автор |
сообщение |
DeMorte 
 авторитет
      
|
4 декабря 2014 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство «Миллиорк» открыто в 1999 году. Выпускает несколько популярных серий: Библиотека приключений и научной фантастики (Миллиорк), Библиотека приключений и научной фантастики ("Мягкая "Рамка"), Библиотечка СМЕРШ Ответы на вопросы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Сайт издательства, Миллиорк на OZON, Миллиорк на Озоне 2
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
|
psw 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще там попадаются всякие мелочи, связанные с конным спортом и оружием.
цитата Sir John Ballinger is the best gentleman jock in the north country. . Сэр Беллинджер — не "наш лучший жокей", а лучший жокей-любитель нашего севера. Также мне кажется, что стоит оставить упоминание калибра ружья, из которого Рокстон убил носорога цитата This is a Bland's .577 axite express — как-никак 14.7 мм, серьезная штука.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 По поводу рубинового света... rubby или ruddy — ведь рубин тоже красный. Так что опечатка не сильно исказила смысл. Но можно исправить на "красноватый". Ruddy — не опечатка. Это цвет такой, что-то между розовым и красным. "Рубиновый" — несколько перебор. В конце той же сценки употреблено pink:
цитата “I left him seated amid his pink radiance ...” Этот же pink и в последующих главах. То есть, розовый свет. Значит, только первое впечатление чуть "поярче".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
31 марта 2016 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Есть материалы именно по переводу романа "ЗМ"? Было бы интересно почитать! Я уже настолько влез в роман, что готов ехать к Рорайме и осмотреть всё лично. У Волжиной цел весь архив, но ФТМ туда больше никого не пускает. Однако в дела кашкинок (именуемых "кашкинцами") лезть не могу: слишком большим скандалом это кончается для всех. кто с их наследниками спорит.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
Имари 
 новичок
      
|
1 апреля 2016 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Лично у меня стойко с МакКартни А вообще если есть ассоциации см. примечания к книге. А там всё расписано.
цитата Sergey1917 У меня вот всегда с Макинтошем, а Мак это сокращенное, ласковое имя. А с этими забегаловками — никогда.
Это потому, что вы не подростки )))
|
|
|
Имари 
 новичок
      
|
|
kmk54 
 философ
      
|
1 апреля 2016 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про ruddy я знаю. Опечаткой я назвал rubby. Из какого источника Волжина переводила я не знаю, но мог быть плохо отпечатан. Все калибры я вставил и дал соотв. ссылки. А сам "Сэр Джон Беллинджер" (наверное Боллинджер) был на самом деле первым библиотекарем Национальной б-ки Уэлльса и кавалером ордена Британской Империи. Возможно АКД его знал, а возможно прочитал где-то и запомнил имя. И вообще, почему бы не вставить хорошего человека в роман.
А вот про стих так никто и написал. Критикуйте, плиз. Может кто лучший вариант предложит и будет отмечен в книге. В "ЗМ" кроме цитат из Шекспира, зашиты цитаты из Киплинга и из стихов самого АКД.
|
––– Всегда! |
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
|
kmk54 
 философ
      
|
|
kmk54 
 философ
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
1 апреля 2016 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Про регби там вообще всё не очень соответствует: 1. Волжина: Я крепок, как железо, и каждую субботу играю в регби в ирландской сборной. вариант1: Я крепок, как железо, и каждую субботу играю центрального трёхчетвертного за «Лондонских ирландцев». (прим.: Эта команда существует до сих пор.) 2. Волжина: Кстати, вы не тот Мелоун, который будет играть в ирландской команде на первенство по регби? Вариант 1: Кстати, вы не тот Мелоун, который должен помочь Ирландии выиграть Кубок по регби? (прим.: Кубок домашних наций)
С 2. надо поосторожнее. Кубка в тексте нет:
цитата “By the way, are you by any chance the Malone who is expected to get his Rugby cap for Ireland?” На всякий случай, cup!=cap. Фраза означает, что Мелоун будет играть за сборную Ирландии. Пока только участие в матче, до кубков еще далеко.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
1 апреля 2016 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 И вообще, почему бы не вставить хорошего человека в роман. Да уж, в таком-то контексте, да еще два раза Jack'ом обозвать. Уж не тем ли?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Имари 
 новичок
      
|
1 апреля 2016 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Это скоро и у вас пройдёт, к сожалению...
уже прошло и довольно давно Просто смотрю на своих племянниц (а ведь ЗМ все-таки приключенческий роман, ориентированные в большей степени на подростков), так вот, уверена 100%, что для них Мак — это в первую очередь синоним макдональдса, увы (я имею в виду конкретно словосочетание "Два Мака"). Что поделаешь, куда не глянь — везде бигмачные (((
ну это просто так, ремарка, и, конечно же, ни в коем случае не замечание к переводу.
|
|
|
krokodilokot 
 новичок
      
|
1 апреля 2016 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К историкам сов. масс.литературы. Когда впервые на страницах трэш-литературы "про шпионов" (советский сталинский период) появился такой персонаж как адвокат?.. 
|
|
|
kmk54 
 философ
      
|
1 апреля 2016 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Кубка в тексте нет:
Ваша правда. Но в аннотир. издании это есть. Получается так: который должен получить почётную кепку и играть за Ирландию. (прим.: Почётная регбийная кепка присуждается игроку, который выбран, чтобы играть в национальной сборной по регби в международных соревнованиях, таких как Кубок домашних наций, или товарищеских матчах.)
|
––– Всегда! |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
1 апреля 2016 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В регбийные термины лучше особо не углубляться Их смысл менялся, и разные философские школы есть. Кто-то "кепку" присуждает запасным, кто-то считает минуты в официальных матчах.
В момент публикации "ЗМ" (1912) Кубка домашних наций уже официально не существовало: Франция к ним присоединилась. Да и "кубком" он только по-русски называется, система ближе к чемпионату, и кубка как такового нет. Конечно, действие романа точной даты не имеет (?), так что Кубок домашних наций, может, и не будет анахронизмом, но эти детали уже перегрузят комментарии. Смысл сцены 2. в том, что Рокстон делает комплимент игре Мелоуна за лондонский клуб и спрашивает его о приглашении в сборную Ирландии.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
psw 
 философ
      
|
2 апреля 2016 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Волжина — две строчки: Судьба моя зависит от пули, А пуля — защита в неравном бою.
Мой8:-0: Нет ни раскаянья, ни сожаленья. У логова гризли стоишь молчаливо, В пуле единственной видя спасенье. И преимущества нет, — но всё справедливо.
Судя по всему, Волжина не знала исходного текста стихотворения, потому перенесла упоминание о Гордоне перед строчками. Между тем, понятно, что стихотворение всплыло после слов Рокстона: "Еще бы десять ярдов, и он пополнил бы мной СВОЮ коллекцию". Просто следующие строки в этом стихотворении созвучны:
цитата And the shaggy giant’s terrific fangs Are ready to crush and tear; Should you miss, one vision of home and friends, Five words of unfinished prayer, Three savage knife stabs, so your sport ends In the worrying grapple that chokes and rends;— Rare sport, at least, for the bear.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
2 апреля 2016 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Конечно, действие романа точной даты не имеет (?),
Почему не имеет? После 1905 года точно А вообще данные Дойлем подсказки позволяют довольно точно год установить — 1908 Если, конечно, Дойл не перенёс свое действие в будущее, в чём лично я сильно сомневаюсь
|
|
|
йети 
 миродержец
      
|
8 апреля 2016 г. 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Получил "Ким" и "Открытие профессора Баринова" . Внешним (беглым) осмотром установлено, что книги изданы прекрасно, не будем этого слова стесняться. Отличная бумага, превосходные иллюстрации, четкий шрифт. Относительно наличия всех страниц (или излишних) пока ничего сказать не могу. Окончательный вердикт — при детальном осмотре, обнюхивании и, естественно, чтении.  Но сейчас — Ура Миллиорку! Молодцы! так держать!   
|
|
|
kmk54 
 философ
      
|
9 апреля 2016 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я вижу, никто уже не старается выявить связь романа с Джеком Потрошителем. Придётся прояснить... В последней главе на мгновение появляется некий полицейский инспектор Скобл. Если читать оригинал, то там есть указание, что он был из подразделения "Эйч" (Inspector Scoble of H. Division). Подразделение «Эйч» было из Уайтчепела (Whitechapel). Именно оно занималось делом знаменитого Джека Потрошителя.
цитата Karavaev После 1905 года точно
Что касается времени, то Мелоун указал точно один из дней (18 августа вторник). Подходящие года 1903 и 1908. Но упоминаемые книги и труды дают понять, что 1903 не подходит. Остаётся 1908. Но в первых главах Глэдис и редактор его газеты упоминают взрыв на шахте в Уигане, а он действительно произошёл 18 августа 1908 г., при котором погибло 76 человек. О нём много можно найти инф. и сейчас. В путешествие они отправились на следующий год. Так что — 1909. А Мелоун в походе мог и ошибиться, посмотрев не на тот календарь. А вот о взрыве в 1908 году никто знать не мог. Понятно, что АКД особо и не следил за хронологией, что видно и по ШХ.
|
––– Всегда! |
|
|