Украиноязычные издательства и ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 14:04  

цитата skaerman

Перевидання + новий роман?

Саме так!


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 14:09  

цитата Vladimir Puziy

Але загадка: в першому виданні "Втрачених днів" -- 358 сторінок, у другій книзі -- два романи, але 192 сторінки. Формати книжок наче однакові: 145х200 і 145х210.


Там помилка в описі формату першого видання. Перевидання в А5 форматі. :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 15:55  

цитата Vladimir Puziy

Але загадка: в першому виданні "Втрачених днів" -- 358 сторінок, у другій книзі -- два романи, але 192 сторінки. Формати книжок наче однакові: 145х200 і 145х210.

Дійсно, в чому справа? Зменшили розмір шрифту?:-[

UPD.

цитата basf

Перевидання в А5 форматі.

Питання зняте.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 12:59  
Хто знайомий з некомерційним перекладом "Пісні льоду та вогню" на українську мову В. Бродового?* Я не читав, але мене трохи насторожило оце «Для передачі середньовічно-фантазійного авторського колориту широко використовуються елементи літературної адаптації до українських старожитностей». Це на кшталт того, як КістяМур свого часу переклали «Володар перснів»? ???

* (на відомих ресурсах ;-) є 1-3 книги + 3 повісті-приквели, а на е..юа ще є Літописи Тарагарієнів, а також мапи (там говориться "за ескізами та назвами перекладача В.Бродового, на основі дуже детальних сканів збірки "The Lands of Ice and Fire". На мапах також залишено оригінальні назви, за винятком мапи столиці")).
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 19:19  

цитата mx

Хто знайомий з некомерційним перекладом "Пісні льоду та вогню" на українську мову В. Бродового?

Переклад чудовий і дуже якісний, читаю зараз третю частину й жодні "офіційні" версії, мабуть, уже не сприйму :-).


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 21:55  
mx

Сміливий експеримент, на який би ніколи не наважився офіційний видавець. Тим він і вабить. Дуже багатий і розмаїтий лексично. За моєю особистою шкалою порівняння, Тисовська однозначно виграє тільки з перекладом direwolf — "деривовк". У решті аспектів знахідки Бродового мені, як перекладачу і перекладознавцеві, значно цікавіші.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 08:49  

цитата querist

деривовк
звучить дико несподівано, але цікаво! мені особисто імпонують такі речі, хоча чи зможу сприймати текст, коли їх надто багато? відкрите питання.
–––
Something is rotten in the state of Denmark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 13:02  
Нарешті переклади класичного Кінга українською.



гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 13:02  
І ще один.



философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 23:50  
Нарешті дочекалися :cool!:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 23:56  
Galileo "Воно вже близько!" (С) :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 15:12  
Ну і ще одна майбутня новинка:



Зверніть увагу на кількість сторінок. :)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 16:50  
Перші дві були в інтегральній обкладинці, а ця в твердій. Чи я помиляюсь?


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 17:11  
:cool!::cool!::cool!::cool!::cool!::cool!::cool!::cool!:Виставляю російськомовні на продаж!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 18:33  
genka78

цитата

Перші дві були в інтегральній обкладинці, а ця в твердій. Чи я помиляюсь?


http://fantlab.ru/edition143826
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 18:42  
Так і я ж про те. А в скріншоті вказана тверда.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 18:45  
На сайті http://knigka.ua (з якого скріншот) для перших двох теж вказано "тверда", тому це ні про що не говорить. Третій том скоріше всього вийде з такою ж обкладинкою як була у перших двох.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 18:49  

цитата basf


Виставляю російськомовні на продаж!


Ну, чесно кажучи, мені багато рішень в нашому по перекладу імен/назв не дуже подобаються, наприклад. Але це уже таке. :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 18:54  
До речі, нещодавно видали "1984" Орвелла українською (вперше, здається)
«1984»
Джордж Орвелл
1984
Издательство: Київ: Юніверс, Видавництво Жупанського, 2015 год,
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 312 стр.
ISBN: 978-966-2355-57-4
Серия: Майстри світової прози

Аннотация: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века — "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" — или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее ТОТАЛЬНОЙ НЕСВОБОДЫ...

Комментарий: Перевод на украинский классической антиутопии.
Художнє оформлення О. Баратинської.



гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 18:57  
genka78
На knigka.ua часто трапляються помилки або вiдсутня частина iнфo:
http://knigka.ua/catalog/402/1992746/ http://knigka.ua/catalog/402/1980455/&nbs... чому Махаон?
http://knigka.ua/catalog/129/2066441/ ,
Битва королів. Пісня льоду й полум'я. Книга друга   http://knigka.ua/catalog/402/1909967/
–––
You're smart enough to know that talking won't save you
Страницы: 123...1415161718...115116117    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх