автор |
сообщение |
laapooder 
 авторитет
      
|
18 марта 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dimixinу меня глаз замылился. Ну таки да, ежели "с колёс" переводите. Самое лучшее — распечатать, да пару дней полежать. Потом с карандашом вычитать.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
formally 
 активист
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
18 марта 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут намедни переводы вычитывал. Муторное дело, таки доложу... Сейчас хочу немного отдохнуть, попереводить. Сегодня одну пародию перевёл (в теме Гамильтона). Ну так. Совсем ни о чём... Даже в АК постеснялся выкласть.
А идея, конечно, хорошая.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
19 марта 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата formally Как предложение?
Хорошая идея — но могу только вычитывать, и делать электронку А так было бы конечно круто — хотя бы рассказ в месяц (какой нибудь старый, известный, небольшой) общими усилиями делать.
|
|
|
a0001 
 авторитет
      
|
19 марта 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очевидное — невероятное. Советский художественный фантастический фильм "Космический рейс" (1983)
Выпуск передачи об истории создания советского художественного фантастического фильма "Космический рейс" о полете на Луну, о гениальном предвидении К.Циолковским развития космонавтики. В студии фильм смотрят режиссер фильма заслуженный деятель искусств РСФСР Василий Журавлев, летчик-космонавт СССР дважды Герой Советского Союза Николай Рукавишников и ведущий программы профессор Сергей Капица.
|
|
|
formally 
 активист
      
|
19 марта 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Андрей Валерьевич(levch)разместил на одном из книжных трекеров свое прошлогоднее творчество. Это как альтернатива выкладываемым здесь переводам. Зато, теперь есть возможность сравнить тексты и выбрать наиболее удачные варианты. Многим форумчанам(в следствии возраста), бывает тяжело найти поиском разные предложения. Дабы облегчить им труд, я предлагаю всем желающим (поблагодарив Андрея Валерьевича за не зря потраченное время) самостоятельно по ссылке скачать искомое, и составить свое мнение о составивших данный сборник произведениях... https://disk.yandex.ru/i/Sbsajs8qQa3pJQ
|
––– Хочу на Луну (высокое устремление мечты...) |
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
19 марта 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата formally и составить свое мнение о составивших данный сборник произведениях...
Спасибо за перевод и книжку!  Перфекционизм — Хэкенсоу = половина произведений написано капсом (в содержании), половина нет (уж определитесь или так или эдак) . В подраздел 1 рассказа Хэкенсоу (Тайна искусственого размножения) входят все остальные рассказы = это как бы ошибка электронки, надо их вынести обратно.
|
|
|
formally 
 активист
      
|
19 марта 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DGOBLEK Это вестка не моя, так видимо видит книгу автор сборки, у меня визально нет претензий, кроме одной(желания) видеть некоторые иллюстрации в более крупном виде.
|
––– Хочу на Луну (высокое устремление мечты...) |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
19 марта 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод первого рассказа из "100 великих миниатюр фантастики".
1 РИК НОРВУД Дело об убийстве Авраама Линкольна Напрямки из Кона Джитса Авраам Линкольн убит! Женщиной! В считаные часы сообщение было доставлено в Лондон посредством арктического гелиографа. Рано утром следующего дня Шерлок Холмс и доктор Ватсон взошли на борт дирижабля, отбывающего в Америку. Секретная служба посвятила великого детектива в обстоятельства дела. Красивую, хорошо одетую женщину видели стоящей в ложе позади президента. Она достала из сумочки пистолет, выстрелила один раз и сбежала. В течение нескольких минут Секретная служба перекрыла все выходы из театра Форда. Но, несмотря на самые тщательные поиски, женщину найти не удалось. — Это дело не для вас, Холмс, — сказал глава секретной службы. — Мы знаем, кто эта женщина. До начала спектакля она представилась нескольким членам актёрской труппы. Она сказала, что её зовут Труди и что она подруга знаменитого актёра Джона Уилкса Бута. Бут, конечно, никогда о ней не слышал. Она использовала его имя, чтобы попасть в театр. — Что ж, Ватсон, мы вполне можем вернуться в Лондон, — решил Холмс. — Вы не можете сдаться! — воскликнул Ватсон. — Разумеется. Я раскрыл это дело. — Раскрыли? Как?.. — Пойдёмте, Ватсон. Это элементарно. Бут — это Труди, а Труди — Бутом звать. Это всё, что я знаю, и всё, что мне нужно знать.*
* Отсылка к последним строкам «Оды о греческой вазе» Джона Китса.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
psw 
 авторитет
      
|
|
dimixin 
 магистр
      
|
19 марта 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевел ещё один рассказ Фезандие, из Science and Invention, July 1924, "No.30. The Secret of the Flying Horse
Если есть ошибки, пишите в личку, внесу коррективы. После перевода всех рассказов можно сделать сборник вычитанных текстов. И не надо из себя строить экспертов правописания, лёжа на диване и потягивая пивко, смешно, право слово.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
19 марта 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DGOBLEK концовка Оды — надпись на вазе: "Красота это истина, истина это красота" — это всё, что надо знать. Ну и концовка — просто парафраз этих строк. Там и "напрямик из Кона Джитса" вместо Джона Китса. Остальные его два рассказа тоже на каламбурах построены.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
psw 
 авторитет
      
|
19 марта 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder Там еще, в оригинале, похоже, первые части слов Beauty и Truth переставлены, чтобы получить имена Бут и Труди. Но это теряется в переводе.
|
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
dimixin 
 магистр
      
|
20 марта 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смертельная битва доктора Хэкенсоу с Большевизмом. Что победит: Таинственное изобретение доктора Хэкенсоу или Невиданная военная мощь Большевиков? Вот в чём вопрос. Перевел ещё один рассказ Фезандие, из Science and Invention, May 1922, "No.7. The Secret of Invisibility
Если есть ошибки, пишите в личку, внесу коррективы.
|
|
|
_Pir_ 
 активист
      
|
20 марта 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я тут посмотрел серию советских спектаклей-"Этот фантастический мир" Правда не все выпуски, может кто-то скинет ссылки, или на другие телеспектакли сходные по тематике? Заранее благодарен камрады
|
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
20 марта 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата formallyУважаемый Андрей Валерьевич(levch)разместил на одном из книжных трекеров свое прошлогоднее творчество. Благодарю Дмитрия и Алексея!
|
––– ищу фантасгармонию :) |
|
|
karaby 
 авторитет
      
|
|