницу и на экспорт (Dombey and Son),
вот, это особенно шикарно. Максимальное приближение к известному шедевру про "Boromir smiled".


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 17:45  
Gourmand, странно вообще, что вас удивляет, что порой книги переводятся не дословно. Дело не в том, что переводчики по обе стороны границы самозабвенно мстят друг другу, а как бы в том, что переводчик имеет некоторое законное право на художественную вольность.
Вас, наверное, такое издание "Капитанской дочки" вообще поразит до обморока? -

–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 17:49  
Сейчас придет Эндрю. И как начнется раздача слонов... ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 18:03  
Beksultan, наоборот, я написал, что меня это не удивляет.
Откуда вы вытащили странное мнение, что

цитата Beksultan

вас удивляет, что порой книги переводятся не дословно

По-моему,

цитата Gourmand

А так-то наши переводчики западным отомстили уже давно.
— это вполне адекватный ответ на ваше предположение.
Но если надо добавить звериной серьёзности, то да — это мировой заговор, правило Высшей Гильдии Переводчиков. В неё не принимают, пока кандидат не исполосует названия по меньшей мере двух книг классиков.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 18:08  
Ну, вы еще вспомните китайскую традицию перевода названий. Название Капитанской дочки две полных строки занимает


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 18:17  
Gourmand, да причем тут звериная серьезность? Вы в своем исходном сообщении моментально вывели суждение о качестве переводов в продемонстрированных изданиях исключительно на основе того, что:
а) лично вы знали только одно значение слова "spade";
б) оригинальное название в несколько слов перевели двумя словами.
Шутки шутками, но от перлов в этой теме в стиле "гы-гы-гы, королева лопат" и "обложка без картинок, вот умора!" уже реально тошнит.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 18:56  
Beksultan , нет, всё не так.
1) про лопаты — это мои заморочки, никаким боком к пиковой даме не относящиеся. Просто мысли вслух.
2) суть не в том была. Название выглядит так: "Иван Фёдоров. Егор Ситников" — кто из них автор, я не знаю. Я повторно разъяснил это в сообщении

цитата Gourmand

Да нет, там с Белкиным обложка такая, что непонятно кто автор.

и на ваше предположение отшутился про месть.
Вопрос именно в обложках, тема про обложки.
Ну извините, что я настолько импульсивен, что свои попутные мысли

цитата Gourmand

королева лопат — это пиковая дама, блин. Не сразу и догадался.
вставляю в сообщение. Но это никакого отношения к обсуждению обложки не имеет.

цитата Gourmand

"Пиковая дама" — в середине белая полоса отталкивает. Не понимаю, почему нельзя было нарисовать пиковую даму, пробитую кинжалом, и немного крови.

Ну где тут про лопаты? Мне не понравилось белая полоса.

цитата Beksultan

"обложка без картинок, вот умора!"

Ну, возможно, в однотонном чёрном тоже смотрелось бы. Но чего вдруг пингвин (да-да, я вижу, что это такая серия издательства) посередине? Мне не понравилось.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 19:09  
Beksultan, даже больше того (про Пиковую...)
я бы нормально воспринял белую полосу сверху или снизу, или с небольшим отступом, или полосу пусть где угодно, но не разрывающую автора-название.
Мне очень не нравится Пингвин Классик.
А что там за номер 110, кстати?
Своих Других авторов они совсем не так странно издают.

–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 19:33  

цитата Beksultan

Вас, наверное, такое издание "Капитанской дочки" вообще поразит до обморока?

А "Мэри" разве не Лермонтов написал? :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 21:21  

цитата Gourmand

А что там за номер 110, кстати?
— номер выпуска в серии.

цитата Gourmand

Других авторов
— в серии "Little black classics" были не только русские писатели, а вообще мировая классика. Номером 109 был фрагмент из "Божественной комедии" Данте, а номером 111 "Припадок" Чехова.

цитата Gourmand

не так странно издают
— выпуски в серии "Little black classics" были в некотором роде не совсем полноценными изданиями — брошюрами, в которых были представлены небольшие ознакомительные фрагменты (отдельные произведения малой формы или отрывки из крупных произведений). Но в любом случае, ничего нового в оформлении обложек без иллюстраций для издательства нет, скорее это возвращение к истокам. Изначально издательство "Пингвин" специализировалось на издании дешевых и доступных массовых изданий мировой классики — простенький клееный переплет, бумажная обложка, никаких иллюстраций ни в самой книге, ни на обложке — просто аккуратное серийное оформление. Это со временем, когда дела издательства (и его аудитории) пошли в гору, то стали уже оформлять обложки иллюстрациями и появились издания в твердом переплете. Но периодически издательство возвращается к безкартиночным обложкам. Например, вот свежая пингвиновская серия фантастики, оформленная без каких-либо картинок на обложке -

–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...273274275276277...691692693    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательства: оформление обложек»

 
  Новое сообщение по теме «Издательства: оформление обложек»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх