автор |
сообщение |
neperevarine 
 магистр
      
|
11 мая 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.
Сайт издательства: https://www.ffan.ru Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631 Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932 Актуальная информация по планам издательства: — в группе издательства в ВКонтакте
"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства: 1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк. 2. В интернет-магазине издательства. Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.
сообщение модератора Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку. Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения. Dark Andrew
----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то? О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.
|
|
|
|
cot 
 авторитет
      
|
23 декабря 2014 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Жаль, думал Муркока всего брать, теперь на переводчика буду смотреть обязательно. Называть Муркока д... и переводить его книги, думая что фэны купят все наивно. Полковником по моему инсайду не она занималась, что радует.
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
MyRziLochka 
 магистр
      
|
|
cot 
 авторитет
      
|
23 декабря 2014 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MyRziLochka
цитата arcanum Vladimir Puziy блин, лучше бы я не смотрел ее ЖЖ Сдается мне, с ее отношением к Муркоку ("Муркок дебил чтоле?" и прочее)... даже не знаю как она его переведет...
В данный момент фразы нет, оперативно осадок есть...
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
cot 
 авторитет
      
|
24 декабря 2014 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
http://foxy-langolier.livejournal.com/766... "хорошо, что Муркок не разродился четвертой книгой. не представляю, что бы наворотил переводчик там, учитывая, что с каждым томом они все кошмарней )))" Если по мнению переводчицы книги Муркока все кошмарнее, зачем она их переводит?
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
24 декабря 2014 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ради интереса полистал журнал переводчицы, добрался до начала октября. Ни одного положительного отзыва о Муркоке не видел, только ругань: автор пишет кошмарно, делает ошибки, герои дебильные, переводы предыдущие как бы развидеть и т. д. И впрямь непонятно зачем Зонис этим занимается, наверняка могла бы попереводить что-нибудь более для нее интересное. Если у переводчика нет симпатии к переводимой им книге — результат будет плачевный.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
MyRziLochka 
 магистр
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
24 декабря 2014 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть там про старого козла и "Муркок в своем полном дебилизме даже правильно название стиха написать не может".
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
cot 
 авторитет
      
|
24 декабря 2014 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот фраза: "Кстати, Муркок в своем глубоком дебилизме не смог даже правильно процитировать название стиха — у Йейтса "Роза Битвы" ("The Rose of Battle"), а у этого старого осла — "Роза Войны" ("The Rose of War"). А потом все гонят на переводчиков!" Вот ссылка http://foxy-langolier.livejournal.com/762... Мне достаточно...
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
24 декабря 2014 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cot Если по мнению переводчицы книги Муркока все кошмарнее, зачем она их переводит?
Быть может причина весьма прозаичная ? Хотя, конечно, с таким настроением чего-то достойного ждать не получается, будущее покажет.
|
|
|
cot 
 авторитет
      
|
24 декабря 2014 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"какие идиоты вообще читают Муркока? уже две главы описывается унылейший поединок с рогатым моржом, причем ни герой, ни морж в этом действе участвовать не желают (((" http://foxy-langolier.livejournal.com/760... Думаю я ни копейки не заплачу за эти книги, если они выйдут MyRziLochka, достаточно ссылок?
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
24 декабря 2014 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть подозрение, что это может быть такая личностная нарочито грубовато-стебущая манера общения, типа, "ай да Пушкин ай да сукин сын!", козлина, мол, такая. Дама вообще производит впечатление, судя по манере изложения мыслей в своем ЖЖ и фото, особы определенного типажа — не шибко женственной и грубоватой. Может отсюда и подобные "реверансы" Грандмастеру, а на выходе будет не так страшно... но это лишь мои предположения. Но стихи Йейтса в примере, надо признать, она перевела довольно складно.
|
|
|
Vic_T 
 активист
      
|
24 декабря 2014 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И я почитал. Не знаю, что сказать, это практически везде: Муркок глуп, уныл, герои никакущие, сопереживание вызывает только морж и т.п. Было бы недурно, если бы Юлия и Gonza официально пояснили (и успокоили общественность, дабы не формировать негативных ожиданий),чем был обусловлен выбор переводчика, крайне негативно относящего к творчеству автора, и не способно ли это повлиять ли это на качество работы? P.S. Кое-что из Муркока читал в оригинале, он часто избыточен, карнавален, гротескен, но уж никак не глуп и весьма логичен и последователен в рамках законов созданного им Мультиверсума, и его цитаты, образы, аллюзии и реминисценции — это не просто так. В идеале, считаю, должен переводить человек, прочитавший с десяток книг Муркока, и не только героику.
|
|
|
neperevarine 
 магистр
      
|
24 декабря 2014 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, в чем проблема-то? Человек имеет право на свое мнение. Или вы ее предлагаете за оскорбление религиозных чувств наказать, чтоб другим неповадно было?
Предлагаю дождаться результата, а после уже решать брать книгу или нет. 
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
24 декабря 2014 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neperevarine Предлагаю дождаться результата, а после уже решать брать книгу или нет.
Каким образом? Скучность перевода, который переводчик сделал добросовестно, но не вложил кусочек души просмотром в магазине или чтением отрывка не выявить. Придется книгу купить, а потом в процессе чтения пару раз заснуть. Вот тут-то понимание и придет, только поздно, книга уже куплена.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
24 декабря 2014 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
neperevarine, согласен. А то книга еще не вышла, а уже "всё пропало".
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Vic_T 
 активист
      
|
24 декабря 2014 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, во-первых никто не говорит, что все пропало — просто некоторые детали настораживают, почему это нельзя обсудить? В этой связи хотелось бы, чтобы какие-то куски текста выкладывались по мере работы, чтобы можно было сравнить с оригиналом и успокоиться Убитые переводами тексты — это, увы, притча в языцех, а не чьи-то досужие домыслы.
|
|
|
darkseed 
 миротворец
      
|
24 декабря 2014 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во первых. Другого перевода не будет. Вы не убедите Гонзу поменять переводчика. И можете читать то копро, что переводили в перестроечные годы. Второе. Юля переводит очень хорошо. Это видно в сравнении переводов разных книг по Вахе. Юлины на голову выше. И она также ругалась на эти книги). Переводила она и постапок-ругалась, и мейнстрим-ругалась) Однакож вот жалоб на перевод со стороны читателей при этом не было. Ну или я их не видел. (А значит их не существует)) Про вкладывание души в перевод. Как вы себе это представляете? Каждый переводчик должен переводить то, что он любит?) А если вдруг автор лажает, приписывать фразы и переписывать за него строчки? К таким переводчикам Юля не относится. Так что нытье можете заканчивать. Подозреваю, что те кто ноет, все равно спиратят книгу и прочитают её.
пс. И не надо про деньги только)
|
––– Уже:Д. Аберкромби "Полкороля",Л. Баум "Юная правительница страны Оз" Читаю:Б. Свитек "Рождение палеонтологии" |
|
|
Panzerbjorn 
 философ
      
|
|