автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
3 марта 2013 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Официальная позиция "Лаборатории фантастики" по отношению к самиздатовским малотиражным изданиям: 1. Все вышедшие малотиражки должны быть в базе изданий. Мы — библиографический сайт и учитываем факт выхода издания. Если у вас есть информация о напечатанном малотиражном издании, отсутствующем в нашей базе, пожалуйста, поделитесь ей с нами. 2. "Лаборатория фантастики" не поддерживает нарушения законов об авторском праве. Однако, мы не можем знать, что и где было издано пиратское, а что было согласовано с правообладателями (и это касается, как малотиражных, так и издательских проектов). Поэтому, мы не ограничиваем исходно возможность обсуждений любых самиздатовских изданий. Однако, если вы являетесь правообладателем и видите нарушения ваших прав — пишите администрации сайта (creator или Dark Andrew) и обсуждения соответствующих книг будут закрыты. Информация ни о каких вышедших изданиях из базы не убирается (см. пункт 1). 3. Чтобы упорядочить ситуацию с самодельными малотиражными изданиями вводится рубрика "Самодельные малотиражные издания", где и предлагается вести обсуждение соответствующих книг. На форуме остаётся только данная тема, предназначенная для обсуждения общих вопросов. Вся конкретика уходит в комментарии к статьям рубрики. Обратите внимание на правила рубрики, они обязательны к исполнению. *** P.S. 7 дек.2020: 4. Сообщения о книжках должны быть библиографически точными — полное содержание, переводчики если указаны, авторы иллюстраций, количество страниц, фотоснимки обложки.
|
|
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
15 февраля 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelseбольшая часть которых к тому же приобретается чисто для коллекции и никогда не открывается,
Если книга не открывается владельцем, то какая ему разница, какой там перевод, машинный или вообше — шинный?
|
|
|
Moscowsky 
 философ
      
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
15 февраля 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBVЕсли книга не открывается владельцем, то какая ему разница, какой там перевод, машинный или вообше — шинный? Такому-то пофиг, конечно, даже если там рандомно сгенерированный текст будет. Но вот тем, кто покупает книги всё же для того, чтобы читать, а не любоваться корешками, информация о переводе очень даже важна, и логичнее всего искать её как раз здесь.
|
|
|
iaa 
 философ
      
|
15 февраля 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jaelse Не могу не сказать, что Вы в этом вопросе целиком правы. Форум для того и нужен, чтобы узнать и обсудить даже мелкие детали. А перевод и его качество являются одной из главных составляющих книги. Не понравится, будет стоять, никто не купит даже за 50 р.
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
15 февраля 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelseв случае с книгами тиражом 20-50 экземпляров, большая часть которых к тому же приобретается чисто для коллекции и никогда не открывается, Для них я понимаю главное обложка, что бы красиво на полке смотрелось. А там хоть 22 тома Фантомаса в любом переводе ,а хоть 22 кармана для 222 222 долларов .
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
15 февраля 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iaaА перевод и его качество являются одной из главных составляющих книги. Не понравится, будет стоять, никто не купит даже за 50 р. Как вы собираетесь оценивать качество перевода книги, которая еще лежит на полке магазина или продается в Интеренете? Разве только с коллегами по Фантлабу посоветоваться, но это буде несколько субъективная оценка.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
15 февраля 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanКак вы собираетесь оценивать качество перевода книги, которая еще лежит на полке магазина или продается в Интеренете? Разве только с коллегами по Фантлабу посоветоваться, но это буде несколько субъективная оценка.
Проблема давно имеет алгоритм решения:
цитата При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
До того как эта простая методика была выработана и принята сообществом, форум переполняли бездоказательные ярлыки, субъективная и при этом абсолютизированная вкусовщина, и даже совершенно примитивные обобщения, вроде "все книги изданные в 1995 году — плохие". Эпоха анонимных вбросов выдохлась, перешли к конструктиву, полезному всем — читателям, переводчикам, редакторам, издателям.
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
15 февраля 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевПроблема давно имеет алгоритм решения: цитата С.СоболевПри обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
Чет вы не о том. Извините если что.
|
|
|
iaa 
 философ
      
|
15 февраля 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanРазве только с коллегами по Фантлабу посоветоваться, но это буде несколько субъективная оценка. Вы сами и ответили. А оценка всегда субъективная, другой, видимо, не предвидится. Если очень нужно, можно в ЛС обсудить и показать на конкретных примерах. Непогрешимых нет, есть только временно неподсудные, но и на каждого неподсудного свой крест найдется, а вот будет ли земелька пухом...
|
|
|
Petrucho 
 активист
      
|
15 февраля 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iaaНепогрешимых нет, есть только временно неподсудные, но и на каждого неподсудного свой крест найдется, а вот будет ли земелька пухом... У Вас проблемы с ЛОГИКОЙ, уважаемый. Если в первой части утверждалось, что "непогрешимых нет", а есть "временно неподсудные", то "крест" (в любом из значений — тяжелое испытание, бремя, страдание или смерть "могильный крест") должен найтись на каждого, а не только на "неподсудного". Фраза создает впечатление, что "крест" — это наказание именно за неподсудность, а не за сам проступок. Возникает противоречие: если все совершают ошибки, то "крест" должен быть у всех, а не только у тех, кто пока избежал наказания.
|
––– Люди, которые читают книги, всегда будут управлять теми, кто смотрит телевизор |
|
|
KalininMA 
 активист
      
|
15 февраля 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В догонку по поводу переводов, могу сообщить, что получил вот эту книгу
https://libdm.ru/product/prestuplenie-v-z...
Перевод хороший, осмысленный, если кому интересно. Роман приключенческий — авантюрно-социальный, детективный и колониальный одновременно. Причём "колониальная" часть весьма внушительная по объёму процентов под 40. Иллюстрации нейросетевые, которые один раз можно увидеть, а потом лучше "развидеть". Роман по немецкой традиции весьма объёмный и обстоятельный.
|
|
|
iaa 
 философ
      
|
15 февраля 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petruchoто "крест" должен быть у всех, а не только у тех, кто пока избежал наказания. Точно. Только не избежал, а подвел себя к тому, осуждая других. И крест не наказание, а ноша и/или труд... /// (C) многоточие весьма полезный знак
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
15 февраля 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KalininMAПеревод хороший, осмысленный, если кому интересно. Вы так говорите, потому что книгу прочитали. А представьте: я стою перед прилавком, верчу в руках книгу неизвестного мне автора, изданного неизвестным мне издательством, к тому же -- за 6 тыщ рублей, а вместо фамилии переводчика на первом листе читаю: "Перевод: Библиотека ДМ". Ну и как мне оценить перевод? В общем, книга, скорее всего, куплена не будет.
|
|
|
Petrucho 
 активист
      
|
15 февраля 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iaaИ крест не наказание, а ноша и/или труд... /// (C) многоточие весьма полезный знак Ну, судя по Вашему риторическому вопросу в конце: "а вот будет ли земелька пухом...", похоже, вы не совсем разобрались с толкованием слова "крест". Семантика, батенька, — это вам не фунт изюму! 
|
––– Люди, которые читают книги, всегда будут управлять теми, кто смотрит телевизор |
|
|
iaa 
 философ
      
|
|
caremarina 
 магистр
      
|
16 февраля 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanА представьте: я стою перед прилавком, верчу в руках книгу неизвестного мне автора, изданного неизвестным мне издательством, к тому же -- за 6 тыщ рублей, а вместо фамилии переводчика на первом листе читаю: "Перевод: Библиотека ДМ". Ну и как мне оценить перевод? В этом случае может помочь чтение хотя бы ознакомительного фрагмента. Даже прочитав пару абзацев, можно уже хотя бы приблизительно понять качество перевода, насколько он коряв или нет. На мой взгляд, это лучше, чем ничего при покупке книги микротиражного издательства. До сих пор вспоминаю Уилбура Смита от издательства Корусант Вот уж действительно там "перевод" .
цитата KalininMAПеревод хороший, осмысленный, если кому интересно Согласна, перевод годный.
|
––– Живите в центре своей жизни, а не на обочине чужой |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
16 февраля 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iaaА оценка всегда субъективная, другой, видимо, не предвидится.
нет, конечно. Если в книге нет запятых там, где они должны быть, если в книге на каждой странице опечатка, если вместо отдельных символов квадраты — это не субъективность, это реальность
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
iaa 
 философ
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
21 февраля 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, помогите, пожалуйста, информацией вот по этой книге:
 | Комментарий: Сборник приключенческих повестей и рассказов. |
|
Интересует опубликованная там повесть Г. Иванова «Происшествие в пансионате». Может быть, в сборнике есть какая-либо информация по повести и автору. Например, справка об авторе, иль источник первопубликации указан, иль хоть год. В общем, всё сгодится...
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|