автор |
сообщение |
anok 
 авторитет
      
|
17 августа 2014 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anok Простите, но "улучшенные" таким образом переводы Говарда, только потеряли в качестве. Не хватает целых кусков текста, добавлены сторонние имена и названия, просто неверный перевод предложений. Стоит ли браться за "улучшение", когда переводимый текст признан на языке оригинала достаточно читабельным? Не было ли опасений, что "улучшая" текст, только навредите?
Это я про Конана, который давным-давно выходил в Северо-Западе, а не про новые переводы Говарда в мягкой обложке.
|
––– «Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь» |
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
18 августа 2014 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin В Советское время те самые любимые романы (например. Гаррисона) редактировали по полгода и прогоняли через трех (как минимум) редакторов и цензора, делалось три корректуры и книга порой выходила много раз лучше оригинала или совсем другой
цитата anok Простите, но "улучшенные" таким образом переводы Говарда, только потеряли в качестве. Не хватает целых кусков текста, добавлены сторонние имена и названия, просто неверный перевод предложений.
цитата anok Это я про Конана, который давным-давно выходил в Северо-Западе, а не про новые переводы Говарда в мягкой обложке.
Тот проект, в который писали Хаецкая, Перумов и прочие? Тот, который начал выходить в 1992-м?
|
|
|
anok 
 авторитет
      
|
18 августа 2014 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Тот проект, в который писали Хаецкая, Перумов и прочие? Тот, который начал выходить в 1992-м?
Да, тот самый проект. Или превратить хоррор Брэдбери в лирическую фантастику КГБ заставило? Не важно, какой год, важно что реакторы сохранили мнение, что они в праве "улучшать" тексты. В итоге, чистых переводов Конана вообще не существует. Везде что-то изменено, что-то вырезано, что-то переделано.
|
––– «Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь» |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 августа 2014 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
anok До сих пор так?
Т.е. даже выход недавнего омнибуса и там та же ситуация? (((
===
Кстати, удалось кому-нибудь обещанную книгу-новинку сфотографировать? А то от издателя нет вестей. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
anok 
 авторитет
      
|
18 августа 2014 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин anok До сих пор так?
Т.е. даже выход недавнего омнибуса и там та же ситуация? (((
Везде перепечатываются переводы Семеновой. С её переводами точно такая же беда.
|
––– «Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь» |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 августа 2014 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
anok Не фэн "Конана". Пробовал в 90-х еще читать, не понравились переводы и как-то не пошло... А вон оно как...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
miphi 
 новичок
      
|
18 августа 2014 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Кстати, удалось кому-нибудь обещанную книгу-новинку сфотографировать?
Dark Andrew обещал добавить описание книги (пост от 12 августа), а я был без фотоаппарата. Книга продавалась, малый формат, цена 1,5 т.р. Книги в обложке были по 450.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 августа 2014 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем — маленькая книжка за 1500 р. Понятно.
Интересно что там внутри, т.е. какое качество.
И шитый ли переплёт.
И как на взгляд по качеству обложка?
Так как в мягкой — супера очень плохого качества: краска слазит и т.д.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 августа 2014 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обложка совершенно стандартная — целофанированный переплет. Соответственно и качество нормальное. Смотрится на порядок лучше остальных томиков, которые в мягкой обложке. Об остальном не скажу — брать не стал, в итоге, т.к. не готов 1500 за такой томик платить никак.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 августа 2014 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Т.е. внутри непонятно какое качество всего... И переплет непонятно какой.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 августа 2014 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Т.е. внутри непонятно какое качество всего...
В смысле? Нормальное там качество полиграфии, если вопрос об этом. Переводы внимательно не смотрел.
|
|
|
Родон 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2014 г. 02:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Родон Спасибо )))
Итак выяснено, что переплёт шитый. И... и на первой же страницы уже полно всего... Видимо такая каша во всей книге. (((
На второй странице написано: "Клубное издание" и при этом... "Print on demand", а это вещи разные.
Обложка — насколько я понимаю, неоднородная желтая, т.е. какие-то полоски на желтом фоне, "сеточки-чёрточки" присутствуют.
Если можно, пожалуйста, покажите страничку с содержанием и последние странички с выходными данными, при их наличии.
Заранее спасибо 
P.S. Но фоне этой новой книги нового "С-З" старый томик классического "С-З" смотрится не просто выигрышно, а с большим отрывом одерживает победу. Будто новая книга — это пиратский "Юго-Восток" из 90-х. В том числе и по самому переводу и вёрстке. Очень печальное зрелище. 
Может даже и лучше, что таких книг нет в магазинах. Пусть старый-добрый "Северо-Запад" помнят по хорошим книгам. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Родон 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2014 г. 02:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Родон Спасибо.
Выходных данных получается, что нет.
Корректор... в списке есть, но без имени и фамилии.
Интересно, что зато указан художник (главный), при этом все иллюстрации из западных источников (и художники, которые их нарисовали, не указаны).
Год издания указан — 2013, при этом сами переводы — 2014 года, как и оформление... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
darkseed 
 миротворец
      
|
|
DragonXXI 
 гранд-мастер
      
|
21 августа 2014 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин ... и на первой же страницы уже полно всего...
Мда: "закружилось каруселю...", "люк в полу маленькой рубке..." Э-эх, и это на первой странице! Похоже, текст даже через Word не прогонялся. Твёрдый переплёт, конечно, хорошо, но не пойдёт такая книга по 1.5K.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
21 августа 2014 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да кстати смотрится неплохо, имхо. Особыми изысками конечно не блещет, но и чтоб совсем ужас-ужас — я бы так не сказал. Я про дизайн и полграфию сейчас. По переводу и редактуре понятно, что скорее всего не айс, судя по фоткам. А вот по качеств ниче так. Я бы такого Кордвайнера Смита взял
|
|
|