автор |
сообщение |
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
3 июля 2019 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, честно говоря, даже не помню, когда у нас появилась стойкая позиция указывать в журналах данные о переводчиках. Мне кажется, что только после войны. В двадцатые этим точно не заморачивались
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
3 июля 2019 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 В СССР — в 30-е уже очевидно — сей номер не пройдет: ну-ка подайте сюда этого Пупкина, что он там (вражина!) напереводил?
ну, в 30-е уже никакого Попова в Следопыте не было, а в 31-м и самого журнала не стало. а в 20-е, как я уже сказал, это было скорее исключением
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
3 июля 2019 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev скорее исключением отнюдь. В журналах — возможно. А вот книжные издания... я сей вопрос изучал в связи с изданиями переводов амер. лит-ры. Кстати, вот вам еще тема для Вашей работы по ВС и др. журналам 
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
3 июля 2019 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 я книги имел ввиду
а! про это спорить не буду — не занимался в журналах иначе было
цитата монтажник 21 Кстати, вот вам еще тема для Вашей работы по ВС и др. журналам
(печально) у меня этих тем столько... столько не живут
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
armanus 
 авторитет
      
|
3 июля 2019 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно еще вспомнить про печальную участь первого русского переводчика "Гор, морей и гигантов" Деблина — и сам сгинул в 37-ом, и весь тираж под нож. Эта история тут уже обсуждалась, отпечатанная книга бесследно исчезла.
|
|
|
Panzerbjorn 
 философ
      
|
3 июля 2019 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev И целый цикл рассказов "Таинственные изобретения доктора Хэкенсоу" — без затей "с английского". Вообще-то в первом номере за 1926 год переводчик указан — Л.Савельев. Так что можно предполагать, что и остальные рассказы про Хекенсоу перевел он же. В том же 1926 году в "Мире приключений" (комплект перед глазами) переводчики указаны и для рассказа К. Фаррера "В 1937 году" (И.Мандельштам), для сказки Андерсена "Король, Дама, Валет" (Н.Кочкарев), для рассказа Дж. Лондона "Голиаф" (М.Матвеева), для рассказа Бергстэда "Человек с порошком" (А.Ганзен), для уже упоминавшегося "Нигилия" Эйхакера (А.Бонди). В общем, в этом году переводчиков указывали чаще, чем не указывали. В другие годы, возможно, реже. В 1929-30 гг. переводчиков не указывали совсем (Меррит, Байи). Но еще в 1928 году иногда все же переводчики были указаны — например, "Историю стеклянного старичка" Дж. Цукка перевела Е.Фортунато. В общем, я не вижу никакой системы в этом журнале.
А вот Попов во "Всемирном следопыте" и в приложениях к нему четко придерживался правила не указывать переводчиков.
|
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
3 июля 2019 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В собрании сочинений Шекспира 30-х две пьесы не подписаны. Это как раз переводы Исая Мандельштама, которого за полгода до выхода томов посадили. То же происходило с переводами В. Стенича, И. Лихачева и т.д, и очень длинное и т.д. После войны возникла другая практика — "одолжить имя". Но об этом в другой раз, кстати, в приключенческих переводах до 1956 этого порядочно.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
3 июля 2019 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Panzerbjorn ак что можно предполагать, что и остальные рассказы про Хекенсоу перевел он же.
а может и не он, ничего мы тут сказать не можем на самом деле
цитата Panzerbjorn В общем, я не вижу никакой системы в этом журнале.
ну, я собственно о том же традиции как таковой ещё не было хорошо хоть художников чаще всего указывали!
|
|
|
mikaei 
 магистр
      
|
|
milgunv 
 философ
      
|
9 июля 2019 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mikaei что-нибудь про эту книгу знает?
Ершов К. Подставка для Луны. Повести. Художник А.Ершов. Киев Рад. письменник 1989г. 232с. твердый переплет, уменьшенный формат. В повести `Подставка для Луны` поднимается проблема о месте художника в обществе, о жизненности и правдивости искусства. Вошедшая в книгу повесть `Страсти Ишутина` — о нелегком труде геологов в годы Великой Отечественной войны, обеспечивающих страну стратегическим сырьем.
|
|
|
mikaei 
 магистр
      
|
9 июля 2019 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата milgunv В повести `Подставка для Луны` поднимается проблема о месте художника в обществе, о жизненности и правдивости искусства
В общем, не фантастика((( Спасибо огромное Вам!
|
|
|
armanus 
 авторитет
      
|
|
mikaei 
 магистр
      
|
11 июля 2019 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа! Разбирая сканы, нашел нетленное произведение "ВЕЧЕР 2037 ГОДА" Н. ВОРОНОВА. Сам уже не помню, что и откуда. На ФЛ нет. Не подскажете ли, где это было напечатано? Вроде бы 1937 год...
|
|
|
vbltyt 
 миротворец
      
|
|
mikaei 
 магистр
      
|
|