автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
|
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
28 марта 2019 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока никто никого не съел. Книги в новом переводе продаются. Не стоит драматизировать. Книги-то видели фанаты? Они великолепны. Изданы так, как давно пора. Даже несмотря на Снорочку. И я, кстати, лютый мумитрольщик: хохотал, когда узнал про Снорочку. На вилы никого подымать желания не возникло, как и не потекло из носа от осознания того, что снова волосатая рука издателя раздавила светлые детские воспоминания.
|
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
28 марта 2019 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Снорочка в Муми-троллях еще ничего, а вот Злотеус Злей в ГП... Вот где светлые детские воспоминания были действительно раздавлены.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
28 марта 2019 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AkihitoKonnichi - в старом переводе «Выхухоль» — в новом переводе «Ондатра»;
Вроде бы в старом тоже Ондатра был. 
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 2019 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Вроде бы в старом тоже Ондатра был.
Если под старым переводом имеется ввиду перевод Смирнова, то да — Ондатр.
цитата AkihitoKonnichi - в новом переводе Тофсла и Вифсла стали мужского рода.
Как и Тофсла с Вифслой — мужского рода были.
За Снорочку, вот даже не знаю... что-то нехорошее хочется сделать. Не знал об этом, жил себе спокойно. Теперь полночи ворочаться буду...
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
28 марта 2019 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Теперь полночи ворочаться буду...
Спите спокойно: не стоит оно того. Да и книги уже давно вышли в этом новом переводе. Как по отдельности, с цветными тканевыми корешками, так и двумя омнибусами.
|
|
|
PiratProd 
 новичок
      
|
28 марта 2019 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз уж речь зашла о переводах, спрошу давно интересующий меня вопрос о "Гарри Поттере": неоднократно встречал резко отрицательные отзывы о переводе Марии Спивак, и все думал, как же такое замечательное и мною любимое издательство как "Азбука" допустило издание такого некачественного перевода? Или же все-таки слухи о плохом переводе сильно преувеличены? Спрашиваю, потому что давно хотел прочесть "Гарри Поттера", а сейчас как раз выходят великолепно иллюстрированные издания. Но немного смущают отзывы о переводе...
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
28 марта 2019 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PiratProd если вы не читали ГП в старом переводе и не смотрели фильмов в официальном дубляже, возможно, новый перевод не вызовет у вас отторжения. Он не то что бы некачественный, скорее, очень спорный. Спивак перевела имена персонажей, чего на мой взгляд делать ни в коем случае нельзя (из-за этого же и не перевариваю перевод ВК от Кистямура). Всегда был персонаж Северус Снегг, а у нее он Злотеус Злей. Лично мне, выросшему на этих книгах, с этими героями, вариант с переводом Спивак и даром не нужен, пусть там будут хоть самые распрекрасные иллюстрации.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
28 марта 2019 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PiratProd Спрашиваю, потому что давно хотел прочесть "Гарри Поттера", а сейчас как раз выходят великолепно иллюстрированные издания. Но немного смущают отзывы о переводе...
Потому что правообладатель разрешает выпускать ГП только в одном переводе и ни в каком другом, соответственно, начали в переводе Спивак, не факт, что другой разрешат. А почему именно перевод Спивак, я уже и не вспомню.
|
|
|
PiratProd 
 новичок
      
|
28 марта 2019 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver, книги до этого не читал, а вот фильмы смотрел в дубляже. Но если дело только в переводах имен, то это, наверное, не очень страшно — со временем привыкаешь.
|
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
28 марта 2019 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PiratProd да там и без имён хватает переводческих перлов типа гоп-компании и чпоканья 
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 2019 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos А почему именно перевод Спивак, я уже и не вспомню.
А чего помнить? Есть два перевода Поттера на русский язык. Один из них — в эксклюзиве у "Росмэна", они выкупили права на него на очень длинный срок. У них нет уже прав на книги, а права на перевод есть. И они его не продают. А второй перевод — это Спивак. Вполне понятно, что когда "Аттикус" (точнее, "Махаон", не "Азбука") приобрел права на "Поттера", было два варианта: купить права на готовые переводы Спивак, подредактировать их и можно сразу издавать. Или можно начать эпопею с новыми переводами, и тогда издавать можно будет нескоро, минимум полгода лишних на первый роман потребуется. А к седьмому, дай бог, года через два добраться. А права-то, вы же понимаете, очень сильно недешевые. В общем, выбрали Спивак. Наверное, потом хотели неспеша заново перевести, да вот только агенты Роулинг почему-то не хотят разрешать издавать книги в альтернативных переводах. Говорят, что должен быть только один вариант перевода.
Это все мои предположения, основанные на паре известных мне фактов. Но, думаю, близко это к истине.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
29 марта 2019 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Наверное, потом хотели неспеша заново перевести, да вот только агенты Роулинг почему-то не хотят разрешать издавать книги в альтернативных переводах. Говорят, что должен быть только один вариант перевода.
Они просто не знают, как Спивак перевела Severus Snape, иначе дали бы добро на альтернативный перевод 
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
29 марта 2019 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver Я уверен, что им наплевать. У них одни правила на весь мир. Может быть один перевод на немецкий, французский, болгарский, украинский — и один на русский. Никто не будет для России делать какие-то исключения.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
29 марта 2019 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred да это шутка была  А нельзя было у Росмэн выкупить их перевод? И вообще, разве права принадлежат издательствам, не самим переводчикам? 
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
29 марта 2019 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver Право на имя принадлежит автору (переводчику). Имущественные же права принадлежат тому, кто за них заплатил. На тот срок, который оговорен в договоре. В тот момент, когда "Махаон" приобрел права на Роулинг, договор Росмэна с переводчиком не истек, то есть права были у Росмэна. Раз их не выкупили, значит они не продавались. Или за них запросили столько, что это было нерентабельно. И, кстати, тот перевод тоже сильно ругали..
Сейчас-то, может быть, договор у Росмэна давно истек, да только толку-то.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
29 марта 2019 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver А нельзя было у Росмэн выкупить их перевод? И вообще, разве права принадлежат издательствам, не самим переводчикам?
Перевод — это производное произведение. всё тут в целом также как и с правами на оригинал. В момент создания права принадлежат переводчику. А в момент его издания уже издательству. Понятное дело, что на такую непроходную вещь, как "Гарри Поттер" права "Росмэн" покупал всерьез и надолго.
Думаю, что теоретически купить Росмэновский перевод можно было. Очень теоретически. По цене, при которой издавать книгу не имело бы смысла. /Зачем "Росмэну" было облегчать работу конкуренту?/
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
PiratProd 
 новичок
      
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
29 марта 2019 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred heruer спасибо за объяснение PiratProd ещё такой момент, книги с переводом Спивак есть в свободной продаже и купить их не проблема, а вот книги с переводом Росмэн стали библиографической ценностью, их хоть и издали в свое время огромными тиражами, сейчас за вменяемые деньги найти очень тяжело.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|