автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2016 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема посвящена общим вопросами книгоиздания, то есть ситуациям, которые касаются не конкретного издательства, а принципов подготовки и издания книг, в целом.
сообщение модератора В теме запрещено обсуждение вопросов книготорговли (включая интернет-магазины) — для их обсуждения есть отдельная тема. Тема всегда находится в режиме усиленной модерации — оффтопик удаляется без предупреждения. • С 2024-12-18 на темы "Книгоиздание" и "Книготорговля" распространяются нормы ОИ, в частности: Пункт 7. Запрещена публикация "голых" ссылок и просто цитат без собственных выводов и пояснений.
|
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
28 июля 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKУ Саймона Грина перепутаны красный и зелёный человечки. Классический случай дальтонизма — самые путаемые цвета, как дальтоник подтверждаю
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 июля 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraЕсли даже автор продал права на произведение третьим лицам, то моральное авторское право остаётся незыблемым. Так если так. то есть и факты когда хотят нарушить? И хоть один такой случай можете назвать? Когда в суд подали? На перевод? А то вот и Бредбери с 451 градусов по фаренгейту случай был. В оригинале причем)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
28 июля 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель В суд не в суд, но Джонатан Литтелл добился, чтобы его роман “Благоволительницы” переиздали в первозданном виде без сокращений. Да, был большой скандал, писатель сказал, что то, что издали в урезанном виде, это не его роман. Это при всём при том, что переводчик ничего за автора не переписывал и не дописывал. Насчёт судов. Будет ли суд, не будет ли, но репутация у издательства может быть в конец испорчена и никто больше не захочет с ним иметь дело. Порядочные люди работают не за страх, а за совесть. вы меня, конечно, извините, но ваша позиция на этот счёт давно известна, и говорить с вами на эту тему всё равно, что толочь воду в ступе. Не интересно и времени жаль.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
28 июля 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mahasera Все нормально с репутацией у издательства.Автора предупреждают,что цензурные правки в соответствии с законодательством возможны. Захочет он внести изменения,хорошо.Нет,найдут другого.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 июля 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera. Да, был большой скандал, писатель сказал, что то, что издали в урезанном виде, это не его роман. Это при всём при том, что переводчик ничего за автора не переписывал и не дописывал. Прочитал про эту историю. Как я и сказал. Издательство имело право и напечатало. В строгом соответствии с договором.цитата mahaseraно Джонатан Литтелл добился, чтобы его роман “Благоволительницы” переиздали в первозданном виде без сокращений. Издательство заключило новый договор. И вот тут автор и внес пункт что менять нельзя. Как я и говорил. Но к первому изданию юридических претензий не было
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 июля 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count YorgaВсе нормально с репутацией у издательства.Автора предупреждают,что цензурные правки в соответствии с законодательством возможны. Захочет он внести изменения,хорошо.Нет,найдут другого. Причем что интересно. цитата mahaseraно Джонатан Литтелл добился, чтобы его роман “Благоволительницы” переиздали в первозданном виде без сокращений. Да, был большой скандал, писатель сказал, что то, что издали в урезанном виде, это не его роман. Это при всём при том, что переводчик ничего за автора не переписывал и не дописывал. В том же издательстве в итоге) Это я про репутацию
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Дьябло 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
28 июля 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count YorgaАвтора предупреждают,что цензурные правки в соответствии с законодательством возможны. Захочет он внести изменения,хорошо.Нет,найдут другого.
Ситуация будет прямо зависеть от того, какие формулировки пойдут в договор. И на первом этапе могут быть очень интересные кейсы, например, издательство ничего не написало в договоре, но отредактировало текст, автор счел изменения чрезмерными, стал требовать изъятия тиража или еще чего, издательство ответило, что просто выполняло требование закона и нам нужны сторонние экспертизы на предмет непревышения требований закона. Затем начнутся разные формулировки. Какие-то предоставят автору прав самому приводить текст в соответствие, какие-то нет. Кто-то откажется продавать на предлагаемых услових. Кто-то нет.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 июля 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerИ на первом этапе могут быть очень интересные кейсы, например, издательство ничего не написало в договоре, но отредактировало текст, автор счел изменения чрезмерными, стал требовать изъятия тиража или еще чего, издательство ответило, что просто выполняло требование закона и нам нужны сторонние экспертизы на предмет непревышения требований закона. Если в договоре ничего нет. То ничего и не будет. Смотрите случай с Благоволительницами
|
––– Чтение-Сила |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
28 июля 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЭто еще что)
Так там обратная ситуация. Переводчик ничего исправлять не стал, на что я заподозрил, что это ошибка переводчика, и потратил своё время, чтобы найти отзывы на озон, где на эту авторскую ошибку также указано. Правильно ли поступил переводчик?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 июля 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Правильно ли поступил переводчик? Думаю правильно.)Если нет части текста то что делать? Но что интересно. Переизданий было довольно много)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
28 июля 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerКто-то откажется продавать на предлагаемых услових. Кто-то нет. А кто то не откажется, но годами будет согласовывать шрифт на обложке.
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 июля 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А бывает и такое. Тут точно виноват не переводчик...  | Издательство:  М.: Транспорт, 1994 год, 25000 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 400 стр. ISBN: 5-85550-022-5 Серия: Монстры вселенной Комментарий: Продолжение второго романа и заключительный роман трилогии «Космострада». Иллюстрация на обложке Д. Бернса. |
|
Финал отсутствует!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|