автор |
сообщение |
Nexus 
 философ
      
|
17 апреля 2014 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mizantrop Кто брал, как кстати новое издание Монстролога?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Держал в руках, но брать не стал. Бумага отвратительная. Не ожидал увидеть под такими приличными обложками такой ужас. АСТу большой жирный минус за это.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Микрош 
 авторитет
      
|
18 апреля 2014 г. 07:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
АСТ еще большой жирный минус за "Две Крепости" цвета крем-брюле. Купил на днях новое издание только из-за ГриГру, а потом прочитал у них в группе ВК, что оказывается этот второй том издан в значительном сокращении. А вот будущий доп.тираж "Двух Крепостей" уже будет издан без сокращения. Такое чувство, что на дворе начало 90-х. Для чего такие заморочки?! Толкина в 2014 году издавать в сокращении, да еще в таком красивом издании — бред просто! В общем, к АСТ доверия как-то больше нет. Отныне буду покупать только новую фантастику от "Азбуки" или вообще читать в оригинале, хоть это и не просто для меня.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2014 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Микрош Такое чувство, что на дворе начало 90-х. Для чего такие заморочки?! Толкина в 2014 году издавать в сокращении, да еще в таком красивом издании — бред просто!
Уже писали об этом. Сделано было не специально, а из-за незнания. Как только узнали, на ходу начали переигрывать, поэтому в допе и будет полный вариант. А первый вышел, потому что на момент, когда стало известно о сокращенном варианте, книга уже была в типографии.
|
|
|
Кузьмичч 
 философ
      
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
18 апреля 2014 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А первый вышел, потому что на момент, когда стало известно о сокращенном варианте, книга уже была в типографии.
Вот это номер. А бракованную книгу на нормальную бесплатно обменивают?
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
18 апреля 2014 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Сделано было не специально, а из-за незнания
Молодцы, чё. А им в голову не приходило узнать ДО издания? Уж про Толкина-то информации МОРЕ. Ведь при таком подходе враги не нужны, сами убивают. Меня вчера покупатель спрашивает — это тот, который кастрированый? Ага, говорю. Тот развернулся, ушёл, сказав на прощание "Передайте издателю, что они уроды криворукие". Представитель ЦА, пришел за книгой специально. Ушел ни с чем. Русский бизнес, без мозгов.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2014 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Владимир Пузий уже по этому поводу отвечал в колонке. Эти книги готовят люди, которые хотят сделать хорошо, им не безразлично то, что они делают. Но они не разбираются досконально от и до в мелочах. Чтобы узнать, что были варианты, надо задуматься о такой возможности. Много ли у нас читателей знает о разных вариантах редакции Григорьева/Грушецкой? Да, блин, что далеко ходить — я и сам не знал, пока буча не поднялась по этому поводу. При том, что именно их перевод люблю больше всего. Поэтому, я понимаю искреннее возмущение читателей, но и отсутствие вины, как обычно бывает, на издателе, тоже нет.
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
18 апреля 2014 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Эти книги готовят люди, которые хотят сделать хорошо, им не безразлично то, что они делают. Но они не разбираются досконально от и до в мелочах.
А что им мешает предварительно проконсультироваться у людей знающих? Практически универсальный ответ про "опередить пиратский перевод" здесь, вроде как, не подходит. Кстати, а как действительно варианты отличить, если нет доступа к самой книге, например, при заказе через интернет-магазин — у доп.тиража ISBN другой будет?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
18 апреля 2014 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Но они не разбираются досконально от и до в мелочах.
Андрей, что это за оправдание дилетантизма? ПОЧЕМУ они не разбираются? Почему я должен нести убытки из-за их невежества в мелочах. И, извини меня, с какого это бодуна ПОЛНОТА текста, вдруг стала МЕЛОЧЬЮ? Ты вообще понимаешь, что ты пишешь? При таком подходе вообще никаких претензий к издателю быть не может. Никогда. Книгу мы издали, а во всяких мелочах мы разбираться не собираемся.
цитата Dark Andrew но и отсутствие вины, как обычно бывает, на издателе, тоже нет.
Дааааааа Ну-ну, ну-ну. В отдельные моменты я просто фигею с тебя. Вот честно. Как в пошлом анекдоте "Мааааааааааальчик виноват".
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2014 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фикс А кто это — "знающие люди"? Вы как определите — вот этот вот человек, он знающий, или так, погулять вышел? Меня другое смущает — а переводчики то почему ничего не сказали по этому поводу. Вот это для меня загадка. Если бы они упомянули хотя бы о вариантах, то тогда бы всех нашли, со всем бы разобрались.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2014 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev И, извини меня, с какого это бодуна ПОЛНОТА текста, вдруг стала МЕЛОЧЬЮ? Ты вообще понимаешь, что ты пишешь? При таком подходе вообще никаких претензий к издателю быть не может. Никогда. Книгу мы издали, а во всяких мелочах мы разбираться не собираемся.
Приехали. То есть вот полнота классических переводов Шекли тебя никогда не волновала, а тут вдруг Толкин, и понеслось. У нас постоянно печатают неполные старые переводы, и что? И да, я прекрасно понимаю, что я говорю. Я разделяю: 1. Позицию читателя/покупателя — проблема издателя его не волнует, всё верно — это был косяк 2. Позицию издателя — он сделал, что мог, причём сделал много и ошибку исправляет в момент когда узнал
Мне не кажется, что непрофессионализм бинарен — или есть, или нет. Я считаю, что есть разные варианты. И ситуация, когда издатель не глядя закинул в печать старый текст совсем не такая же, когда издатель подготовил текст, подправил что нашёл (в том же третьем томе не будет пресловутых соболей), но пропустил важный момент, о котором, однако, знает очень малое число людей, причем переводчики (т.е. те, кто знает как раз точно) о редакциях не упомянули.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
18 апреля 2014 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Много ли у нас читателей знает о разных вариантах редакции Григорьева/Грушецкой?
Берем гугл, вбиваем запрос "Лучший перевод Толкина на русский", третья по счету ссылка выдает годную статью, где сравниваются существующие переводы. Про перевод Григорьева/Грушевской там написано. Поиск этой инфы занял у меня меньше времени, чем печатание этого сообщения. Вывод о профессионализме, который проявляют эти самые
цитата Dark Andrew люди, которые хотят сделать хорошо, им не безразлично то, что они делают.
можете сделать сами.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
18 апреля 2014 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Ты вообще понимаешь, что ты пишешь?
Как бы да. "Когда вы говорите, Иван Васильевич, впечатление такое, что вы бредите".
Как стыкуются эти фразы:
цитата Dark Andrew люди, которые хотят сделать хорошо, им не безразлично то, что они делают
и
цитата Dark Andrew они не разбираются досконально от и до в мелочах
?
Это называется "халтура", непрофессионализм и наплевательство.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
18 апреля 2014 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А кто это — "знающие люди"? Вы как определите — вот этот вот человек, он знающий, или так, погулять вышел?
Ну, я, например, подниму трубку и позвоню в Харьков Алине Немировой. Или обращусь к паре знакомых толкиенистов-текстовиков с кандидатскими и докторскими степенями по филологии. Это, как бы, элементарная техника безопасности.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2014 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Берем гугл, вбиваем запрос "Лучший перевод Толкина на русский", третья по счету ссылка выдает годную статью, где сравниваются существующие переводы. Про перевод Григорьева/Грушевской там написано. Поиск этой инфы занял у меня меньше времени, чем печатание этого сообщения. Вывод о профессионализме, который проявляют эти самые
Отличный пример. А теперь внимательно.
Цитирую ту статью, о которой вы говорите:
цитата Как уже упоминалось в начале статьи, перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого дважды выходил в отредактированном варианте (издания 1991 и 1992 гг.). Однако затем переводчики вернулись в первоначальному, неотредактированному варианту текста. И все последующие переиздания копируют первое. В статье анализируется именно это, самое первое издание
Так вот. у АСТ за основу взято второе издание. А проблема в том, что редакций было не две, как написано в статье, а три.
цитата Алексей121 Вывод о профессионализме
Сделан.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2014 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vvladimirsky Василий, а почему бы тебе пришло в голову ей позвонить, или толкинистам со стажем? Вот я выше процитировал статью, написанную толкинистами же. Откуда в голову бы пришло, что там есть ещё третья редакция?
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
18 апреля 2014 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Откуда в голову бы пришло, что там есть ещё третья редакция?
хотя бы оттуда, что там упоминаются две редакции текста. Это означает, что с текстом не все просто и вопрос нуждается в изучении
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2014 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 хотя бы оттуда, что там упоминаются две редакции текста. Это означает, что с текстом не все просто и вопрос нуждается в изучении
О_о Там, собственно, всё сказано. Две редакции. Одна с исправлениями, вторая нет. Берём ту, что с исправлениями, и издаём.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2014 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Фикс А кто это — "знающие люди"?
Хотя бы литературные агенты автора, в данном случае наследников Лит.агент наверняка же следит за изданием А вообще любопытно... Как с этим делом обстоит на Западе?
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|