автор |
сообщение |
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
10 мая 2016 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stax ни сном ни духом об этой полемике. "ТАСС об этом знает" (С) Р. Лафферти, семь дней ужаса 
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
10 мая 2016 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата witkowsky "ТАСС об этом знает"
Беня знает за облаву(многозначительно) {И. Бабель "Беня Крик"} При недавнем разборе "спионеривания" произведений Бердника и Ковтуна (без указания автора сканов и переводчика) они проявили себя.
|
––– ищу фантасгармонию :) |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
10 мая 2016 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы думаете в Екатеринбурге нет ни одной книги Бердника или Ковтуна? Или перевод с украинского возможен только одним-единственным жителем Земли? Есть сверка, что это именно так, а не параллельная независимая друг от дружки работа?
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
10 мая 2016 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Файлы: 1.PNG (44 Kb)
А вот это уже не доказательство вообще. Когда ПБ объявляет о выпуске новой книги, и тут же появляется электронная книга того же автора — это просто совпадение. Почему бумажному выпускающему вдруг отказывают в праве на совпадение? Вот недавнее — выходит "Последний тур" на бумаге, и через несколько месяцев выходит ПДФ-сборник Фортунатова с этим рассказом. Совпадение или кто у кого стащил, почему таких удивлений не высказывается? Потому что бумажных книг напечатано в прошлом и позапрошлом веке много, и не удивительно что разные люди в разных городах делают их сами по себе. С переводом уже интереснее, это уже доказательство.
|
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
10 мая 2016 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Украинские коллекционные издания, имеющиеся в Библиотеке им. Вернадского ( аналог РГБ) в 1-м экземпляре — это не Фортунатов, уж простите. и кстати, почему никто не нашёл "Аэроторпеды" Владко или "Атом в упряжке" Блюма и Розена раньше или хотя бы одновременно?
|
––– ищу фантасгармонию :) |
|
|
stax 
 гранд-мастер
      
|
10 мая 2016 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Карточку сделал для книги, можно исправлять-дополнять
Быстро вы, однако. Приятно удивлен. Вот только в книге нигде не указано, что это "перевод с французского". Если только на отсутствующей последней странице  Но это знает лишь тот, кто прочитал до конца"Восстание в Нья-Мей" и кто, надеюсь, расскажет, чем закончился этот роман... 
цитата С.Соболев Когда ПБ объявляет о выпуске новой книги, и тут же появляется электронная книга того же автора — это просто совпадение.
Действительно, странная закономерность. Особенно в случае с Минцловым.
|
––– Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются... |
|
|
fortunato 
 авторитет
      
|
10 мая 2016 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Или перевод с украинского возможен только одним-единственным жителем Земли? Есть сверка, что это именно так, а не параллельная независимая друг от дружки работа?
Есть сверка. Я сверял, потому что перевод "Азиатских аэролитов" Ковтуна — мой. Лично мой. В нем есть обороты, переводческие решения, причину которых знаю только я и больше никто. Другой переводчик перевел бы иначе. Единственное, что сделали проходимцы из "Тардиса" — это внесли в перевод кое-какую отсебятину и идиотские искажения и выпустили его без разрешения и без имени переводчика.
А с "Последним туром" Фортунатова все весьма просто. Скан существует очень давно и у всех есть. В 2014 году мы переиздали "Остров гориллоидов" Фортунатова и здесь на форуме было высказано предложение включить в книгу рассказ "Последний тур". Некоторое время назад мы занялись дополнениями к старым книгам, о чем сообщалось в нашей ветке, и среди прочего дополнили Фортунатова "Последним туром" и кое-каким фактажем. Так что бумажное издательство, о котором Вы говорите (уж не знаю, кто это) просто-напросто почерпнуло старую идею на форуме.
|
|
|
fortunato 
 авторитет
      
|
10 мая 2016 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
stax
Извините, но Ваши "толстые намеки" на наше издательство надоели. Минцловым мы очень плотно занимались задолго до ПБ и еще в 2012 году выпустили потребовавший большой работы первый том его дневников. Изучите сначала матчасть. В остальном мы не собираемся ставить свою работу в зависимость от того, что издает или не издает то или иное бумажное издательство.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
10 мая 2016 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С этим понятно — перевод взяли и переделали для видимости типа новый, чтоб не было 1 к 1 совпадения. Нехорошо. И с книгами которые давно в работе ясно — набор в новой орфографии, новый макет в ПДФ.
|
|
|
fortunato 
 авторитет
      
|
10 мая 2016 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев И с книгами которые давно в работе ясно — набор в новой орфографии, новый макет в ПДФ.
Не совсем понял, но сама тема животрепещущая, потому что простым переводом в новую орфографию не обойтись. Приходится менять пунктуацию, минимально какие-то обороты. Где граница? У нас есть определенные принципы в связи с этим. Но вот издательство Мамонова пишет — "адаптация". И мне было бы очень интересно (не ради критики) узнать, что именно означает "адаптация" и в чем она заключается. Или вот — в очень уважаемом мною издательстве "Black Coat Press" Cтэблфорд публикует не переводы, а адаптации (правда, это на самом деле довольно точные переводы и его принципы открыто изложены).
|
|
|
stax 
 гранд-мастер
      
|
10 мая 2016 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fortunato Изучите сначала матчасть.
Не беспокойтесь, "матчасть" я изучил досконально. Собственно, Минцлова в ПБ я и пробивал — причем долго и упорно... Отдаю должное, вы оказались оперативнее... Так что без обид.
|
––– Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются... |
|
|
fortunato 
 авторитет
      
|
10 мая 2016 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
stax
"Оперативнее" — не то слово. И на много лет раньше, и сейчас гораздо полнее. И еще будет Минцлов. Что Вы пробивали — это Вы молодец, и в итоге больше людей прочитают хорошего писателя. Просто для ПБ Минцлов — случайный автор, которого приходится "пробивать", хотя он хорош, а для нас — нет, и с появлением новых сканов и подшивки "Сегодня", как говорится, сам Бог велел.
|
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
10 мая 2016 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И-эх, а у меня теперь во чё есть! "Месс-Менд, вождь германской чека".
Сканы так себе... А времени возиться нету...
Кто возьмётся сделать приличный ч/б файл? Ну пдф или дежавю?
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
fortunato 
 авторитет
      
|
|
fortunato 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
10 мая 2016 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос в оперативности. Чтоб не простаивало  А то многие интересовались — хочется таки выкласть.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|