автор |
сообщение |
negrash 
 миротворец
      
|
1 сентября 2022 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles Напоминает историю о романе Колина Вилсона, к которому не найден оригинальный текст
http://www.artcornwall.org/interviews/Joy...
"There are a couple of things he'd finished that didn't find publishers. There's a huge novel called 'The Metamorphosis of the Vampire', which was 'Space Vampires' volume two which only found a publisher in Russia. And a book he wrote on Shakespeare that has n't found a publisher yet".
Сиречь: "Есть пара законченных произведений, не нашедших издателя. Имеется огромный роман "Метаморфозы вампиров", вторая часть "Космических вампиров", выходивший только в России. А еще до сих пор не издана книга о Шекспире".
От себя добавлю: на Западе грозятся вот-вот выпустить "The Anatomy of Human Greatness" (Уилсон завершил эту вещь еще в 1964 году), правда только в электронном варианте.
|
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2022 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin Таких премеров множество, когда перевод много лучше оригинала Просто выпал в осадок от этой фразы.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
lidin 
 авторитет
      
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2022 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lidin,
был еще случай — вы как-то рассказывали — одна из ваших учениц переписала концовку книги лауреата престижной зарубежной премии. Чего только не бывает...
|
|
|
lidin 
 авторитет
      
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2022 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin Начните с переводов Стругацких. Переводы Романецкого, Лазарчука, Олдей... и т.д. Перевод есть перевод. Если он лучше/хуже оригинала — это уже соавторство. То имя/фамилию у ГГ поправят, то название кое их душе угодно напишут. Знаем.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
1 сентября 2022 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Перевод есть перевод. Если он лучше/хуже оригинала — это уже соавторство.
со-авторство это со-творчество. А когда один не участвует, а второй взял напильник в руки — это называется иначе. Если перевод отличается от оригинала, то вероятно это пересказ (а то и ремейк, какой, но возможно в литературе это синонимы)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
lidin 
 авторитет
      
|
1 сентября 2022 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer Если перевод отличается от оригинала, то вероятно это пересказ
Вопрос, для чего вы готовите перевод: для литпамятников или для читателей. Еще раз читайте мою статью, о которой я поминал выше.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
1 сентября 2022 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin для литпамятников или для читателей.
А что же тогда делать читателям литпамятников? То есть я хочу сказать, откуда здесь "или"? Любой перевод, что классики, что жанровой прозы должен оставаться переводом. А не превращаться в вольный пересказ, сочинение по мотивам, или в когда-то-что-то-где-то-читал-и-теперь-своими-словами-п ересказал-что-запомнил и т.д.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2022 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так переводчики всегда пользовались "служебным положением", и Александр Николаевич здесь вряд ли первопроходец. В дореволюционных переводах Гауфа герои спокойно расплачиваются в Германии "рублями", а в ранних переводах Монтепена словно забыли обращение "мадам", там оно легко превращается в "барыню" и т д. и т .п.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2022 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Улучшать роман за автора — это идти по зыбкой дорожке под названием "переводчик знает лучше что читателю нужней". Переводчик должен быть на голову умнее писателя, которого переводит. И иметь самомнение, что его придумки — лучше придумок автора. По факту же зачастую получается что у переводчика только самомнение что он умнее автора и умнее читателя. Облегчить стиль и упростить нарратив — чтоб большему числу людей понравилось? Убрать аллюзии и скрытый смысл чтоб не грузить тяжёлой философией условного работягу после смены купившего книгу для развлечения? Сократить с 800 страниц до 200 чтоб съэкономить бумагу и время чтения?
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2022 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles В дореволюционных переводах Гауфа герои спокойно расплачиваются в Германии "рублями", а в ранних переводах Монтепена словно забыли обращение "мадам", там оно легко превращается в "барыню" и т д. и т .п.
Это абсолютно нормальная трансляция — что рубль, что марка — всё деньги. А вот слить десять рассказов в один роман, или переписать финал — вот это уже самомнение.
|
|
|
Linnan 
 магистр
      
|
1 сентября 2022 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Облегчить стиль и упростить нарратив — чтоб большему числу людей понравилось? Убрать аллюзии и скрытый смысл чтоб не грузить тяжёлой философией условного работягу после смены купившего книгу для развлечения?
привет малиновой Дюне и её собратьям по бездарным переводам
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
1 сентября 2022 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin Вопрос, для чего вы готовите перевод: для литпамятников или для читателей. Еще раз читайте мою статью, о которой я поминал выше.
а Вы напрасно оппонируете мне :) Я просто возразил против термина со-авторство в ситуации, когда один перерабатывает работу другого в отсутствии совместной работы и(или) совместного творческого замысла.
Так-то с Вашим посылом, что иной перевод/пересказ МОЖЕТ быть лучше или востребованнее оригинала не могу не согласиться. Может А вот стоит ли об этом предупредить читателя... это немного иной вопрос
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2022 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer Если перевод отличается от оригинала, то вероятно это пересказ (а то и ремейк, какой, но возможно в литературе это синонимы) Так и я ж про это.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Linnan 
 магистр
      
|
1 сентября 2022 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK И что предлагаете делать в случае с вот этими произведениями?
можно копнуть ещё глубже и вспомнить Волшебника Изумрудного города — это что, адаптация, пересказ, плагиат или вариация на тему? Ведь оригинал повторяет практически полностью, Баума после можно и не читать
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
Игорь СЗ 
 авторитет
      
|
1 сентября 2022 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата omaksimov Игорь, тогда может быть откроете другую тайну? Вы давным давно составляли серию Классика Мировой Фантастики для АСТ. Там в томе Лестер дель Рея есть совершенно левый роман: https://fantlab.ru/work26959Кто его написал? Читается уж очень неплохо. Все просто. Оригинал 50-х был на редкость занудлив и морально устарел. Мы решили не просто перевести, а переписать в духе времени, благо заказчик был не против такого эксперимента. Получилось действительно бодро и весело )). С терминатором, овечкой Долли и цитатами из Брата-2 )). Тираж тоже продался бодро и весело, поэтому в выигрыше остались все: и читатели, и издатели. Только неск. зануд постарались испортить всем праздник, поэтому эксперимент закончили по просьбе заказчика. А жаль... цитата markfenz Любой перевод, что классики, что жанровой прозы должен оставаться переводом. А не превращаться в вольный пересказ, сочинение по мотивам, когда-то-что-то-где-то-читал-и-теперь-своими-словами-п ересказал-что-запомнил и т.д. Расскажите это на могиле Стругацких, переписавших тоже довольно среднюю Нортон и еще ряд "классиков жанра". Я же предлагаю вспомнить, что у нас демократия, поэтому каждый имеет право на свое мнение по данному вопросу. Издатели на: переписывать — не переписывать, читатели на: читать — не читать. De gustibus поп est disputandum .цитата heruer со-авторство это со-творчество. А когда один не участвует, а второй взял напильник в руки — это называется иначе. Если перевод отличается от оригинала, то вероятно это пересказ (а то и ремейк, какой, но возможно в литературе это синонимы) Не возражаю. Но опять же: каждый читатель решает сам, что ему интереснее...
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|