Книготорговля почему как и ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книготорговля: почему, как и доколе?»

Книготорговля: почему, как и доколе?

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2008 г. 10:23  
Друзья!
Пообщавшись в некоторых темах, и выслушав целый ряд комментариев от откровеннно.. гхм... бредовых :-) до весьма здравых, я решил вынести вопросы книжной торговли в отдельную темку.
В частности выяснилось, что многие весьма смутно представляют себе КАК РАБОТАЕТ современная книжная сеть. Отсюда фантазии и основанные на них мертворожденные прожекты.
Предлагаю задавать здесь по данной проблеме свои вопросы — я постараюсь в меру собственного разумения на них ответить. Я кроме того надеюсь, что другие профессионалы также удостоят своим вниманием этот раздел.

сообщение модератора

Уважаемые лаборанты, любые высказывания в этой теме должны быть обоснованы.
Простое "а я так считаю" обоснованием не считается. Данная тема предназначена не для обсуждения своих "хотелок" и не вопросов "а нам не привезли". Тема создана для обсуждения состояния дел в книготорговле, в целом, тенденциях, возможностях и так далее.
Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам и сразу же выносить предупреждения нарушителям.

• С 2024-12-18 на темы "Книгоиздание" и "Книготорговля" распространяются нормы ОИ, в частности:
Пункт 7. Запрещена публикация "голых" ссылок и просто цитат без собственных выводов и пояснений.


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 14:18  
Не уверен, что так называемый профессиональный перевод в данном случае преимущество.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 14:19  
ард почему?
–––
девочка летом слушала гром...


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 16:08  
Могу ошибаться, но кажется тут же на фантлабе читал, что книгу отдали тому же деятелю который уже поработал над Змеей Сапковского. А там… фаны пана Сапека скажут лучше.
В общем, по нынешним временам, фанат который заинтересован в самом тексте может выдать более адекватный перевод, чем профессионал которому платят мало и он вынужден гнать поток.
По крайней мере в фанатских, или как тут выразились «пиратских» переводах, по моим наблюдениям меньше фактических ошибок. Что касается стилистики, тут у кого как.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 16:12  

цитата ард

Могу ошибаться, но кажется тут же на фантлабе читал, что книгу отдали тому же деятелю который уже поработал над Змеей Сапковского. А там… фаны пана Сапека скажут лучше.

Плохо читали. Можете открыть издания на нашем сайте — там переводчики указаны.
А то что сейчас выложено в сети может переводил и фанат, только вот проблема у него не только с польским языком, но и с русским литературным- весьма корявый подстрочник вышел. К тому же сделан он по старому изданию — в переиздании, с которого выполнен официальный перевод, есть авторские правки.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 16:12  
ард

Пекару переводил не Фляк.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 16:15  
"Змея" Сапковского — перевод Фляк.
"Слуга Божий" Пекары — перевод С.Легеза
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 16:32  

цитата ард

Могу ошибаться, но кажется тут же на фантлабе читал, что книгу отдали тому же деятелю который уже поработал над Змеей Сапковского


такие веще все-таки сначала проверяются
–––
девочка летом слушала гром...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 16:38  

цитата ард

В общем, по нынешним временам, фанат который заинтересован в самом тексте может выдать более адекватный перевод, чем профессионал которому платят мало и он вынужден гнать поток.

Это верно.
Фанат может работать не спеша. Из любви к искусству и for the great justice.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 16:53  

цитата

такие веще все-таки сначала проверяются

Какие такие? Суть все равно не меняется. Или этот С. Легеза новое воплощение Норы Галь? Не поверю, что он далеко ушел от Фляка пока не увижу обратного.
Что касается владения русским языком… можно подумать, у профессиональных переводчиков нет тех же проблем.
Вспоминается тематическая зарисовка из жизни редакции. Там в одном из эпизодов молодому начальнику отдела звонили читатели и интересовались — почему это в последнем переводном романе ошибки на каждой странице?
Молодой начальник в свою очередь жалуется главреду.
Тут его утешает – да, переводчик действительно …удак, ведь его не раз предупреждали, что проверять за ним никто не будет… Но ведь тираж уже разошелся, так что чего переживать?

В общем при прочих равных я за фанатов.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 16:54  

цитата FixedGrin

Фанат может работать не спеша. Из любви к искусству и for the great justice.

Может, конечно. И иногда у него это даже получается. Но пока число качественных фанатских переводов не превысит хотя бы 10 процентов от их общего количества, говорить о них серьезно не получится. Пока же 99% фанатских переводов даже до фляковского уровня не дотягивают, хотя казалось бы...
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 16:57  

цитата ард

Какие такие? Суть все равно не меняется. Или этот С. Легеза новое воплощение Норы Галь? Не поверю, что он далеко ушел от Фляка пока не увижу обратного.


фамилии переводчиков книг.
А по поводу переводов — Вы можете купить книгу и проверить, далеко он ушел или не далеко. Так про любого переводчика можно сказать, что переводчик он плохой, потому что за деньги переводит.
На этом офтоп закончил, если хотите, можно продолжить в теме про переводы и переводчиков
–––
девочка летом слушала гром...


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 17:19  
Пардон, не собираюсь.
Проблема не в том, что за деньги. Проблема в том, что за маленькие деньги.
В одной из последних книг Вебера целые абзацы оказались пропущены. То ли переводчик затруднился их перевести, то ли решил отредактировать автора...
Что касается фанатов, к примеру, Джордана, Мартина и Батчера, переводят довольно не плохо. У других топовых авторов тоже есть свой фандом. Уровень нотабеноида мы не берем.
Ну вот, теперь и я офтоп закончил.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 17:26  

цитата badger

И иногда у него это даже получается. Но пока число качественных фанатских переводов не превысит хотя бы 10 процентов от их общего количества, говорить о них серьезно не получится. Пока же 99% фанатских переводов даже до фляковского уровня не дотягивают, хотя казалось бы...

Снобизм detected.
Палимпсест почитайте, например. И подумайте, что бы с этим текстом сотворил magister, располагая бесценным опытом перевода Железного рассвета.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 17:29  
то ард   Вы конечно извините, но ругать облыжно надо аргументированно. Вам несколько человек показали что переводчик не Фляк, а Вы стоите на своём — "он что Нора Галь?". Доказывать должна обвиняющая сторона, исходя из имеющихся на момент вынесения обвинений данных, то есть в данном случае именно Вы лично и без книги в руках.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 17:47  

цитата FixedGrin

Палимпсест почитайте, например.

Простите, но не буду. У меня бумажных книг на несколько лет непрерывного чтения хватит, а электронку я читаю только при острой необходимости, или в длительных командировках. Пока ни того, ни другого не наблюдается:-) Но даже если перевод окажется хорошим и на голову выше мифического перевода Колесникова. то что это доказывает или опровергает? Я изначально об этом говорил.

цитата badger

И иногда у него это даже получается.
И сам могу привести пару-тройку примеров хорошего фанатского перевода. Но общий уровень этих переводов, как правило, удручающе низок, и серьезных изменений в этом сегменте мы в ближайшее время вряд ли увидим. И я предпочитаю раз в месяц послушать нормальную запись Битлов, чем ежедневно слушать напевы Рабиновича.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 17:50  
Я не собираюсь ничего доказывать, поскольку не собираюсь никого ни в чем убеждать (за исключением того, что фанатские переводы часто, равно ценны, а нередко и лучше профессиональных).
Что касательно конкретно взятого переводчика я просто высказал свое мнение, которое основано на том, что современные переводы в общем и целом плохи. Это вы, надеюсь, не будете оспаривать?
Советская школа перевода умерла, а новой не появилось.
Поэтому я не вижу причин покупать книгу, чтобы лишний раз удостовериться в том, что мне и так давно известно.
Вот если два-три человека, мнению которых я доверяю, скажут, что перевод отличный, тогда совсем разговор. А так… я уже довольно давно не верю в Деда Мороза.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 18:02  
ард может выберете профильную тему и обсудите там проблемы перевода?
–––
Делай, что должно, и будь, что будет...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 18:08  

сообщение модератора

Просто процитирую Крафта:

цитата Крафт

может выберете профильную тему и обсудите там проблемы перевода?
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 19:52  

цитата kkk72

При этом Пекара, что характерно, уже появился на Либрусеке
Там другой перевод. У Легезы, ИМХО, получше получилось.

цитата ард

Какие такие? Суть все равно не меняется. Или этот С. Легеза новое воплощение Норы Галь? Не поверю, что он далеко ушел от Фляка пока не увижу обратного.
Авторская колонка Пузия открыта всем, вроде как. http://fantlab.ru/user3068/blog/tag/%cf%e... — "Слуга Божий" переведён фанатами точно хуже.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 21:27  
По теме,работаю у себя в городе там,где снимало представительство ЭКСМО офис,примерно раз в месяц находил рядом с зданием коробки с рекламной продукцией:плакатами,листовками,буклетами и т.п.,рекламирующими книги издательства,складировал их, офис съехал, макулатуру сдал,оказалось 137 кг.рекламной продукции,а потом это издательство кивает на пиратов злых,а на местах,не в Москве, люди болт забили на рекламу,какие могут быть после этого продажи?>:-|:-[
Страницы: 123...310311312313314...101310141015    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книготорговля: почему, как и доколе?»

 
  Новое сообщение по теме «Книготорговля: почему, как и доколе?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх