автор |
сообщение |
Bonsai 
 миротворец
      
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
|
SAG 
 миротворец
      
|
6 апреля 2016 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У какое старье. 1928 год. Ну кто еще, кроме знатоков помнит об этом. И вот в журнале в 2015 году, можно напечатать вранье. Причем на обоих авторов. Видно и автору статьи и редактору, еще не дошло, что есть такое понятие как интернет и любители фантастики. 
|
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
|
Bonsai 
 миротворец
      
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
6 апреля 2016 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в статье о Беляеве из журнала "Ваш Тайный Советник" №4,2016 г. толчком к созданию "Человека-амфибии" указана "статья о состоявшемся в Аргентине судебном процессе над учителем Скопсом, которому вменяли преподавание "богохульной" теории Дарвина"
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
6 апреля 2016 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DeMorte в статье о Беляеве из журнала "Ваш Тайный Советник" №4,2016 г. толчком к созданию "Человека-амфибии" указана "статья о состоявшемся в Аргентине судебном процессе над учителем Скопсом, которому вменяли преподавание "богохульной" теории Дарвина" Об этом написано в послесловии в ВС от 1928-го г.
|
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
6 апреля 2016 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 Об этом написано в послесловии в ВС от 1928-го г.
я к тому... не все лажают))
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
6 апреля 2016 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если кому интересно, то вот фрагмент сравнения журнального и книжного вариантов Человека-Амфибии
цитата Чем же отличались редакции 1928 и 1938 года? Начнем с того, что для детгизовского издания автор фактически переписал роман заново. Сравним, например, самые первые строки. Журнал: «Стояла томительно-душная январская ночь. Иссиня-тёмное небо было покрыто звёздами. Они вздрагивали, как светящиеся капли росы, готовые сорваться с высоты небесного купола и упасть на свое отражение в чёрном зеркале океана. Тишина ночи не нарушалась ни всплеском волны, ни скрипом снастей. Казалось, океан спал глубоким сном без сновидений…» Книга: «Наступила душная январская ночь аргентинского лета. Чёрное небо покрылось звёздами. «Медуза» спокойно стояла на якоре. Тишина ночи не нарушалась ни всплеском волны, ни скрипом снастей. Казалось, океан спал глубоким сном» Откровенно говоря, мне жаль, что исчезли звёзды, как капли росы… Поменялось число глав, а сами главы получили менее «говорящие» названия. В редакции тридцать восьмого года добавлены главы, посвященные морской жизни Ихтиандра. Видна адаптация текста на более юную читательскую аудиторию, Детиздат за этим следил, вспомним, как переписал свои «Аэлиту» и «Гиперболоид» Алексей Толстой. Например, в журнальном варианте Зурита выражается гораздо более экспрессивно: «Каррамба» — закричал Зурита. – Трусы! Чтобы вас акула разорвала на тысячу частей, грязные арауканские и гуронские собаки! Вам не жемчуг ловить, а лягушек в болоте. Чорт бы побрал вашего морского дьявола вместе с вами!.. Мы поднимем якорь на рассвете» В книге он куда менее многословен: «Чорт бы побрал этого «морского дьявола» вместе с вами! Хорошо. Мы поднимем якорь на рассвете». Мили переведены в километры. Чудесные способности доктора Сальватора — «творца» Ихтиандра – в книге стали несколько менее чудесными. В журнальном варианте он вернул индейцу ногу, откушенную акулой, а в книге индеец ее только сломал. Совершенно исчезли в детиздатовском варианте описания экспериментов доктора Сальватора на детях. Вот как это описывается в журнальной публикации: «На большом, освещенном солнцем лугу резвились обезьяны и голые дети. Все дети, как заметил Кристо, принадлежали к различным индейским племенам. Среди них были и совсем маленькие, не более трех лет, и двенадца-тринадцатилетние подростки. Каждый из них обладал какой-нибудь странной осо6енностью. У одних имелись длинные обезьяньи хвосты. Хвостатые дети прекрасно владели этим придатком: они отгоняли хвостом мух, пускали его в ход, как плеть, во время драки закручивали хвост кольцом, убегая друг от друга. У нескольких детей ноги и руки были как будто выворочены в суставах. Эти дети могли сгибать руки в локте в любом направлении и вертеть руку в локтевом суставе с тою же подвижностью, как и кистью руки. Иные могли заворачивать голову и ноги в обратную сторону и бежать с одинаковою скоростью как вперед, так и назад, не поворачивая туловища. Наконец, были дети с необычайно развитыми ногами. Они делали, без разбега, гигантские прыжки, не менее двух с половиной метров высоты и четырех метров длины». Удивительно, но из издания 1938 года практически совершенно исчезла революционная линия. Нет, судьба рабочих и индейцев в капиталистическом мире была все так же незавидна, и Ольсен по-прежнему возглавлял борьбу, однако Ихтиандр из этой борьбы исчез совершенно. А в журнале он не только становится свидетелем разгона и расстрела полицией стачки рабочих и фермеров, но и прикладывает руку к революционной борьбе. Например, исчез эпизод, в котором Ольсен ведёт Ихтиандра в рабочие кварталы и показывает какие там ужасающие условия жизни. Открывающая третью часть журнальной публикации глава «Подводный враг», целиком выброшенная из книжного издания, рассказывает о рабочих волнениях в Аргентине. «Чья-то неведомая рука затрудняла и продвижение карательных судов. Все чаще начинали повторяться случаи остановки судов в пути: в винт моторной лодки попадали обрывки каната, куски дерева, рыбачьи сети. Несколько винтов оказались даже сломанными застрявшими в них камнями, хотя морские лодки плыли по глубокому месту реки…» «Кто-то» информировал индейцев о передвижении войск по реке, а Ольсену помогал координировать действия повстанцев. Помимо революционной линии, отличаются в книге ряд эпизодов, где нюансами, а где объемом. Например, существенно расширен эпизод подачи жалобы на Сальватора Бальтазаром. Немного подкорректировал автор и образы главных героев. В журнале Ихтиандр во время боя с осьминогами уничтожает всех – и больших, и маленьких. В книге малышей он щадит, собираясь сделать из них сторожей. Гуттиэрэ в журнальном варианте заключает с Зуритой сделку: она станет его женой, если он отдаст ей товар в лавке в приданное. Зурита соглашается, и Гуттиэре относит свою половину — вторая уходит её отцу – Ольсену для финансирования рабочего движения. В книге предложение Зуриты руки и сердца отвергается категорически, и он фактически силой через некоторое время увозит её на машине. Помимо прочего в книжный финал добавлено драматизма. Ихтиандра там решают убить, и Сальватор отправляет своего подопечного на один из островов Туамоту, где живёт друг доктора ученый Арман Вильбуа. В журнальном варианте Ихтиандр просто уплывает в море. Немножко отличаются и сцены прощания. В журнальном варианте Ольсен, обращаясь к Гуттиэрэ говорит: «Идём, Гуттиэрэ! Нас ждёт жизнь и… борьба!» В книге эта фраза отсутствует.
Уж извините за "простыню"
|
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
|
Zirkohid 
 магистр
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
6 апреля 2016 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zirkohid украинский книжный перевод 1930 года сделан именно по журнальному варианту!
А чего ж удивительного? Книжное издание на русском вышло намного позже
|
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
6 апреля 2016 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странный разговор. Мы вообще затеяли собр. соч. Беляева ради воскрешения первых вариантов, печатаем только их (или иногда оба). Первый вариант — Беляев. Второй — цензура. Кто что больше любит.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
armanus 
 авторитет
      
|
7 апреля 2016 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут недавно говорили про неопубликованный фантастический роман Яна из архивов, а вот что-то похожее о Корнее Чуковском, из первых рук причем. В воспоминаниях о Горьком он пишет о своей книге написанной в середине 20-ых: "Книга так и не увидела света — фантастическая повесть о том, как люди в СССР научились управлять погодой. Книга оказалась неудачной. По прошествии многих лет я затеял написать ее по-новому. Но как? Для какого читателя? Прозой или стихами? И я обратился за советом к Горькому". Дальше приводится ответ Горького, это неинтересно. Как понимаю, сама повесть бесследно канула?
|
|
|
fortunato 
 авторитет
      
|
7 апреля 2016 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
armanus
Что "не увидела света" — часть мистификации. Речь идет о киноромане "Бородуля", вышедшем в 1925 г. в "Красной газете" под псевдонимом "Аркадий Такисяк". Републикован в журнале "Природа и люди" в 1987 г. и у нас в 2013 г.
|
|
|
armanus 
 авторитет
      
|
7 апреля 2016 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Теперь понятно. Полку фантастов прибыло. Только почему он хотел в 1940 г. чтоб ее считали неопубликованной? Забыл наверно? И в с\с последнее она вроде не вошла.
|
|
|
fortunato 
 авторитет
      
|
7 апреля 2016 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так и детской фантастики (не научной) у Чуковского порядочно. Почему отзывался о вещи как неопубликованной? В двух словах трудно объяснить, но никак не "забыл". Если Вы посмотрите послесловие к нашему изданию, там все довольно подробно расписано.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|