Издательство Азбука


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

Издательство "Азбука"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2019 г. 20:00  
Пока никто никого не съел. Книги в новом переводе продаются. Не стоит драматизировать. Книги-то видели фанаты? Они великолепны. Изданы так, как давно пора. Даже несмотря на Снорочку. И я, кстати, лютый мумитрольщик: хохотал, когда узнал про Снорочку. На вилы никого подымать желания не возникло, как и не потекло из носа от осознания того, что снова волосатая рука издателя раздавила светлые детские воспоминания.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2019 г. 20:10  
Снорочка в Муми-троллях еще ничего, а вот Злотеус Злей в ГП... Вот где светлые детские воспоминания были действительно раздавлены.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2019 г. 20:12  
А можно ссылку на серию, о которой идёт речь?


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2019 г. 20:40  

цитата AkihitoKonnichi

- в старом переводе «Выхухоль» — в новом переводе «Ондатра»;

Вроде бы в старом тоже Ондатра был. %-\
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2019 г. 20:58  

цитата avsergeev71

Вроде бы в старом тоже Ондатра был.

Если под старым переводом имеется ввиду перевод Смирнова, то да — Ондатр.

цитата AkihitoKonnichi

- в новом переводе Тофсла и Вифсла стали мужского рода.

Как и Тофсла с Вифслой — мужского рода были.

За Снорочку, вот даже не знаю... что-то нехорошее хочется сделать.
Не знал об этом, жил себе спокойно. Теперь полночи ворочаться буду...
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2019 г. 22:16  

цитата ilya_cf

Теперь полночи ворочаться буду...

Спите спокойно: не стоит оно того. Да и книги уже давно вышли в этом новом переводе. Как по отдельности, с цветными тканевыми корешками, так и двумя омнибусами.


новичок

Ссылка на сообщение 28 марта 2019 г. 23:23  
Раз уж речь зашла о переводах, спрошу давно интересующий меня вопрос о "Гарри Поттере": неоднократно встречал резко отрицательные отзывы о переводе Марии Спивак, и все думал, как же такое замечательное и мною любимое издательство как "Азбука" допустило издание такого некачественного перевода? Или же все-таки слухи о плохом переводе сильно преувеличены?
Спрашиваю, потому что давно хотел прочесть "Гарри Поттера", а сейчас как раз выходят великолепно иллюстрированные издания. Но немного смущают отзывы о переводе...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2019 г. 23:32  
ну... сейчас начнется...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2019 г. 23:33  
PiratProd если вы не читали ГП в старом переводе и не смотрели фильмов в официальном дубляже, возможно, новый перевод не вызовет у вас отторжения. Он не то что бы некачественный, скорее, очень спорный. Спивак перевела имена персонажей, чего на мой взгляд делать ни в коем случае нельзя (из-за этого же и не перевариваю перевод ВК от Кистямура). Всегда был персонаж Северус Снегг, а у нее он Злотеус Злей. Лично мне, выросшему на этих книгах, с этими героями, вариант с переводом Спивак и даром не нужен, пусть там будут хоть самые распрекрасные иллюстрации.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2019 г. 23:36  

цитата PiratProd

Спрашиваю, потому что давно хотел прочесть "Гарри Поттера", а сейчас как раз выходят великолепно иллюстрированные издания. Но немного смущают отзывы о переводе...


Потому что правообладатель разрешает выпускать ГП только в одном переводе и ни в каком другом, соответственно, начали в переводе Спивак, не факт, что другой разрешат. А почему именно перевод Спивак, я уже и не вспомню.


новичок

Ссылка на сообщение 28 марта 2019 г. 23:39  
Guyver, книги до этого не читал, а вот фильмы смотрел в дубляже. Но если дело только в переводах имен, то это, наверное, не очень страшно — со временем привыкаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2019 г. 23:51  
PiratProd да там и без имён хватает переводческих перлов типа гоп-компании и чпоканья :-)))
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2019 г. 23:51  

цитата eos

А почему именно перевод Спивак, я уже и не вспомню.


А чего помнить? Есть два перевода Поттера на русский язык. Один из них — в эксклюзиве у "Росмэна", они выкупили права на него на очень длинный срок. У них нет уже прав на книги, а права на перевод есть. И они его не продают. А второй перевод — это Спивак. Вполне понятно, что когда "Аттикус" (точнее, "Махаон", не "Азбука") приобрел права на "Поттера", было два варианта: купить права на готовые переводы Спивак, подредактировать их и можно сразу издавать. Или можно начать эпопею с новыми переводами, и тогда издавать можно будет нескоро, минимум полгода лишних на первый роман потребуется. А к седьмому, дай бог, года через два добраться. А права-то, вы же понимаете, очень сильно недешевые. В общем, выбрали Спивак. Наверное, потом хотели неспеша заново перевести, да вот только агенты Роулинг почему-то не хотят разрешать издавать книги в альтернативных переводах. Говорят, что должен быть только один вариант перевода.

Это все мои предположения, основанные на паре известных мне фактов. Но, думаю, близко это к истине.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 00:03  

цитата Edred

Наверное, потом хотели неспеша заново перевести, да вот только агенты Роулинг почему-то не хотят разрешать издавать книги в альтернативных переводах. Говорят, что должен быть только один вариант перевода.

Они просто не знают, как Спивак перевела Severus Snape, иначе дали бы добро на альтернативный перевод :-D
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 00:06  
Guyver
Я уверен, что им наплевать. У них одни правила на весь мир. Может быть один перевод на немецкий, французский, болгарский, украинский — и один на русский. Никто не будет для России делать какие-то исключения.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 00:08  
Edred да это шутка была :-)
А нельзя было у Росмэн выкупить их перевод? И вообще, разве права принадлежат издательствам, не самим переводчикам? %-\
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 00:11  
Guyver
Право на имя принадлежит автору (переводчику). Имущественные же права принадлежат тому, кто за них заплатил. На тот срок, который оговорен в договоре. В тот момент, когда "Махаон" приобрел права на Роулинг, договор Росмэна с переводчиком не истек, то есть права были у Росмэна. Раз их не выкупили, значит они не продавались. Или за них запросили столько, что это было нерентабельно. И, кстати, тот перевод тоже сильно ругали..

Сейчас-то, может быть, договор у Росмэна давно истек, да только толку-то.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 00:11  

цитата Guyver

А нельзя было у Росмэн выкупить их перевод? И вообще, разве права принадлежат издательствам, не самим переводчикам?

Перевод — это производное произведение. всё тут в целом также как и с правами на оригинал.
В момент создания права принадлежат переводчику.
А в момент его издания уже издательству.
Понятное дело, что на такую непроходную вещь, как "Гарри Поттер" права "Росмэн" покупал всерьез и надолго.


Думаю, что теоретически купить Росмэновский перевод можно было. Очень теоретически. По цене, при которой издавать книгу не имело бы смысла.
/Зачем "Росмэну" было облегчать работу конкуренту?/
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


новичок

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 00:12  
Спасибо всем за подробную информацию!
Думаю, стоит просто купить первую книгу и тогда станет понятно — "зайдет" перевод или нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 00:29  
Edred heruer спасибо за объяснение
PiratProd ещё такой момент, книги с переводом Спивак есть в свободной продаже и купить их не проблема, а вот книги с переводом Росмэн стали библиографической ценностью, их хоть и издали в свое время огромными тиражами, сейчас за вменяемые деньги найти очень тяжело.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
Страницы: 123...588589590591592...150215031504    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх