автор |
сообщение |
DeMorte 
 авторитет
      
|
4 декабря 2014 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство «Миллиорк» открыто в 1999 году. Выпускает несколько популярных серий: Библиотека приключений и научной фантастики (Миллиорк), Библиотека приключений и научной фантастики ("Мягкая "Рамка"), Библиотечка СМЕРШ Ответы на вопросы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Сайт издательства, Миллиорк на OZON, Миллиорк на Озоне 2
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
29 марта 2016 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred То есть ответ на мой вопрос — второе. Ясно. Тогда этот Челленджер без меня, я подожду.
Странный какой-то подход. Т.е. когда та же Азбука по третьему кругу издаёт старые переводы в новой редактуре — это нормально? Помимо прочего — перевод Волжиной очень высокого качества, как в литературном плане, так и по соответствию оригиналу. Речь идёт лишь об устранении некоторых лакун и редакторских огрехов. Вот ей-богу, не понимаю я вашей реакции.
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
29 марта 2016 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, честно говоря, не знаю что там "Азбука" издает "по третьему кругу". Это без меня происходит. Я высказываю лишь свое мнение: я вряд ли в ближайшем будущем соберусь перечитывать Челенджера, а иметь у себя на полке хочу только в хорошем переводе и с отличными иллюстрациями. Так что подожду нового перевода (а может и старого, но посмотрю по отзывам как поправили) и иллюстраций Колла. А Колл требует более большого формата, нежели рамка. В "рамке" для меня, конечно, приятнее, но непринципиально. А там, глядишь, через годик, может, и "Азбука" захочет издать уже по четвертому кругу. И тогда я туда точно сунусь с непрошенными советами 
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
29 марта 2016 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Я высказываю лишь свое мнение: я вряд ли в ближайшем будущем соберусь перечитывать Челенджера, а иметь у себя на полке хочу только в хорошем переводе и с отличными иллюстрациями.
Ну, это-та позиция как раз мне вполне понятна. Просто прошлое ваше замечание как-то уж очень негативно-мрачно прозвучало. :)) Ну, или мне так показалось. Я читал все русские переводы ЗМ, кроме того, что был в какой-то газете, перевод Волжиной очень хорош. Я сомневаюсь, что кто-то возьмётся перевести заново, хотя я б почитал. Т.е. хороший перевод у нас уж давно есть, а что выйдет с иллюстрациями — вот и посмотрим. А томик с Коллом я сам жду как ворон крови, и к тому же согласен, что рамочный формат для манеры Колла маловат, весь штрих убьёт. И ещё хочу что сказать. То, что сейчас делает Миллиорк очень близко к понятию абсолютное издание в плане текста. Что в результате получится — посмотрим. Лично я питаю надежды :0)
|
|
|
Dimetrium 
 авторитет
      
|
29 марта 2016 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А томик с Коллом я сам жду как ворон крови, и к тому же согласен, что рамочный формат для манеры Колла маловат, весь штрих убьёт.
А в формат серии "Искатели приключений" (17х24 см) иллюстрации Колла вписались бы без потери качества?
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
29 марта 2016 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimetrium А в формат серии "Искатели приключений" (17х24 см) иллюстрации Колла вписались бы без потери качества?
В Искателях лучше было бы Я себе не покупал Собаку — мне дороговато по деньгам, брал в рамке. Оригинальный размер журнала, в котором был Колл несколько больше А4, если я не путаю, ибо видел этот журнал лишь однажды и довольно давно.
|
|
|
Dimetrium 
 авторитет
      
|
29 марта 2016 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev В Искателях лучше было бы
Дороговато, но того стоит, судя по первой книге. Жаль только, что в каком-то подвешенном состоянии серия — не известно будет ли продолжение? Иначе, я всего Шерлока Холмса и Челленджера предпочел бы в этом издании с хорошими иллюстрациями. Имея роскошное издание в 22тт от "Интрейд" я, тем не менее, первыми томами, куда вошло все самое-самое, недоволен — современные цветные илл. как-то не очень гармонируют с этими произведениями.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
29 марта 2016 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dimetrium Поглядим, что получится в результате. На ЗМ я бы однозначно потратился, я мальца контужен на этой книге. Тем паче полный комплект иллюстраций Колла — единственное, чего нет у меня
|
|
|
psw 
 философ
      
|
30 марта 2016 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Помимо прочего — перевод Волжиной очень высокого качества, как в литературном плане, так и по соответствию оригиналу.
В литературном плане — да, а вот насчет очень высокого качества соответствия оригиналу — можно поспорить. Мне представляется, что перевод Волжиной — это пример перевода, когда эрудиция переводчика заметно меньше, чем эрудиция автора. И потому пока речь идет о переводе обыденных вещей — все нормально, но чуть шаг в сторону чего-то более специального, и переводчик "прокалывается". Даже в первых двух главах таких примеров можно найти несколько. цитата Я видел, как братья Мэк исполняли нечто подобное в мюзик-холле" Братья Мэк, как же! А почему не Frederick Maccabe и J.P.MacNally (the Two Macs)? Или цитата нападки на теорию эволюции Вейсмана (в оригинале something about Weissmann and Evolution). Наоборот, наука того времени (начало 20-го века) считала, что генетическая теория (Вайсман) противоречит теории эволюции (Дарвин).
|
|
|
Имари 
 новичок
      
|
30 марта 2016 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw цитата Я видел, как братья Мэк исполняли нечто подобное в мюзик-холле" Братья Мэк, как же! А почему не Frederick Maccabe и J.P.MacNally (the Two Macs)?
Заранее извиняюсь за мнение дилетанта, но мне кажется, такие несущественные ошибки перевода были извинительны в то время. Интернета не было, в советских газетах и энциклопедиях про актеров мюзик-холла вряд ли писали, а посылать запросы за границу по каждому такому пустяку, думаю, было нерационально и очень долго. Это перевод затягивался бы на годы. В моем представлении "братья Мэк" не исказили сути оригинала. Сейчас-то, конечно, пользуясь всеми информационными достижениями цивилизации, можно и скорректировать неточности, и ссылки дать.
|
|
|
Chicot 
 авторитет
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
30 марта 2016 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw цитата нападки на теорию эволюции Вейсмана
(в оригинале something about Weissmann and Evolution). Наоборот, наука того времени (начало 20-го века) считала, что генетическая теория (Вайсман) противоречит теории эволюции (Дарвин).
Это интересная цитата. Перевод правильно передает анти-вейсмановскую позицию Чэлледжера, которая еще яснее видна в других "вейсмановских" местах книги.
Интересно, когда этот перевод появился. Неужели в "рамке" 1947 г.? Дело в том, что тогда на Вейсмана нападал Лысенко, но намекать на позицию Лысенко как на "нападки" было бы невозможно. В то время это, конечно были не нападки, а лучшие достижения советской науки. Здесь к переводу примешивается политика, так что проследить историю изданий было бы интересно по этой фразе.
А сам Вейсман был дарвинистом радикального типа. Его идея состояла в редукции эволюции к генетике (в ее тогдашнем определении). Дарвин был более широк в своих допусках и вполне допускал то, что ламаркизмом называется: способность передать часть "опыта" последующим поколениям. Вейсман же постулировал "барьер": эволюция идет только генетическим отбором, никакой "опыт" не влияет на гены. Идеи Вейсмана заложили основу неодарвинизма, который доминировал в науке до конца двадцатого века. Только последние 20-25 лет стало снова комильфо положительно отзываться о ламаркизме, потому что стали появляться экспериментальные данные, опровергающие "барьер Вейсмана". Но это уже совсем другой виток философской спирали 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
30 марта 2016 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw а вот насчет очень высокого качества соответствия оригиналу — можно поспорить.
Не, вы говорите, насколько я понял, скорее об историческом контексте. О тех мелочах, которые современником-англичанином ловятся сразу, а любому иностранцу необходимо примечание. Не думаю, что безупречный в подобных аспектах перевод вообще возможен
цитата psw Даже в первых двух главах таких примеров можно найти несколько.
Так там подобные вещи как раз в первых "английских" главах и сидят.
цитата psw Наоборот, наука того времени (начало 20-го века) считала, что генетическая теория (Вайсман) противоречит теории эволюции (Дарвин).
Ну, не прямо вот так, в лоб. Там было много вариантов вообще-то
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
30 марта 2016 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Интересно, когда этот перевод появился. Неужели в "рамке" 1947 г.?
Ага :0)
цитата Victor31 Его идея состояла в редукции эволюции к генетике (в ее тогдашнем определении).
Ну, там сложнее все было на самом деле. Там шёл тотальный диспут о закреплении "положительных" признаков, т.е. фактически о механизмах отбора. И неодарвинизм вовсе не главенствовал, главенствовала СТЭ. Интереснейшая тема, но стопудово оффтопик.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
30 марта 2016 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Еще там непонятен перевод письма Мелоуна Челенджеру. В оригинале Мелоун представляется практикантом журнала "Природа" (As a humble student of Nature, I have always taken...), соответственно ответ также приходит на адрес этого журнала и т.п. В переводе же читаем: цитата Будучи скромным естествоиспытателем, я с глубочайшим интересом...
И из-за такого изменения переводчик вынужден и дальше менять авторский текст. Было: цитата "I am, of course, a mere student," said I, with a fatuous smile, "hardly more, I might say, than an earnest inquirer.
Стало: цитата Я, разумеется, только начинаю приобщаться к науке, — сказал я с глупейшей улыбкой, — и не претендую на большее, чем звание скромного исследователя.
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
30 марта 2016 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw a humble student of Nature А с чего вы взяли, что он сотрудник журнала Nature??? Приведенный вами текст этого не подразумевает а подразумевает как раз, что говорящий именно "скоромный" интересант в области природы
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
30 марта 2016 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На самом деле текст подразумевает и то, и другое. Мелоун идет на хитрость и пытается получить аудиенцию как скромный студент. В надежде, что в случае успеха он позднее попросит разрешения на публикацию интервью в Nature, и если Чэлленджер возмутится, что его заранее не уведомили о публикации, то можно будет ответить, что он сам не понял смысл Nature.
В любом случае, Чэлленджер принимает его в начале именно как студента, но после короткого теста убеждается, что Мелоун мало что знает о науке.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
psw 
 философ
      
|
30 марта 2016 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 А с чего вы взяли, что он сотрудник журнала Nature???
С кем обсуждает письмо Мелоун? С Тарпом Генри. А кто такой Тарп Генри? цитата Tarp Henry, of the staff of Nature, a thin, dry, leathery creature . Соответственно, Генри и опасается, что Челленджер потом отправится сводить счеты с редакцией журнала и потому требует предварительно ознакомиться с содержанием. Не может быть никакой другой причины, по которой ответ Челленджера пришел на адрес этого журнала ("Когда я зашел к нему в среду, меня ждало письмо с кенсингтонским штемпелем")
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
kmk54 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я вижу, все глубоко погружаются в атмосферу "ЗМ". А я ведь ещё не всплыл. Сейчас штудирую американское аннотированное издание на предмет обнаружения чего-то, что я пропустил. И результаты уже есть. Найден "молодой" француз, слетавший на шаре в Россию. Что касаемо "братьев Мэк" — то я в задумчивости. Как грамотней написать: "Два Мака" "Ту Макс" "2Мак2" или ещё что-то? Пока не решил...
|
––– Всегда! |
|
|