Книготорговля почему как и ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книготорговля: почему, как и доколе?»

Книготорговля: почему, как и доколе?

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2008 г. 10:23  
Друзья!
Пообщавшись в некоторых темах, и выслушав целый ряд комментариев от откровеннно.. гхм... бредовых :-) до весьма здравых, я решил вынести вопросы книжной торговли в отдельную темку.
В частности выяснилось, что многие весьма смутно представляют себе КАК РАБОТАЕТ современная книжная сеть. Отсюда фантазии и основанные на них мертворожденные прожекты.
Предлагаю задавать здесь по данной проблеме свои вопросы — я постараюсь в меру собственного разумения на них ответить. Я кроме того надеюсь, что другие профессионалы также удостоят своим вниманием этот раздел.

сообщение модератора

Уважаемые лаборанты, любые высказывания в этой теме должны быть обоснованы.
Простое "а я так считаю" обоснованием не считается. Данная тема предназначена не для обсуждения своих "хотелок" и не вопросов "а нам не привезли". Тема создана для обсуждения состояния дел в книготорговле, в целом, тенденциях, возможностях и так далее.
Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам и сразу же выносить предупреждения нарушителям.

• С 2024-12-18 на темы "Книгоиздание" и "Книготорговля" распространяются нормы ОИ, в частности:
Пункт 7. Запрещена публикация "голых" ссылок и просто цитат без собственных выводов и пояснений.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 12:41  
цитата Karavaev
ловите маркер: когда ИМЯ ПЕРЕВОДЧИКА БУДЕТ УКАЗЫВАТЬСЯ НА ОБЛОЖКЕ


серия "Толкин: разные переводы", но там серия рассчитана на соответствующую аудиторию и у нее своя концепция
–––
девочка летом слушала гром...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 12:51  
цитата k2007
серия "Толкин: разные переводы"

плохой пример
эта серия специально сделана чтоб продавать не саму историю, а перевод истории
потому и переводчик на обложке


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 12:53  
Karavaev я прикалываюсь на самом деле, я понимаю, что эта серия выламывается из общего ряда
–––
девочка летом слушала гром...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 13:03  
цитата Karavaev
ловите маркер: когда ИМЯ ПЕРЕВОДЧИКА БУДЕТ УКАЗЫВАТЬСЯ НА ОБЛОЖКЕ

–––
уходит, преследуемый медведем


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 13:17  
цитата Karavaev
ловите маркер: когда ИМЯ ПЕРЕВОДЧИКА БУДЕТ УКАЗЫВАТЬСЯ НА ОБЛОЖКЕ

Да, к добавлению поста kvadratic. Относительно небольшие издательства сейчас пошли на этот шаг. МИФ тот же. Еще у пары каких-то видел. Не массово, но все же.
Хотя я тоже все равно не верю, что перевод решает. Единсвтенный момент, это когда он очень плохой и об этом очень много ора. И то не факт.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 13:31  
цитата Karavaev
ловите маркер: когда ИМЯ ПЕРЕВОДЧИКА БУДЕТ УКАЗЫВАТЬСЯ НА ОБЛОЖКЕ


цитата iRbos
Относительно небольшие издательства сейчас пошли на этот шаг.


"АСТ" порой тоже так делает. К примеру, "Миазмы" ( https://fantlab.ru/edition272140 )

цитата iRbos
Хотя я тоже все равно не верю, что перевод решает.


Полагаю, перевод ничего не решает для обилия новых западных авторов, пишущих для молодежной аудитории. Когда речь идет о классических вещах, перевод решает многое. Так как классику покупает весьма требовательный контингент.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 14:00  
цитата iRbos
Единсвтенный момент, это когда он очень плохой и об этом очень много ора.

Массовый читатель не ходит в те места, где обсуждают переводы. А вот, начав читать корявый перевод, может просто закрыть книжку, не осознавая истинной причины. Ну не нравится, и все. Так что хорошую книгу можно сделать нечитаемой, а плохую никаким переводом не исправишь. Закончу на этом про переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 14:04  
Друзья, там выше горит предупреждение модератора
Спор не для этой темы
Если модератор перенесет обсуждение, например, в книготорговлю (раз уж мы о торговых аспектах), то можно продолжить.
А так мы флудим


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 14:59  
цитата iRbos
Хотя я тоже все равно не верю, что перевод решает. Единсвтенный момент, это когда он очень плохой и об этом очень много ора. И то не факт.
Перевод решает когда есть.. Конкуренция переводов когда вот выходит книга и ты понимаешь минимум пять лет переизданий не будет.. то.. перевод не значит НИЧЕГО . Если по решению правообладателя как в Гарри Поттере сможет быть только один перевод.. перевод не решает ничего . а вот если есть конкуренция переводов.. то перевод еще как решает. Толкиена всегда берут который нравится Алису в стране чудес тоже. Остров сокровищ всегда берут класичесский пара других не взлетела. итд.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 15:04  
цитата Karavaev
ловите маркер: когда ИМЯ ПЕРЕВОДЧИКА БУДЕТ УКАЗЫВАТЬСЯ НА ОБЛОЖКЕ
цитата iRbos
Относительно небольшие издательства сейчас пошли на этот шаг. МИФ тот же.
Вот, кстати, недавно приобрёл такую книгу от издательства "МИФ" как раз. Там ещё и имя автора иллюстрации на обложке указано. Честно, был немного удивлён, увидев эту информацию на обложке.
«Тень богов»
Джон Гвинн
Тень богов
Издательство: М.: МИФ, 2023 год, 3000 экз.
Формат: 60x88/16, твёрдая обложка, 544 стр.
ISBN: 978-5-00195-740-9
Серия: Фэнтези МИФ. Stranger Times

Аннотация: Действие "Тени богов" разворачивается в совершенно новом, вдохновленном скандинавами мире, наполненном мифами, магией и кровавой местью, и начинается эпическая новая фэнтезийная сага от автора бестселлеров Джона Гвинна. После того, как боги вступили в войну и довели себя до вымирания, катаклизм их падения разрушил землю Вигрид. Теперь зарождается новый мир, где жаждущие власти ярлы враждуют, а монстры бродят по лесам и горам. Мир, где кости мертвых богов все еще обладают огромной силой для тех, кто достаточно храбр — или отчаялся — чтобы найти их. Теперь, когда шепот войны эхом разносится по горам и фьордам, судьба следует по стопам трех людей: охотницы в опасном походе, дворянки, которая отказалась от привилегий в погоне за боевой славой, и раба, который ищет мести среди знаменитых наемников, известных как Кровавые. Все трое будут определять судьбу мира, когда он снова попадет под тень богов.

Комментарий: Первый роман цикла «Сага о Заклятых Кровью».
Иллюстрация на обложке Т. Дюрер.

–––
"You'll Never Walk Alone"


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 15:55  
цитата Сергей755
а вот если есть конкуренция переводов.. то перевод еще как решает. Толкиена всегда берут который нравится Алису в стране чудес тоже. Остров сокровищ всегда берут класичесский пара других не взлетела. итд.
Чтобы найти перевод, который нравится, ты должен хотя бы выборочно прочесть некоторые (или посчитать, что первый, который тебе попался на глаза, — самый-самый).
Как вы считаете, какой процент читавших Толкиена прочли хотя бы 3 разных перевода? А какой процент читавших Алису прочло хотя бы 5 (из трех десятков, приведенных на сайте)?


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 16:16  
Я по другой теме. Вчера в телеге Бумкниги была запись о том, что у типографии провал в заказах:
https://t.me/boomkniga/1014
"Нам очень нужны заказы", "оборудование совершенно свободно", "сделаем хорошо и быстро".
Не знаю, где печатается "Бумкнига", но мы (Kongress W press) не так давно очень быстро смогли напечатать тираж "Потерянного альбома" Эвана Дары в Парето, поскольку в типографии оказались свободные мощности в начале октября. Мы тогда удивились, вроде, под Нон/Фик обычно очереди забиты, а тут свободно.
Но если типографии уже сами пишут издательствам. мол, давайте заказы, значит, можно заключить, что кризис бумаги в нашей индустрии завершен и начался кризис наименований.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 16:34  
цитата psw
Чтобы найти перевод, который нравится, ты должен хотя бы выборочно прочесть некоторые

Прежде чем выбрать книгу, я читаю пару абзацев в разных переводах, если они есть. Обычно сразу понятно, какой выбрать. Но чаще люди конечно, берут первый попавшийся, а потом книга "просто не нравится", если с переводом что-то не так.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 16:49  
Про "продаваемость" переводов.
Я довольно давно слежу за этой темой. Сразу отмечу, что речь идет не об оценке качества перевода, а об его влиянии на продажи. И говорить мы будем только о фантастике. В остальных секторах есть существенные отличия.
Мои наблюдения говорят, что ПОКА имя переводчика продает слабо или вообще не отслеживается покупателем.
Проблема тут в том, что у нас отсутствует общепризнанное критическое сообщество. Т.е. эксперты, авторитет которых общепризнан и оценка которых значима для рынка.
У нас есть куча блогеров, да и в теме переводов толпа "знатоков от бога", только это пустое сотрясение воздухов.
Наличие экспертной оценки необходимо, потому что читатель никогда не договорится — примеры переводов Толкина и Поттера — тому пример.
В идеале как:
экспертное сообщество/читатель/переводчик на обложке как знак качества.
В реале дорога куда длиннее.
Никакого профессионального экспертного сообщества пока нет. Но есть попытки — Вавилонская рыбка.
Есть доооооооооолгий путь. Когда переводчик много лет работает на высочайшем уровне, выдавая знаковые переводы. Например, Доброхотова-Майкова. На мой взгляд, её имя уже реально влияет на выбор покупателем книги.
Примерно таким же путем идут целый ряд других переводчиков.
Помимо прочего, еще и издатель должен понимать и осознавать коммерческий потенциал выбора переводчика.
Упомянутое выше издательство МИФ пока скорее пытается создать традицию, чем реально повлиять на выбор покупателя.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 16:52  
цитата psw
ак вы считаете, какой процент читавших Толкиена прочли хотя бы 3 разных перевода?
Довольно большой. и.. тут не о прочитать достаточно пролистатьт.Если попугай в переводе кричит не пиастры а что то вроде копейка копейка.. ( был такой) то...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 16:53  
Karavaev
цитата
Но есть попытки — Вавилонская рынка

Понимаю, что просто опечатка, но она — прекрасна! :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 16:54  
цитата MataHari
а потом книга "просто не нравится", если с переводом что-то не так.

ну вот я помню как пинали левинский перевод "Пламени над бездной". Там действительно есть что пинать.
И?
книга продавалась-и продавалась-и продавалась
за всю свою историю наблюдений я помню единственный случай, когда перевод реально провалил книгу — первый вариант "Город и город". Который был реально ужасен.
а вот, например, очень спорный перевод "Союза еврейский полисменов" — не повлиял
а уж из плевков в сторону переводов Кинга можно море наполнить — и ничего
это очень спорная декларация, в первую очередь потому, что человек покупает историю, а не перевод


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 16:55  
Seidhe поправил :)
Музыка навеяла


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 16:58  
цитата Karavaev
Наличие экспертной оценки необходимо, потому что читатель никогда не договорится — примеры переводов Толкина и Поттера — тому пример.
А что даст экспертная оценка? Вот чтобы доверятьт НЕ ГЛЯДЯ этот эксперт должен быть .. Вами? А если глядя.. Ну вы и сами можете полистать книжку перед покупкой? ну да самые большие косяки можно. Но они и так есть. Про махаоновский и росменовский поттер сколько уже сказали? И?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2022 г. 17:01  
цитата Karavaev
что человек покупает историю, а не перевод

Это да. Но вопрос в перспективе. Один раз обжегшись, будет ли читатель продолжать есть кактус.
Могу за себя ответить. Начав покупать цикл с плохим переводом, я покупать перестану. И первый том продам, скорее всего.
Так что, как по мне, так неудачный перевод может погубить продажи цикла в целом, хотя, возможно, на первом томе это не скажется.
Тоже самое, как мне кажется, с выводом на рынок нового автора. Неудачный перевод — может сделать автора надолго нечитаемым.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".
Страницы: 123...820821822823824...101310141015    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книготорговля: почему, как и доколе?»

 
  Новое сообщение по теме «Книготорговля: почему, как и доколе?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх