Издательство Азбука


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

Издательство "Азбука"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 15:04  

цитата Алексей_Ше

Так Эксмо Азимова в прошлом году не издавало. Может ошибаюсь.


Издавало: вот (и еще куча томов в этой серии) и вот. И тут. И здесь. Лениво поискать было, да?
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 15:08  
Блин, и охота ж вам на Азбуку всё это вешать
Чем издательство быстрее уйдёт от переизданий "наследия" поляриса-эксмо, тем будет лучше всем нам.
ИМХО


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 15:13  
Karavaev Чой-та "лучше"? У меня на полке лучше станет только от замен старого. От нового только хуже :(


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 17:40  

цитата Karavaev

В переводе Яна Юа?

да. А что, он плохим считается? Мне хватило, чтобы раз и навсегда влюбиться в Желязны


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 18:04  

цитата Karavaev

от переизданий "наследия" поляриса-эксмо, тем будет лучше всем нам.


Как сказать, именно Азбука качественней всех это наследие выпускает.
Кук разве в таком хорошем исполнении выходил? Хайнлайн, по сути, тоже,
если брать во внимание статьи, дизайн собрания как таковой, переводы некоторые сделаны
заново или дополнены. Джордана, судя по анонсу первого тома, в таком качестве точно не издавали.
Примеров хватает, другое дело, что всех авторов Азбука все равно издавать не будет.
А свежих авторов Азбука издает меньше, конечно, чем АСТ в уже ставших знаковыми сериях ШФ и ЗНФ.
Ну а кто думал пару лет назад, что польская фантастика у нас так хорошо пойдет?
Целый сегмент открыли заново.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 18:35  
Жду, когда Азбука выкупит мою жизнь и переиздаст её в лучшем оформлении.
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 18:53  

цитата Natasha_Belka

А что, он плохим считается?

ну,вообще-то считает жутким :)


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 19:01  

цитата Natasha_Belka

да. А что, он плохим считается? Мне хватило, чтобы раз и навсегда влюбиться в Желязны


цитата


Сергей Бережной
Ян Шапиро
Роджер ЖЕЛЯЗНЫ. Девять принцев в Янтаре. / Пер. с англ. Ян Юа; Худ. Я.Ашмарина.- СПб.: Terra Fantastica, 1992 (Золотая цепь; 1).- ISBN 5-7921-0001-2.- 224 С., ил.; 100 т.э.;ТП; 60х90/16.


------------------------------------------------------ --------------------------

Слышал я об этом новом переводе "Эмберских Хроник" много, и когда наконец книга очутилась у меня в руках, я вцепился в нее мертвой хваткой, с жадностью оголодавшего вампира. Вцепился и...

Я слишком многого ждал. _Слишком._

Безусловно, накопал переводчик много — достаточно взглянуть в комментарии, чтобы в этом убедиться. И работал он увлеченно, с огоньком. На чем и погорел.

Возьмем, скажем, имена персонажей. Насчет глупости Гилинского и прочих безымянных, переводивших "Caine" как "Каин", не стоит и говорить. В этом пункте я полностью согласен с Яном Юа. Но! Цитирую (с.219): "Кэвин (Corvin) — от corvinus, то есть имеющий свойства ворона..." И спорить бы не стал, кабы в оригинале героя не звали Corwin — через "дабл-ю". Прочитайте-ка это по-английски. И при чем здесь "Кэвин" — нормальное английское имя, ведь пишется-то оно совсем не так, как имя героя "Хроник"?..

Теперь. Раз уж господин переводчик взялся пояснять имена основных персонажей, то неча халтурить. Почему одних братьев нужно "разъяснять", а других — ни в какую? Только потому, что они не лезут в концепцию? Как, например, Жерар — не Джерард, а именно Жерар — в оригинале его имя написано подчеркнуто по-французски, так что в кельтский эпос он никаким боком не лезет. Видимо, ошибся Желязны. Не учел возможного желания переводчика сделать вещь более концептуальной.

А "разъясненные" имена? Зачем было устанавливать загадочную связь между Джулианом (пардон, Джулиэном) — и снопом сена? Из-за его волос (кстати, они у него темные — с.37)? Из-за цвета доспехов? Или это просто намек на толстые обстоятельства, очевидные для переводчика, но скрытые от масс?

В предваряющей комментарии заметке "От переводчика" сказано, что "есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в благозвучные тона русского языка, но и в этом должно быть чувство меры". Браво! И в этом тоже! И в том, чтобы _не_ подкрашивать — тоже. Произнесите еще раз "Двэкин". За гигиеническим пакетом не потянуло?

В той же заметке "От переводчика" тонко замечено, что "русский вариант книги обладает всеми прелестями и недочетами оригинала". Насчет недочетов спорить не буду. А вот с прелестями, увы, промашка. Обладает. Но не всеми. Не скажу, что я крутой дока и словил _все_ прелести оригинала, но я уж точно словил кое-что, что Ян Юа проморгал.

Вот, скажем, едут Корвин (sic!) с Рэндомом в Янтарь, захватив в заложники Джулиана (с.79). Их останавливает патруль. Корвин показывает пальцем на заложника и вопрошает у стражника (стражника, а не сторожа!): "You see what a picture?", каковую фразу Ян Юа переводит вполне осмысленно: "Улавливаешь сюжет?"

Спорить не буду: имелось в виду именно это. Но не только. В английском языке слово "picture" имеет одно интересное для нас значение — оно обозначает расклад карт. _Карт,_ got it? Любой переводчик просто обязан был взвиться здесь от восторга и перевести эту фразу, ну, скажем, так: "Сечешь, какой расклад?"

С реалиями Тени под названием Земля переводчик тоже как-то не на короткой ноге. Скажем, он поминает "Грейхаундскую автобусную станцию" (с.18). Наверное, он предположил, что это такой местный топоним. Между тем "Grayhound" — это одна из известнейших в США компаний, занимающихся автобусными пассажирскими перевозками. Во-первых, это стоило пояснить, во-вторых, прилагательное следовало написать со строчной буквы, и не "грейхаундскую", а "грейхаундовскую".

На странице 19 упоминается "запах тоника" от волос героя. У меня сразу возник вопрос — зачем бы это джентльмену поливать прическу спиртными напитками (доселе тоник мне встречался в литературе именно в таком качестве). На той же странице встречаю "лососевые кафельные плитки". Имеется в виду, видимо, не то, что плитки сделаны из свежего лосося, а цвет этих плиток. Человек, слабее Яна Юа знающий ихтиологию (какое все-таки разностороннее образование дает Пекинская национальная опера!), как-то слабо представляет себе, какой именно цвет имеется в виду — цвет лососевой чешуи или цвет лососевого мяса. Оказывается, мяса — оранжево-розовый тон.

На странице 26 герои вдруг начинают говорить по-французски. В оригинале написание так и остается французским. В переводе же "n'est pas?" и "oui" превращаются в уродливые "несс-па" и "уи". Вот уж уи так уи.

А стиль! На странице 18 сказано: "додумался до того, что у меня разболелась голова". Такое ощущение, что голова разболелась давно, но додумался он до этого только что. Туго соображает.

Эрик изображен на Козыре "с влажной кудрявой бородой" (с.27). Наверное, позировал Дворкину после бани. Здесь же герой испытывает "дикое ощущение смертельной необходимости". Мечтаю испытать хоть разок — но, даже испытав, постарался бы сказать об этом не чересчур изобретательно.

На странице 35 герой выясняет, что разбирается в оружии — "по крайней мере, в рубящем". Эксперт бы сказал "в холодном", так что, пардон, не разбирается.

Страница 46: "прыжком лосося сломавшее ее планы". Комментариев не имею. Впрочем, нет: в этой фразе переводчик умудрился влепить подряд четыре буквы "е". Знатоки оценят.

Но — наконец-таки герои выбираются в Янтарь (кстати, всячески приветствую перевод слова "Amber" — даже несмотря на то, что при этом имя Единственной Реальности во многом лишилась прелести произношения). Здесь у переводчика кончаются трудности с реалиями, но продолжаются трудности со стилем. Глубокомысленные замечания типа "сила и скорость урагана и копера" (с.71-72) вызывают некоторое остолбенение: все-таки, скорости урагана и копера качественно разные вещи. На странице 74 Рэндом "начал вполголоса перечислять неприличности" — сказано так, будто Корвин, сидя рядом с братом, густо краснеет. Могу себе представить. Корвин, если верить Яну Юа, вообще малостеснителен. Например, на странице 126 он говорит: "Мне хочется переспать с этим", причем имеет в виду не собственные гомосексуальные наклонности. Что же? Попробуйте догадаться.

Честно говоря, я уже устал цитировать. Цитатки эти мы собирали на пару с Яном Шапиро (считаю его соавтором этой рецензии), и их набрали больше, чем страниц в книге. С полей бы собирать такие урожаи. К середине книги надоело.

Верно подметил Эрик на странице 117: "Нелегко лежать на голове". Согласен на все сто. Можно голову испортить (даже если иметь в виду подтекст этой пословицы). Поэтому остальные цитаты мы оставим при себе.

Итак, вывод.

Нет, господа. Концептуально нового перевода не получилось. Не получилось даже более-менее грамотного перевода — как это ни обидно Яну Юа и вашему покорному слуге. Могу сказать это с уверенностью, ибо разыскал и прочитал оригинал. И знаете что? Я избавился от мысли, что "Nine Princes in Amber" — средняя книга (сие суждение возникло у меня после перевода Гилинского). Желязны в оригинале раз в пять умней, чем в _любом_ — подчеркиваю это слово — существующем ныне переводе на русский язык.

Я, конечно, понимаю, что языки не всем легко даются. Я понимаю, что совет читать книги на языке оригинала в наших условиях бесполезен. И все-таки. Если вам не понравилась переводная книга -- не спешите отзываться плохо о ней самой. Весьма вероятно, что она того не заслуживает. В отличие от ее переводчика.

Dixi.

Сергей БЕРЕЖНОЙ

"Интеркомъ" #5 (1'94)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 19:05  

цитата eos

Как сказать, именно Азбука качественней всех это наследие выпускает.

Видите ли, развитие всегда идёт в сторону нового покупателя. Условно. Я про это сто раз уже писал. Авторы золотой нф-классики ведь неспроста выпали из оборота. ПОМЕНЯЛСЯ ЧИТАТЕЛЬ.
Гаррисон и Хайнлайн из оборота никогда не выпадали — они и идут хорошо.
А вот Нивен с Каттнером уже нет
А если переиздавать Нортон, потом Азимова, потом Саймака и т.д., то о развитии говорить будет уже сложно. Это работа не на будущее, а на уходящее прошлое. На тех, кто хочет заменить старое на красивое.
С другой стороны, если Азбука целенаправленно хочет занять сегмент условно "красивых переизданий", то нет вопросов. Но я, например, буду тогда брать 1 книгу из 5-7, а в новых сериях я беру примерно 2 из 3-х. Пример "от себя" любимого так себе, но ситуация именно так и обстоит, рынок развивается новыми релизами и новыми именами.
Тут можно, конечно, порассуждать, что многим нужно как раз красивое с\с, но на самом деле для успешных продаж этого недостаточно. Вспомним того же Нивена.
Я вот, как торговец-прагматик, вовсе не уверен в успешности с/с Нортон. Это уже настолько архаика, что даже и говорить про это странно. То есть издать из Нортон лучшее — ход прекрасный, самое то. И из Саймака с Азимовым (мы ведем гипотетическое обсуждение, вы помните?), но ИМХО чем дальше Азбука будет ввязываться в с/с/, тем менее успешно это будет
Не все по гениальности сопоставимы с Хайнлайном, при всём моем уважении к Азимову и горячей любви к Саймаку.
Сугубо ИМХО, без претензий на


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 19:21  
Karavaev , heleknar ,
ну что ж, видимо мне повезло, когда я читала и не замечала этих косяков, а просто влюбилась в Хроники :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 19:26  

цитата Natasha_Belka

ну что ж, видимо мне повезло, когда я читала и не замечала этих косяков, а просто влюбилась в Хроники

ну, такова сила этой книги :)
вы, кстати, ни в коем случае от издания не избавляйтесь — раритет и памятник эпохи


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 19:43  

цитата Karavaev

ну, такова сила этой книги :)

:cool!:

цитата Karavaev

вы, кстати, ни в коем случае от издания не избавляйтесь — раритет и памятник эпохи

ни за что!!! Там такое классное внутреннее оформление и мои любимые ч/б иллюстрации


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 19:52  
Новые авторы это циклы в основном или в большинстве. Больше хочется чего-то завершенного.
Вот КВ завершено, но не моё. А вот у Азимова цикл про детектива и робота я бы пожалуй подумал хорошо брать-не брать.
А его переиздают ? Нет. А то что выходило в ОО его уже давно нет.
Так что с новыми авторами для меня не всё однозначно.
Но из старого тоже порядочно много чего устарело. И Нортон в том числе (и на кой её переиздают?). Чисто для подростка почитать ещё туды-сюды.


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 20:17  

цитата Karavaev

Я вот, как торговец-прагматик, вовсе не уверен в успешности с/с Нортон. Это уже настолько архаика, что даже и говорить про это странно.
я не торговец, но тоже сомневаюсь в успехе сего предприятия. Понятно, почему взялись за нее — из всех авторов некоего усредненного "золотого набора", который в пост-совке (и в нем тоже), в силу оторванности от актуального культурного процесса приобрел репутацию "топового" ("популярные западные писатели-фантасты", ага — вспоминаем нафиг никому не нужного там Шекли), она осталась, наверное, единственной свободной в плане прав. Но с некой репутацией — на базе "Королевы солнца" и первых романов "Колдовского мира" еще в желтенькой серии начала 90-х.

Еще Пол Андерсон такой же, но насколько я понимаю, и его сборник с "Патрулем"-то не шибко бойко продавался, поэтому двигать его дальше не будут.
По большому счету, действительно Нортон и осталась.
Но издавать ее много и долго... сомневаюсь в успехе. Первые пару-тройку романов из Колдовского мира, да пару томов избранного из НФ — за глаза хватило бы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 20:21  

цитата Karavaev

С другой стороны, если Азбука целенаправленно хочет занять сегмент условно "красивых переизданий", то нет вопросов.


Честно говоря, я упустил в ваших рассуждениях момент, где вы откуда-то взяли, что "Азбука" хочет занять какой-то один конкретный сегмент. Типа мы здесь будем, а остальное пусть другие делают? А если "Азбука" хочет и этот сегмент занять, и в другие влезть, и еще какие-нибудь новые создать? Низя? Один — и точка? А почему? Почему нельзя в "Звездах мировой фантастики" выпускать "красивые переиздания" (добавлю только: еще и качественно переведенные и отредактированные), а в "Звездах новой фантастики/фэнтези" делать "новые книги для новых читателей"? А в "Мире фантастики" делать омнибусы и того, и другого?
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 20:23  
arcanum С Шекли поосторожнее пожалуйста, за Боба дульфугрировать вока деревянной витиеватой палочкой :)


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 20:30  
С.Соболев та я ж не по злобЕ, токмо истины ради)) Ну, ведь реально он там особо звездой не был никогда. А сейчас, так, вообще его забыли, по ощущениям. Тот же Сильверберг был гораздо популярнее (и остается), но в силу того, что его у нас массово не запускали на рынок в СССР, то и позднее он такой заслуженной репутации, как удачно легший в политическую канву "обличения капитализма" Шекли, не приобрел.

Это известная история — наше видение "популярных" аспектов массовой культуры 20-го века, в силу железного занавеса и строгой фильтрации, не так чтобы сильно совпадает с реальными процессами. Литература, музыка, кино...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 20:36  

цитата arcanum

Это известная история — наше видение "популярных" аспектов массовой культуры 20-го века,


Однако ж случались и совпадения: Айзек Азимов был равноценно популярен на родине.. и на первой родине тоже :)
Артур Кларк в СССР был очень известен и популярен, как и в США-Англии. Были, были приятные совпадения!


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 20:39  

цитата С.Соболев

Артур Кларк в СССР был очень известен и популярен

таки да, были совпадения, но все они связаны со многими случайностями и личными знакомствами. А Кларк помните насколько "навредил" своими знакомствами?)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2020 г. 20:57  

цитата Slow Hamster

А Кларк помните насколько "навредил" своими знакомствами?)


Артур Кларк не работал в ЦК ВЛКСМ, и не мог увольнять редакторов газет и журналов. Не надо сваливать вину конкретных партработников (Секретари ЦК ВЛКСМ В. М. Мишин, А Н. Колякин, И. Н. Орджоникидзе, Д. А. Охромий, Ю. А. Дергаусов, Л. И. Швецова, В. К. Федосов — вот они уволили Захарченко) на совершенно постороннего писателя.
Страницы: 123...873874875876877...150115021503    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх