Самодельные малотиражные ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Самодельные малотиражные издания»

Самодельные малотиражные издания

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 22:35  
Официальная позиция "Лаборатории фантастики" по отношению к самиздатовским малотиражным изданиям:
1. Все вышедшие малотиражки должны быть в базе изданий.
Мы — библиографический сайт и учитываем факт выхода издания. Если у вас есть информация о напечатанном малотиражном издании, отсутствующем в нашей базе, пожалуйста, поделитесь ей с нами.
2. "Лаборатория фантастики" не поддерживает нарушения законов об авторском праве.
Однако, мы не можем знать, что и где было издано пиратское, а что было согласовано с правообладателями (и это касается, как малотиражных, так и издательских проектов). Поэтому, мы не ограничиваем исходно возможность обсуждений любых самиздатовских изданий. Однако, если вы являетесь правообладателем и видите нарушения ваших прав — пишите администрации сайта (creator или Dark Andrew) и обсуждения соответствующих книг будут закрыты. Информация ни о каких вышедших изданиях из базы не убирается (см. пункт 1).
3. Чтобы упорядочить ситуацию с самодельными малотиражными изданиями вводится рубрика "Самодельные малотиражные издания", где и предлагается вести обсуждение соответствующих книг. На форуме остаётся только данная тема, предназначенная для обсуждения общих вопросов. Вся конкретика уходит в комментарии к статьям рубрики. Обратите внимание на правила рубрики, они обязательны к исполнению.
***
P.S. 7 дек.2020:
4. Сообщения о книжках должны быть библиографически точными — полное содержание, переводчики если указаны, авторы иллюстраций, количество страниц, фотоснимки обложки.


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 01:00  
цитата Jaelse
большая часть которых к тому же приобретается чисто для коллекции и никогда не открывается,


Если книга не открывается владельцем, то какая ему разница, какой там перевод, машинный или вообше — шинный?


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 05:11  
цитата Jaelse
узнать о косяках перевода
наряду с косяками бывает пропуски текста при переводе, иногда большие по объему


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 07:54  
цитата AndrewBV
Если книга не открывается владельцем, то какая ему разница, какой там перевод, машинный или вообше — шинный?

Такому-то пофиг, конечно, даже если там рандомно сгенерированный текст будет. Но вот тем, кто покупает книги всё же для того, чтобы читать, а не любоваться корешками, информация о переводе очень даже важна, и логичнее всего искать её как раз здесь.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 12:24  
Jaelse
Не могу не сказать, что Вы в этом вопросе целиком правы.
Форум для того и нужен, чтобы узнать и обсудить даже мелкие детали. А перевод и его качество являются одной из главных составляющих книги.
Не понравится, будет стоять, никто не купит даже за 50 р.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 13:02  
цитата Jaelse
в случае с книгами тиражом 20-50 экземпляров, большая часть которых к тому же приобретается чисто для коллекции и никогда не открывается,

Для них я понимаю главное обложка, что бы красиво на полке смотрелось.
А там хоть 22 тома Фантомаса в любом переводе ,а хоть 22 кармана для 222 222 долларов .


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 18:31  
цитата iaa
А перевод и его качество являются одной из главных составляющих книги.
Не понравится, будет стоять, никто не купит даже за 50 р.

Как вы собираетесь оценивать качество перевода книги, которая еще лежит на полке магазина или продается в Интеренете? Разве только с коллегами по Фантлабу посоветоваться, но это буде несколько субъективная оценка.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 19:04  
цитата wowan
Как вы собираетесь оценивать качество перевода книги, которая еще лежит на полке магазина или продается в Интеренете? Разве только с коллегами по Фантлабу посоветоваться, но это буде несколько субъективная оценка.


Проблема давно имеет алгоритм решения:

цитата
При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным.
При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.


https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

До того как эта простая методика была выработана и принята сообществом, форум переполняли бездоказательные ярлыки, субъективная и при этом абсолютизированная вкусовщина, и даже совершенно примитивные обобщения, вроде "все книги изданные в 1995 году — плохие". Эпоха анонимных вбросов выдохлась, перешли к конструктиву, полезному всем — читателям, переводчикам, редакторам, издателям.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 19:32  
цитата С.Соболев
Проблема давно имеет алгоритм решения:
цитата С.Соболев
При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным.
При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.


Чет вы не о том. Извините если что.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 20:05  
цитата wowan
Разве только с коллегами по Фантлабу посоветоваться, но это буде несколько субъективная оценка.

Вы сами и ответили.
А оценка всегда субъективная, другой, видимо, не предвидится. Если очень нужно, можно в ЛС обсудить и показать на конкретных примерах.
Непогрешимых нет, есть только временно неподсудные, но и на каждого неподсудного свой крест найдется, а вот будет ли земелька пухом...


активист

Ссылка на сообщение 15 февраля 21:00  
цитата iaa
Непогрешимых нет, есть только временно неподсудные, но и на каждого неподсудного свой крест найдется, а вот будет ли земелька пухом...

У Вас проблемы с ЛОГИКОЙ, уважаемый.:-))):-D Если в первой части утверждалось, что "непогрешимых нет", а есть "временно неподсудные", то "крест" (в любом из значений — тяжелое испытание, бремя, страдание или смерть "могильный крест") должен найтись на каждого, а не только на "неподсудного". Фраза создает впечатление, что "крест" — это наказание именно за неподсудность, а не за сам проступок. Возникает противоречие: если все совершают ошибки, то "крест" должен быть у всех, а не только у тех, кто пока избежал наказания.
–––
Люди, которые читают книги, всегда будут управлять теми,
кто смотрит телевизор


активист

Ссылка на сообщение 15 февраля 21:01  
В догонку по поводу переводов, могу сообщить, что получил вот эту книгу

https://libdm.ru/product/prestuplenie-v-z...

Перевод хороший, осмысленный, если кому интересно. Роман приключенческий — авантюрно-социальный, детективный и колониальный одновременно. Причём "колониальная" часть весьма внушительная по объёму процентов под 40. Иллюстрации нейросетевые, которые один раз можно увидеть, а потом лучше "развидеть". Роман по немецкой традиции весьма объёмный и обстоятельный.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 21:24  
цитата Petrucho
то "крест" должен быть у всех, а не только у тех, кто пока избежал наказания.

Точно. Только не избежал, а подвел себя к тому, осуждая других. И крест не наказание, а ноша и/или труд...
/// (C) многоточие весьма полезный знак


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 22:26  
цитата KalininMA
Перевод хороший, осмысленный, если кому интересно.

Вы так говорите, потому что книгу прочитали. А представьте: я стою перед прилавком, верчу в руках книгу неизвестного мне автора, изданного неизвестным мне издательством, к тому же -- за 6 тыщ рублей, а вместо фамилии переводчика на первом листе читаю: "Перевод: Библиотека ДМ". Ну и как мне оценить перевод? В общем, книга, скорее всего, куплена не будет.


активист

Ссылка на сообщение 15 февраля 22:36  
цитата iaa
И крест не наказание, а ноша и/или труд...
/// (C) многоточие весьма полезный знак

Ну, судя по Вашему риторическому вопросу в конце: "а вот будет ли земелька пухом...", похоже, вы не совсем разобрались с толкованием слова "крест". Семантика, батенька, — это вам не фунт изюму! :-)))
–––
Люди, которые читают книги, всегда будут управлять теми,
кто смотрит телевизор


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 22:46  
OFF
цитата Petrucho
вопросу в конце: "а вот будет ли земелька пухом..."

В том то и дело, что вопроса там не проставлено — см. выше про ...


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 07:54  
цитата wowan
А представьте: я стою перед прилавком, верчу в руках книгу неизвестного мне автора, изданного неизвестным мне издательством, к тому же -- за 6 тыщ рублей, а вместо фамилии переводчика на первом листе читаю: "Перевод: Библиотека ДМ". Ну и как мне оценить перевод?

В этом случае может помочь чтение хотя бы ознакомительного фрагмента. Даже прочитав пару абзацев, можно уже хотя бы приблизительно понять качество перевода, насколько он коряв или нет. На мой взгляд, это лучше, чем ничего при покупке книги микротиражного издательства. До сих пор вспоминаю Уилбура Смита от издательства Корусант :-D Вот уж действительно там "перевод" ???.
цитата KalininMA
Перевод хороший, осмысленный, если кому интересно

Согласна, перевод годный.
–––
Живите в центре своей жизни, а не на обочине чужой


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 13:02  
цитата iaa
А оценка всегда субъективная, другой, видимо, не предвидится.


нет, конечно. Если в книге нет запятых там, где они должны быть, если в книге на каждой странице опечатка, если вместо отдельных символов квадраты — это не субъективность, это реальность
–––
девочка летом слушала гром...


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 18:29  
цитата k2007
это реальность

Ранее говорили — халтура. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 22:46  
«Скипетр случайностей»
Издательство: Иркутск: БААКФ, 2024 год,
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 288 стр.
Серия: Миры Поляриса (продолжатели)
часть собрания сочинений

Комментарий: Том 5. Внецикловый роман и рассказы из авторского сборника.
Иллюстрация на обложке В. Сюдмака, внутренние иллюстрации О. Диаса

–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 23:07  
Коллеги, помогите, пожалуйста, информацией вот по этой книге:
«Часы остановились в полночь»
Издательство: Н.Новгород: Дежавю, 2023 год,
твёрдая обложка, 460 стр.
Серия: Библиотека приключений и научной фантастики (продолжатели)

Комментарий: Сборник приключенческих повестей и рассказов.






Интересует опубликованная там повесть Г. Иванова «Происшествие в пансионате». Может быть, в сборнике есть какая-либо информация по повести и автору. Например, справка об авторе, иль источник первопубликации указан, иль хоть год. В общем, всё сгодится...
–––
В таком вот аксепте...
Страницы: 123...943944945946947...997998999    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Самодельные малотиражные издания»

 
  Новое сообщение по теме «Самодельные малотиражные издания»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх