автор |
сообщение |
Karavaev 
 авторитет
      
|
14 апреля 2008 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья! Пообщавшись в некоторых темах, и выслушав целый ряд комментариев от откровеннно.. гхм... бредовых :-) до весьма здравых, я решил вынести вопросы книжной торговли в отдельную темку. В частности выяснилось, что многие весьма смутно представляют себе КАК РАБОТАЕТ современная книжная сеть. Отсюда фантазии и основанные на них мертворожденные прожекты. Предлагаю задавать здесь по данной проблеме свои вопросы — я постараюсь в меру собственного разумения на них ответить. Я кроме того надеюсь, что другие профессионалы также удостоят своим вниманием этот раздел.
сообщение модератора Уважаемые лаборанты, любые высказывания в этой теме должны быть обоснованы. Простое "а я так считаю" обоснованием не считается. Данная тема предназначена не для обсуждения своих "хотелок" и не вопросов "а нам не привезли". Тема создана для обсуждения состояния дел в книготорговле, в целом, тенденциях, возможностях и так далее. Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам и сразу же выносить предупреждения нарушителям. • С 2024-12-18 на темы "Книгоиздание" и "Книготорговля" распространяются нормы ОИ, в частности: Пункт 7. Запрещена публикация "голых" ссылок и просто цитат без собственных выводов и пояснений.
|
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
27 октября 2022 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaevловите маркер: когда ИМЯ ПЕРЕВОДЧИКА БУДЕТ УКАЗЫВАТЬСЯ НА ОБЛОЖКЕ
серия "Толкин: разные переводы", но там серия рассчитана на соответствующую аудиторию и у нее своя концепция
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
27 октября 2022 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007серия "Толкин: разные переводы" плохой пример эта серия специально сделана чтоб продавать не саму историю, а перевод истории потому и переводчик на обложке
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
kvadratic 
 гранд-мастер
      
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
27 октября 2022 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaevловите маркер: когда ИМЯ ПЕРЕВОДЧИКА БУДЕТ УКАЗЫВАТЬСЯ НА ОБЛОЖКЕ Да, к добавлению поста kvadratic. Относительно небольшие издательства сейчас пошли на этот шаг. МИФ тот же. Еще у пары каких-то видел. Не массово, но все же. Хотя я тоже все равно не верю, что перевод решает. Единсвтенный момент, это когда он очень плохой и об этом очень много ора. И то не факт.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
27 октября 2022 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaevловите маркер: когда ИМЯ ПЕРЕВОДЧИКА БУДЕТ УКАЗЫВАТЬСЯ НА ОБЛОЖКЕ
цитата iRbosОтносительно небольшие издательства сейчас пошли на этот шаг.
"АСТ" порой тоже так делает. К примеру, "Миазмы" ( https://fantlab.ru/edition272140 )
цитата iRbosХотя я тоже все равно не верю, что перевод решает.
Полагаю, перевод ничего не решает для обилия новых западных авторов, пишущих для молодежной аудитории. Когда речь идет о классических вещах, перевод решает многое. Так как классику покупает весьма требовательный контингент.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
27 октября 2022 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbosЕдинсвтенный момент, это когда он очень плохой и об этом очень много ора. Массовый читатель не ходит в те места, где обсуждают переводы. А вот, начав читать корявый перевод, может просто закрыть книжку, не осознавая истинной причины. Ну не нравится, и все. Так что хорошую книгу можно сделать нечитаемой, а плохую никаким переводом не исправишь. Закончу на этом про переводы.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
27 октября 2022 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, там выше горит предупреждение модератора Спор не для этой темы Если модератор перенесет обсуждение, например, в книготорговлю (раз уж мы о торговых аспектах), то можно продолжить. А так мы флудим
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 октября 2022 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbosХотя я тоже все равно не верю, что перевод решает. Единсвтенный момент, это когда он очень плохой и об этом очень много ора. И то не факт. Перевод решает когда есть.. Конкуренция переводов когда вот выходит книга и ты понимаешь минимум пять лет переизданий не будет.. то.. перевод не значит НИЧЕГО . Если по решению правообладателя как в Гарри Поттере сможет быть только один перевод.. перевод не решает ничего . а вот если есть конкуренция переводов.. то перевод еще как решает. Толкиена всегда берут который нравится Алису в стране чудес тоже. Остров сокровищ всегда берут класичесский пара других не взлетела. итд.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Сергей755 
 магистр
      
|
27 октября 2022 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaevловите маркер: когда ИМЯ ПЕРЕВОДЧИКА БУДЕТ УКАЗЫВАТЬСЯ НА ОБЛОЖКЕ цитата iRbosОтносительно небольшие издательства сейчас пошли на этот шаг. МИФ тот же. Вот, кстати, недавно приобрёл такую книгу от издательства "МИФ" как раз. Там ещё и имя автора иллюстрации на обложке указано. Честно, был немного удивлён, увидев эту информацию на обложке.
 | Издательство:  М.: МИФ, 2023 год, 3000 экз. Формат: 60x88/16, твёрдая обложка, 544 стр. ISBN: 978-5-00195-740-9 Серия: Фэнтези МИФ. Stranger Times Аннотация: Действие "Тени богов" разворачивается в совершенно новом, вдохновленном скандинавами мире, наполненном мифами, магией и кровавой местью, и начинается эпическая новая фэнтезийная сага от автора бестселлеров Джона Гвинна. После того, как боги вступили в войну и довели себя до вымирания, катаклизм их падения разрушил землю Вигрид. Теперь зарождается новый мир, где жаждущие власти ярлы враждуют, а монстры бродят по лесам и горам. Мир, где кости мертвых богов все еще обладают огромной силой для тех, кто достаточно храбр — или отчаялся — чтобы найти их. Теперь, когда шепот войны эхом разносится по горам и фьордам, судьба следует по стопам трех людей: охотницы в опасном походе, дворянки, которая отказалась от привилегий в погоне за боевой славой, и раба, который ищет мести среди знаменитых наемников, известных как Кровавые. Все трое будут определять судьбу мира, когда он снова попадет под тень богов. Комментарий: Первый роман цикла «Сага о Заклятых Кровью». Иллюстрация на обложке Т. Дюрер. |
|
|
––– "You'll Never Walk Alone" |
|
|
psw 
 философ
      
|
27 октября 2022 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сергей755а вот если есть конкуренция переводов.. то перевод еще как решает. Толкиена всегда берут который нравится Алису в стране чудес тоже. Остров сокровищ всегда берут класичесский пара других не взлетела. итд. Чтобы найти перевод, который нравится, ты должен хотя бы выборочно прочесть некоторые (или посчитать, что первый, который тебе попался на глаза, — самый-самый). Как вы считаете, какой процент читавших Толкиена прочли хотя бы 3 разных перевода? А какой процент читавших Алису прочло хотя бы 5 (из трех десятков, приведенных на сайте)?
|
|
|
А. Н. И. Петров 
 философ
      
|
27 октября 2022 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я по другой теме. Вчера в телеге Бумкниги была запись о том, что у типографии провал в заказах: https://t.me/boomkniga/1014 "Нам очень нужны заказы", "оборудование совершенно свободно", "сделаем хорошо и быстро". Не знаю, где печатается "Бумкнига", но мы (Kongress W press) не так давно очень быстро смогли напечатать тираж "Потерянного альбома" Эвана Дары в Парето, поскольку в типографии оказались свободные мощности в начале октября. Мы тогда удивились, вроде, под Нон/Фик обычно очереди забиты, а тут свободно. Но если типографии уже сами пишут издательствам. мол, давайте заказы, значит, можно заключить, что кризис бумаги в нашей индустрии завершен и начался кризис наименований.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
27 октября 2022 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswЧтобы найти перевод, который нравится, ты должен хотя бы выборочно прочесть некоторые Прежде чем выбрать книгу, я читаю пару абзацев в разных переводах, если они есть. Обычно сразу понятно, какой выбрать. Но чаще люди конечно, берут первый попавшийся, а потом книга "просто не нравится", если с переводом что-то не так.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
27 октября 2022 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про "продаваемость" переводов. Я довольно давно слежу за этой темой. Сразу отмечу, что речь идет не об оценке качества перевода, а об его влиянии на продажи. И говорить мы будем только о фантастике. В остальных секторах есть существенные отличия. Мои наблюдения говорят, что ПОКА имя переводчика продает слабо или вообще не отслеживается покупателем. Проблема тут в том, что у нас отсутствует общепризнанное критическое сообщество. Т.е. эксперты, авторитет которых общепризнан и оценка которых значима для рынка. У нас есть куча блогеров, да и в теме переводов толпа "знатоков от бога", только это пустое сотрясение воздухов. Наличие экспертной оценки необходимо, потому что читатель никогда не договорится — примеры переводов Толкина и Поттера — тому пример. В идеале как: экспертное сообщество/читатель/переводчик на обложке как знак качества. В реале дорога куда длиннее. Никакого профессионального экспертного сообщества пока нет. Но есть попытки — Вавилонская рыбка. Есть доооооооооолгий путь. Когда переводчик много лет работает на высочайшем уровне, выдавая знаковые переводы. Например, Доброхотова-Майкова. На мой взгляд, её имя уже реально влияет на выбор покупателем книги. Примерно таким же путем идут целый ряд других переводчиков. Помимо прочего, еще и издатель должен понимать и осознавать коммерческий потенциал выбора переводчика. Упомянутое выше издательство МИФ пока скорее пытается создать традицию, чем реально повлиять на выбор покупателя.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 октября 2022 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswак вы считаете, какой процент читавших Толкиена прочли хотя бы 3 разных перевода? Довольно большой. и.. тут не о прочитать достаточно пролистатьт.Если попугай в переводе кричит не пиастры а что то вроде копейка копейка.. ( был такой) то...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
27 октября 2022 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariа потом книга "просто не нравится", если с переводом что-то не так. ну вот я помню как пинали левинский перевод "Пламени над бездной". Там действительно есть что пинать. И? книга продавалась-и продавалась-и продавалась за всю свою историю наблюдений я помню единственный случай, когда перевод реально провалил книгу — первый вариант "Город и город". Который был реально ужасен. а вот, например, очень спорный перевод "Союза еврейский полисменов" — не повлиял а уж из плевков в сторону переводов Кинга можно море наполнить — и ничего это очень спорная декларация, в первую очередь потому, что человек покупает историю, а не перевод
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 октября 2022 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KaravaevНаличие экспертной оценки необходимо, потому что читатель никогда не договорится — примеры переводов Толкина и Поттера — тому пример. А что даст экспертная оценка? Вот чтобы доверятьт НЕ ГЛЯДЯ этот эксперт должен быть .. Вами? А если глядя.. Ну вы и сами можете полистать книжку перед покупкой? ну да самые большие косяки можно. Но они и так есть. Про махаоновский и росменовский поттер сколько уже сказали? И?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
27 октября 2022 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaevчто человек покупает историю, а не перевод Это да. Но вопрос в перспективе. Один раз обжегшись, будет ли читатель продолжать есть кактус. Могу за себя ответить. Начав покупать цикл с плохим переводом, я покупать перестану. И первый том продам, скорее всего. Так что, как по мне, так неудачный перевод может погубить продажи цикла в целом, хотя, возможно, на первом томе это не скажется. Тоже самое, как мне кажется, с выводом на рынок нового автора. Неудачный перевод — может сделать автора надолго нечитаемым.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|