автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
3 марта 2013 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Официальная позиция "Лаборатории фантастики" по отношению к самиздатовским малотиражным изданиям: 1. Все вышедшие малотиражки должны быть в базе изданий. Мы — библиографический сайт и учитываем факт выхода издания. Если у вас есть информация о напечатанном малотиражном издании, отсутствующем в нашей базе, пожалуйста, поделитесь ей с нами. 2. "Лаборатория фантастики" не поддерживает нарушения законов об авторском праве. Однако, мы не можем знать, что и где было издано пиратское, а что было согласовано с правообладателями (и это касается, как малотиражных, так и издательских проектов). Поэтому, мы не ограничиваем исходно возможность обсуждений любых самиздатовских изданий. Однако, если вы являетесь правообладателем и видите нарушения ваших прав — пишите администрации сайта (creator или Dark Andrew) и обсуждения соответствующих книг будут закрыты. Информация ни о каких вышедших изданиях из базы не убирается (см. пункт 1). 3. Чтобы упорядочить ситуацию с самодельными малотиражными изданиями вводится рубрика "Самодельные малотиражные издания", где и предлагается вести обсуждение соответствующих книг. На форуме остаётся только данная тема, предназначенная для обсуждения общих вопросов. Вся конкретика уходит в комментарии к статьям рубрики. Обратите внимание на правила рубрики, они обязательны к исполнению. *** P.S. 7 дек.2020: 4. Сообщения о книжках должны быть библиографически точными — полное содержание, переводчики если указаны, авторы иллюстраций, количество страниц, фотоснимки обложки.
|
|
|
|
Mrnick64 
 магистр
      
|
5 февраля 06:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DenyK ещё раз спасибо!!! Теперь осталось посмотреть как в "Терре" выглядят аналогичные тексты. На первый взгляд, перевод Юпитера какой-то машинный, словно от робота Вертера. Например, пишется о Вашингтоне, который "сделался" (хорошо, что не "обделался") великим человеком. Ну можно было написать, хотя бы, "впоследствии обрёл славу великого человека" (или что-то подобное), чтобы придать тексту некую изящность. Но, возможно, это поспешный мой вывод.
|
––– Не тужи, дорогой, и не ахай, жизнь держи, как коня, за узду, |
|
|
DenyK 
 авторитет
      
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
|
DenyK 
 авторитет
      
|
5 февраля 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Wallesс переводом 1899-го года там тоже
цитата Это был тот самый Вашингтон, который впоследствии сделался великим человеком
У Терры скорее всего за основу взят тот же перевод, только отредактирован. У Терры на "сделался", а "прославился, освободив отечество....".
|
|
|
Mrnick64 
 магистр
      
|
5 февраля 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DenyK получается, что "терровское" собрание сочинений Эмара в литературном отношении превосходит современное издание от Юпитера, а по цене целиком дешевле любого одного тома из малотиражки. Есть над чем задуматься и поблагодарить Бога за то, что, возможно, не все малотиражки грешат такими изьянами и, кроме того, оставляют возможность собирать только отдельные тома с недостаюшими произведениями.
|
––– Не тужи, дорогой, и не ахай, жизнь держи, как коня, за узду, |
|
|
Авантюрист 
 авторитет
      
|
5 февраля 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я же уже писал выше, что перевод 1-го тома от Юпитера взят с издания 1991-го года. А тот , в свою очередь, с Сытинского издания 1899-гола. Значит перевод старый, дореволюционный. Да и вряд ли Юпитер стал бы заморачиваться на новые переводы. Кстати, за исключением некоторых неизбежных архаизмов, перевод довольно неплохой. Частенько и в новых современных переводах такое, что без слёз не прочтёшь! ИМХО.
|
|
|
трампец 
 активист
      
|
|
Mrnick64 
 магистр
      
|
5 февраля 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Юпитер издает ещё книги с текстами, которые просто в силу хронологии не могли иметь дореволюционные переводы. Да и в период НЭПа таких переводов не было. Возможно тут имеет место перевод от ИИ — дёшево и сердито. Похоже возвращаются темные времена, как в 90-ые. Помню тогда мне попался томик, изданный на русском языке в Грузии, Чейза в котором один американец говорит другому: "Твой дочь сегодня не ночевал дома". Для XXI века, особенно для Калифорнии, где происходило действие романа, перевод был бы точный, безукоризненный. Но не для начала первой половины ХХ века.
|
––– Не тужи, дорогой, и не ахай, жизнь держи, как коня, за узду, |
|
|
moshehecht 
 авторитет
      
|
5 февраля 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrnick64"Твой дочь сегодня не ночевал дома" Это как про одного известного поэта в буфете Дома Литератора, который попросил "один кофе и один булочка"
|
|
|
Arhitec 
 авторитет
      
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
5 февраля 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Получил Эмара. Сравнил "Красивую реку" с Террой. Переводы разные. Навскидку показалось, что у Юпитера перевод более подробный. Иллюстраций достаточно много, почти в каждой главе, а есть и по две на главу.
|
|
|
ReinekeLis 
 активист
      
|
5 февраля 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrnick64Да и в период НЭПа таких переводов не было Увы, куча переводов времен НЭПа до нас просто не дошла. Например Анатолий Д’Акти́ль, знаменитый "сатириконовец" для издательства Френкеля вроде как немало переводил в начале 20-х, но не один его перевод ни у одного издателя нынешнего не всплыл. У меня вот есть "Сердца трех" 24 года, и скажу так — как минимум не хуже того, что Кудрявцевой. А то и лучше, он, скажем так, более мужской. Вот, например, как звучит строфа из знаменитой заглавной песни в переводе Кудрявцевой: Славь захваченное судно, Тем, кто смел, сдалось оно. Мы берем лишь груз и женщин, Остальное — все на дно! И то же самое в переводе Д’Акти́ля: Не один корабль от этих Рук кровавых затонул Наши были – груз и бабы Остальное – для акул. Я знаю как минимум о двух книгах сделанным им для Френкеля — "Михей Кларк" Конан Дойла и "Алиса в стране чудес". Но ни разу их не видел на том же Алибе или где-то еще.
|
––– Все не то, чем кажется. Или то? |
|
|
трампец 
 активист
      
|
5 февраля 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ReinekeLisЯ знаю как минимум о двух книгах сделанным им для Френкеля — "Михей Кларк" Конан Дойла и "Алиса в стране чудес". Но ни разу их не видел на том же Алибе или где-то еще. На Алибе было Карролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса в зазеркалье. (конволют из двух книг в одном переплете.). Переработал для русских детей Д`актиль А.. Рисунок художника Тенниэля Дж. М.-Петроград. Изд-во Л.Д. Френкель. 1923-1924г. 132с. 124с. С черно-белыми кра Твердый с золотым теснением. переплет, Альбомный. формат. Тираж 3000 21000руб. Cостояние: Хорошее, сохранена цветная изд. Передняя обл. книги `Алисы в зазеркалье`, остальные обл. не сохранены. Рубрика: tanlit Выставлено: 05.02.2007 Заказано: 15.10.2008
|
––– Правдоруб |
|
|
ReinekeLis 
 активист
      
|
|
трампец 
 активист
      
|
|
ReinekeLis 
 активист
      
|
5 февраля 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата трампецПродали в 2008, но всё равно под 1000 долларов, для редких книг это не много8-) Упомянутые "Сердца трех" мне году в 2016-17 достались по нынешним деньгам где-то за 1300-1400 рэ. Купил их в "Библиофиле" на Лиговке. Ну да, состояние подуставшиее, но приемлимое.
|
––– Все не то, чем кажется. Или то? |
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
|
трампец 
 активист
      
|
5 февраля 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ReinekeLisУпомянутые "Сердца трех" мне году в 2016-17 достались по нынешним деньгам где-то за 1300-1400 рэ. Купил их в "Библиофиле" на Лиговке. Ну да, состояние подуставшиее, но приемлимое. Это не редкость. На Алибе с 2018 за 2500 продавалась, купили только в 2023
|
––– Правдоруб |
|
|
трампец 
 активист
      
|
5 февраля 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WallesЭээ... Ну зато скан Алисы от Френкеля вполне себе оцифрован и выложен на общее обозрение. Сканов и с Моны Лизы навалом, и что?
|
––– Правдоруб |
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
|