Издательство Азбука


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

Издательство "Азбука"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 20:57  
Права на полный перевод "Гэндзи" у "Гипериона". И делиться они ни с кем не намерены. Поэтому будем ждать окончания срока договора и надеяться.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 21:00  
цитата
Поскольку взялись за Джеймса Джойса, есть ли смысл ждать в обозримом будущем «Поминки по Финнегану»?
Мы не раз беседовали об этом с Сергеем Сергеевичем Хоружием, переводчиком «Улисса». «Поминки по Финегану» невозможно перевести на какой-либо язык (только отдельные фрагменты).

Неожиданно ! Как же тогда "Улисса" перевести смогли...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 21:03  
AndT, а Вы за "Поминки" вообще в курсе? Дед сошёл с ума и написал книгу примерно на всех языках, которые знал (и не знал). Записки сумасшедшего...
–––
(не)полностью продуманные поступки


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 21:05  
цитата Алексей121
цитата eos
Есть новости про «‎Ветер и истину» Сандерсона?
Мы подписали договор. Книга будет выходить двумя томами, первый запланирован ориентировочно на сентябрь 2025.

Это все ещё давно было известно, я издание ещё в прошлом году завел.
Всё же, исходя из этого ответа, получается, что объёмный роман разобьют на два тома, которые будут выходить и продаваться раздельно. Тогда как и третий и четвёртый тома "Архива", выходили и продавались комплектом в плёнке.
Такой ответ по пятому тому меня немного удивил. Хотя, возможно, тут банально неверная формулировка ответа из-за неосведомлённости отвечающего.
–––
"You'll Never Walk Alone"


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 21:21  
Сергей755 возможно, я сходу прочел что оба тома в сентябре :-D
Может, хотят побыстрее выпустить просто
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 21:22  
цитата PetrOFF
а Вы за "Поминки" вообще в курсе? Дед сошёл с ума и написал книгу примерно на всех языках, которые знал (и не знал). Записки сумасшедшего...

Я видел фрагменты перевода в сети, насчет истории с книгой — не знал. Сама она уже превратилась в нечто мема для кельтик-фолк-рок-панк и т.д. сцены.
цитата
Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. Сюжет и персонажи книги вызывают оживлённые споры литературоведов. Название отсылает к народной ирландской песне[англ.] об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски. Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса).


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 21:25  
цитата AndT
Мы не раз беседовали об этом с Сергеем Сергеевичем Хоружием, переводчиком «Улисса». «Поминки по Финегану» невозможно перевести на какой-либо язык

А вот что говорит Википедия
цитата
Несмотря на свою лингвистическую сложность, «Поминки по Финнегану» были переведены на французский[235], немецкий[236], греческий[237], японский[238], корейский[239], латинский[240], польский[241], русский[242], сербский[243], испанский (М. Забалой),[244], голландский[245], португальский[246], турецкий[247][248], шведский[249] (Б. Фальк [sv])[250][251] и итальянский[252] языки
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 21:29  
цитата Алексей121
А вот что говорит Википедия


Значит, не все так безнадёжно, как указывалось
цитата
Как отмечает С. С. Хоружий:

О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог

И ещё момент
цитата
Со второй половины 2010-х годов постепенно выходил в интернете и на платформе «Издательские решения» (Ridero) перевод романа под названием «На помине Финнеганов», выполненный автором под псевдонимом «Андрей Рене». Перевод Рене сопровождается подробными комментариями; он характерен стремлением передать как можно больше имеющихся в оригинале коннотаций[19][20][21][22][23]. Этот перевод был завершён в 2021 году, став единственным полным переводом «Finnegans Wake» на русский язык


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 21:40  
цитата AndT
Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог

Не, ну это шедевр, я щитаю
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 21:47  
то AndT Желающие прочитать "На помине Финнеганов" давно имеют такую возможность https://fantlab.ru/work288662


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 21:52  
цитата Алексей121
я сходу прочел что оба тома в сентябре
Маловероятно. Учитывая график выхода предыдущих томов, я бы раньше января не ждал. Очень удивлюсь, если действительно выйдет в сентябре. Так что пока не увижу, не поверю. Но мб Азбука, в кои-то веки, таки получила текст для перевода заранее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 21:52  
Азбука так шикарно никогда не издаст, тут хоть Делюкс, хоть БК серии смотри.





авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 21:54  
С.Соболев
Странно, что издательство решило, что книга непереводима. Ссылка на страничку переводчика в карточке книги неактуальна.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 21:58  
цитата С.Соболев
Азбука так шикарно никогда не издаст, тут хоть Делюкс, хоть БК серии смотри.


Это издание, действительно, выглядит невероятно красиво! Здесь ситуация примерно как с Робидой: шикарно издать не получится, но можно ведь и просто издать.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 21:59  
цитата Алексей121
Не, ну это шедевр, я щитаю

Переводчик так видит.8:-0


новичок

Ссылка на сообщение 22 мая 23:43  
цитата
Ответы на часто задаваемые вопросы.

По прежнему разочаровывает отсутствие "Dark Age" Пирса Брауна 😐 Ещё было бы здорово когда-нибудь увидеть иллюстрированное "Алое восстание" на уровне "Террора" Симмонса — https://fantlab.ru/edition334522 Мечты, мечты...

Как считаете, почему автор так не популярен в РФ? На мой взгляд, его затмил другой YA — "Голодные игры", "Дивергент", "Бегущий в лабиринте" в свое время, которые довольно быстро экранизировали.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 мая 01:22  
цитата С.Соболев
Кто-нибудь щупал эти предметы в натуре? Как исполнение?

У меня есть Божественная комедия. Очень хорошая печать на меловке, полный комплект иллюстраций. Переплет вроде крепкий, но там и книжка не толстая. Единственный нюанс, что издали фрагменты произведения, а не полный текст. Полное издание было потом в БЧК, но там про исполнение не скажу


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 мая 03:09  
цитата Корнеев
Ответы на часто задаваемые вопросы.

Про Сандерсона и Кори интересно, а всё остальное как-то мимо меня. С Эриксоном, к сожалению, и так всё было понятно.
Жаль, что про шестой том Руоккио ничего не сказали.
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 мая 05:37  
цитата AndT
шикарно издать не получится, но можно ведь и просто издать.

Прямо от переводчика уже давно можно получить и шикарно и нешикарно и электрически и печать по требованию и без комментариев, в общем на любой вкус. Четыре года уже как переведён (сам в ужасе)) Но издатели упорно не хотят видеть
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 06:34  
На самом деле у "Финнеганов" просто не видят коммерческих перспектив. По той же причине у нас до сих пор не издан ключевой текст джойсоведения — "Джеймс Джойс" Ричарда Эллманна. Потому что Джойс не очень нужен. Тот же русский "Улисс" существует только потому, что нашелся энтузиаст Хоружий.
"На помине Финнеганов" тоже есть на русском целиком, потому что нашелся энтузиаст. Среди издателей энтузиастов пока нет. Кроме того, переводчик, зачем-то прячущийся за псевдонимом Андрей Рене, по-видимому, ценит свой труд намного выше, чем ему способен предложить кто бы то ни было. Но Ридеро, где он выложил перевод, способен удовлетворить любой спрос на Финнеганов.

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх