Издательство Северо Запад ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»

 

  Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 12:23  

цитата Linnan

Но вот берётся за перевод Блэка уже условный Петя Зайцев, который начинает пороть отсебятину и где в оригинале смотрят кинопроектор, он вставляет блурей, все лампы меняет на микросхемы, но при этом само время действия оставляет оригинальным, талант у Пети есть и редактор ничего в итоге не правит.

цитата Linnan

Но тогда почему бы редактору/переводчику не взять на себя смелость и не начать переводить мили и фунты в нормальные километры и килограммы? Но почему-то меры веса и длины не трогают, зато микросхемы вместо ламп вставляют

Как-то вы узко смотрите на перевод, а мили и фунты — это вообще мелочь. Вам хотят сказать, что у автора может быть бедный язык, который в переводе вообще читать невозможно. Тут грех не облагородить :)
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 12:23  
Вообще, эта грань "отсебятины" может представляться очень тонкой. Как известно, иногда одна лишь запятая или всего одно пропущенное, вырванное   слово из контекста у прилежного и нанятого за большие деньги переводчика способны оказаться более пагубными (из разряда тех, что потом становятся баянами и годами вспоминаются остроглазыми и златоухими читателями...), чем все безобидные навороты при "пересказе", о которых рассуждают выше.
И что тогда хуже?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 12:33  

цитата elkub

А почему никто не рассматривает вариант "переводчик так видит"?
И вариант ошибок автора,когда переводчик тупо исправляет эти ошибки,а такое нередко случается

А где проходит та тонкая грань, когда можно считать, что автор ошибся? Если у автора Меркурий к Солнцу все время одной стороной повернут — это ошибка? А когда Симмонс в Эндимионе оживляет Поля Дюре? Как по-вашему, переводчикам стоило бы исправить оба момента?
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 12:36  
Для тех кто считает что я не прпав, прочимтайте полное СС Дикенса и расскажите мне потом, что "наслаждались изысканным текстом и великолепным английским юмором", а ведь перевод точный. И еще все противники отсебятины и осовременивания текста, выбросите и никогда не читайте переводы Стругацких, Ахманова-Нахмонсона, Кана, Гимлинского, Федорова и т.д.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 12:38  
Я просто обожаю, когда Александр Лидин сравнивает себя с братьями Стругацкими.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 12:39  

цитата kenrube

А когда Симмонс в Эндимионе оживляет Поля Дюре?

Когда у Фармера воскрес один из героев через три страницы после того как его убили, Федеров его убивать не стал.
И роман сразу стал хуже на порядок? Просто читатель не стал спотыкаться о текст и не думать то ли он дурак, то ли кретин переводчик то ли что еще... А потом, после таких рассуждений, он спускает книгу в унитаз.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 12:41  

цитата heleknar

Александр Лидин сравнивает себя с братьями Стругацкими.

Никогда не сравнивал.


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 12:42  

цитата digit

Как-то вы узко смотрите на перевод, а мили и фунты — это вообще мелочь. Вам хотят сказать, что у автора может быть бедный язык, который в переводе вообще читать невозможно. Тут грех не облагородить :)

а я разве говорила про то, что плохо написанный оригинал ни в коем разе нельзя править? Только про то, что переводчики/редакторы дописывают за автора то, чего в оригинале быть не могло — а это не есть хорошо:-[

цитата kenrube

А где проходит та тонкая грань, когда можно считать, что автор ошибся? Если у автора Меркурий к Солнцу все время одной стороной повернут — это ошибка?

можно прикопаться к тому, что у авторов по всей Солнечной системе биологическая жизнь процветает и воздух там земного типа — это тоже править? И будет условный Джон Картер бегать по Марсу в скафандре и сражаться с микробами:-D
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 12:50  
Если я не знаю язык оригинала совсем то мне вообще всё равно чего там,лишь бы получать наслаждение от прочитанного
Но переводчик должен ставить сноски что автор ошибся и у него вот так,а переводчик исправил вот так...и это будет правильное решение
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 12:51  

цитата kenrube


Вы почему-то упорно привязываете вопрос качества перевода к продажам, хотя это вещи ортогональные.

А как вы собираетесь издавать эти ваши переводы? Как будите платить тем, кто работал над макетом? И если вы не станите регулярно подпитывать серию, она выпадет с рынка, и вы сами будите читать весь тираж у себя дома, книгу за книгой. Посему, прежде чем начинать любой проект, надо думать о бюджете книги, о продажах. Нет, можно получить грант и сдать весь тысячный тираж в мукалатуру, потому как держать негде... Начиная издавать книги (да и любым бюизнесом заниматься) нужно в первую очередь просчитать финансовую составляющую проета. А советовать, как и что раздлелить по Шарикову, проще всего.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 12:51  

цитата lidin

Никогда не сравнивал.


Коллега имел ввиду, что следуете по проложенной ими тропе относительно рассматриваемого сегмента рабочей жизнедеятельности 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 12:55  

цитата elkub

Если я не знаю язык оригинала совсем то мне вообще всё равно чего там,лишь бы получать наслаждение от прочитанного

а как быть, если "перевод"

цитата

не имеет никакого отношения (за исключением пары имен героев) к оригинальному произведению
или представляет собой нечто подобное https://fantlab.ru/work154791 неоднократно изданное под известным именем?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 12:57  

цитата Walles

Коллега имел ввиду, что следуете по проложенной ими тропе относительно рассматриваемого сегмента рабочей жизнедеятельности


Что касается учителей по части переводов, то меня "наставлял" в первую очередь В. Л. Кан (вспомните его гениальный перевод рассказа "Зеленые холмы Земли")-- один из тех, кто пробил ЗФ вместе с Брандером и Дмитревским и оказал большое влияние на творчество Стругацких. Кстати, и Клемента, и Нортон для перевода брали из его библиотеки.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 13:01  

цитата vlandry


а как быть,

Очень просто, заказывать перевод одному из переводчиков в чьей квалификации вы не сомневайтесь!благо с английского например не мене десяти человек вопросов не вызывают вообще
За другие языки рассуждать не могу не знаю
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 13:05  

цитата vlandry

или представляет собой нечто подобное https://fantlab.ru/work154791 неоднократно изданное под известным именем?


Прочитайте мою повесть "Камассутра по-петербургски" (это история ныне классической книги де Шарьера "Утренние диалоги") https://author.today/reader/133642 и вы все поймете...


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 13:16  

цитата elkub

о переводчик должен ставить сноски что автор ошибся и у него вот так,а переводчик исправил вот так...и это будет правильное решение

а если во времена автора наука думала именно так и автор писал сугубо по научным монографиям, а сейчас каждому школьнику известно, что тогда ошибались — тоже это дело править с кучей сносок?
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 13:18  

цитата Linnan

наука думала именно так

Так это не ошибки,я про другое совсем
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 13:21  

цитата elkub

Так это не ошибки,я про другое совсем

и вот где вычислить ту самую грань между ошибками автора и данными тогдашней науки? Написал автор по ошибке про что-нибудь или же прочитал это в местном Вокруг света? Слишком многого вы от переводчиков требуете, чтоб они были ходячей БСЭ
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 13:25  
Но очень часто бывает когда переводчики вот так переводят: "они его убили и отдали на растерзание орлам и кошкам" :-)))
А в оригинале орлам и коршунам, называется почувствуйте разницу!тут даже редактор не поможет ибо он не обязан такое знать!это переводчик не знает элементарно язык!и гнать его надо палками!
Или "медовые доспехи" хотя в оригинале соты и автор вообще мёд не любит!:-)))
И вот такое сплошь и рядом выходит
Тоесть даже я не зная английского пойму что там не кошки и не мёд
И это не перевод а хрень и больше я этого "переводчика" никогда не куплю
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 13:27  

цитата Linnan

ту самую грань между ошибками автора

Я имел ввиду смысловые ляпы а не то что автор знал как данность
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя
Страницы: 123...340341342343344...464465466    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх