Издательство Северо Запад ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»

 

  Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 11:06  

цитата Walles

Напоминает историю о романе Колина Вилсона, к которому не найден оригинальный текст


http://www.artcornwall.org/interviews/Joy...

"There are a couple of things he'd finished that didn't find publishers. There's a huge novel called 'The Metamorphosis of the Vampire', which was 'Space Vampires' volume two which only found a publisher in Russia. And a book he wrote on Shakespeare that has n't found a publisher yet".

Сиречь: "Есть пара законченных произведений, не нашедших издателя. Имеется огромный роман "Метаморфозы вампиров", вторая часть "Космических вампиров", выходивший только в России. А еще до сих пор не издана книга о Шекспире".

От себя добавлю: на Западе грозятся вот-вот выпустить "The Anatomy of Human Greatness" (Уилсон завершил эту вещь еще в 1964 году), правда только в электронном варианте.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 11:15  
negrash ,
я знал, что вы знаете верный ответ. 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 11:17  

цитата Walles

я знал, что вы знаете верный ответ.


Я просто наводил на этот счет справки. 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 12:29  

цитата lidin

Таких премеров множество, когда перевод много лучше оригинала
Просто выпал в осадок от этой фразы.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 12:52  

цитата Petr

Просто выпал в осадок от этой фразы.

Начните с переводов Стругацких. Переводы Романецкого, Лазарчука, Олдей... и т.д.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 12:56  
lidin,

был еще случай — вы как-то рассказывали — одна из ваших учениц переписала концовку книги лауреата престижной зарубежной премии. Чего только не бывает...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 13:29  

цитата Walles

Чего только не бывает...


Чем дальше в лес, тем толше партизаны...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 15:35  

цитата lidin

Начните с переводов Стругацких. Переводы Романецкого, Лазарчука, Олдей... и т.д.
Перевод есть перевод. Если он лучше/хуже оригинала — это уже соавторство. То имя/фамилию у ГГ поправят, то название кое их душе угодно напишут. Знаем.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 16:11  

цитата Petr

Перевод есть перевод. Если он лучше/хуже оригинала — это уже соавторство.

со-авторство это со-творчество. А когда один не участвует, а второй взял напильник в руки — это называется иначе.
Если перевод отличается от оригинала, то вероятно это пересказ
(а то и ремейк, какой, но возможно в литературе это синонимы)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 16:34  

цитата heruer

Если перевод отличается от оригинала, то вероятно это пересказ


Вопрос, для чего вы готовите перевод: для литпамятников или для читателей. Еще раз читайте мою статью, о которой я поминал выше.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 16:37  

цитата lidin

для литпамятников или для читателей.

А что же тогда делать читателям литпамятников?
То есть я хочу сказать, откуда здесь "или"?
Любой перевод, что классики, что жанровой прозы должен оставаться переводом. А не превращаться в вольный пересказ, сочинение по мотивам, или в когда-то-что-то-где-то-читал-и-теперь-своими-словами-п ересказал-что-запомнил и т.д.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 17:03  
Так переводчики всегда пользовались "служебным положением", и Александр Николаевич здесь вряд ли первопроходец. В дореволюционных переводах Гауфа герои спокойно расплачиваются в Германии "рублями", а в ранних переводах Монтепена словно забыли обращение "мадам", там оно легко превращается в "барыню" и т д. и т .п.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 17:10  
Улучшать роман за автора — это идти по зыбкой дорожке под названием "переводчик знает лучше что читателю нужней". Переводчик должен быть на голову умнее писателя, которого переводит. И иметь самомнение, что его придумки — лучше придумок автора. По факту же зачастую получается что у переводчика только самомнение что он умнее автора и умнее читателя. Облегчить стиль и упростить нарратив — чтоб большему числу людей понравилось? Убрать аллюзии и скрытый смысл чтоб не грузить тяжёлой философией условного работягу после смены купившего книгу для развлечения? Сократить с 800 страниц до 200 чтоб съэкономить бумагу и время чтения?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 17:11  

цитата Walles

В дореволюционных переводах Гауфа герои спокойно расплачиваются в Германии "рублями", а в ранних переводах Монтепена словно забыли обращение "мадам", там оно легко превращается в "барыню" и т д. и т .п.


Это абсолютно нормальная трансляция — что рубль, что марка — всё деньги. А вот слить десять рассказов в один роман, или переписать финал — вот это уже самомнение.


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 17:13  

цитата С.Соболев

Облегчить стиль и упростить нарратив — чтоб большему числу людей понравилось? Убрать аллюзии и скрытый смысл чтоб не грузить тяжёлой философией условного работягу после смены купившего книгу для развлечения?

привет малиновой Дюне и её собратьям по бездарным переводам:-)))
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 17:18  

цитата lidin

Вопрос, для чего вы готовите перевод: для литпамятников или для читателей. Еще раз читайте мою статью, о которой я поминал выше.

а Вы напрасно оппонируете мне :) Я просто возразил против термина со-авторство в ситуации, когда один перерабатывает работу другого в отсутствии совместной работы и(или) совместного творческого замысла.

Так-то с Вашим посылом, что иной перевод/пересказ МОЖЕТ быть лучше или востребованнее оригинала не могу не согласиться.
Может
А вот стоит ли об этом предупредить читателя... это немного иной вопрос
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 17:49  

цитата heruer

Я просто возразил против термина со-авторство


И что предлагаете делать в случае с вот этими произведениями?

https://fantlab.ru/work84281
https://fantlab.ru/edition4949
https://fantlab.ru/edition4952


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 17:56  

цитата heruer

Если перевод отличается от оригинала, то вероятно это пересказ
(а то и ремейк, какой, но возможно в литературе это синонимы)
Так и я ж про это.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 18:13  

цитата ArK

И что предлагаете делать в случае с вот этими произведениями?

можно копнуть ещё глубже и вспомнить Волшебника Изумрудного города — это что, адаптация, пересказ, плагиат или вариация на тему? Ведь оригинал повторяет практически полностью, Баума после можно и не читать
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 18:49  

цитата omaksimov

Игорь, тогда может быть откроете другую тайну? Вы давным давно составляли серию Классика Мировой Фантастики для АСТ. Там в томе Лестер дель Рея есть совершенно левый роман: https://fantlab.ru/work26959
Кто его написал? Читается уж очень неплохо.
Все просто. Оригинал 50-х был на редкость занудлив и морально устарел. Мы решили не просто перевести, а переписать в духе времени, благо заказчик был не против такого эксперимента. Получилось действительно бодро и весело )). С терминатором, овечкой Долли и цитатами из Брата-2 )). Тираж тоже продался бодро и весело, поэтому в выигрыше остались все: и читатели, и издатели. Только неск. зануд постарались испортить всем праздник, поэтому эксперимент закончили по просьбе заказчика. А жаль...:-(

цитата markfenz

Любой перевод, что классики, что жанровой прозы должен оставаться переводом. А не превращаться в вольный пересказ, сочинение по мотивам, когда-то-что-то-где-то-читал-и-теперь-своими-словами-п ересказал-что-запомнил и т.д.
Расскажите это на могиле Стругацких, переписавших тоже довольно среднюю Нортон и еще ряд "классиков жанра". Я же предлагаю вспомнить, что у нас демократия, поэтому каждый имеет право на свое мнение по данному вопросу. Издатели на: переписывать — не переписывать, читатели на: читать — не читать. De gustibus поп est disputandum 8-).

цитата heruer

со-авторство это со-творчество. А когда один не участвует, а второй взял напильник в руки — это называется иначе.
Если перевод отличается от оригинала, то вероятно это пересказ
(а то и ремейк, какой, но возможно в литературе это синонимы)
Не возражаю. Но опять же: каждый читатель решает сам, что ему интереснее...
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"
Страницы: 123...337338339340341...464465466    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх