автор |
сообщение |
formally 
 активист
      
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
|
трампец 
 активист
      
|
|
dimixin 
 магистр
      
|
17 марта 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21dimixin неужели так быстро переводите? А я тут по неделе-две мучаюсь с рассказом Одно не ловкое движение... и комплект титановых пластин в голеностопе, резко поднимает творческие потенции. Я сделал ещё пару рассказов, завтра выложу. Вот сейчас вопрос, как назвать аппарат летящий на Луну. Он стартует с помощью центробежной силы, и как бы "ракета" не красиво. В тексте "Moon Car", в словарях нет ничего красивого. Может "снаряд", "агрегат", "мункар"? Ничего в голову не приходит. Вот также мучился с "Memory Obliterator", а потом — хоп, Нейрализатор! из людей в чёрном. А тут пока не знаю. Предлагаем варианты. Либо пишу — ракета.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
17 марта 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dimixinаппарат летящий на Луну. Он стартует с помощью центробежной силы Лунная бомба, спасибо Андрею Платонову. Конечно совсем не MoonCar, зато тот самый тип транспортного средства
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
dimixin 
 магистр
      
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Mike66 
 миротворец
      
|
18 марта 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да! Совсем забыл! Большое спасибо Алексею Владимировичу Караваеву за сканы недостающих страниц «Лаборатория Дубльвэ» (из № 11-12)! Народ потихоньку скачивает – больше 50-ти на данный момент. Вроде никаких проблем нет.
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
18 марта 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dimixinВ тексте "Moon Car", в словарях нет ничего красивого... Предлагаем варианты А может, просто "Лунный челнок" — простенько и достаточно (как уточнил монтажник 21) нейтрально, принцип движения может быть каким угодно, и перемещиться "туда-сюда" может многократно ...
|
|
|
dimixin 
 магистр
      
|
18 марта 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевел ещё один рассказ Фезандие, из Science and Invention, November 1923, "No.23. What Hackensaw Found on the Moon" Если есть ошибки, пишите. Написал лунолёт, каждый сможет сам заменит на понравившееся ему слово.
|
|
|
dimixin 
 магистр
      
|
|
formally 
 активист
      
|
18 марта 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowlВ тексте "Moon Car", в словарях нет ничего красивого... Предлагаем варианты А "Лунная машина" чем плох? И ухо не режет, и глаз не запинается...
|
––– Хочу на Луну (высокое устремление мечты...) |
|
|
formally 
 активист
      
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
18 марта 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dimixinЕсли есть ошибки, пишите. Да чего далеко ходить? Прямо в начале:
цитата Ты мне это уже говорил. Зачем Вы меня разбудили? Вы уж определитесь. "Ты" или "вы". И почему вдруг "Вы"? В "Секрете микроскопического мира" то же самое. Но там и других ошибок немало.
|
|
|
dimixin 
 магистр
      
|
|