Украиноязычные издательства и ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 10:19  
BENER друга частина саме вийшла (на початку сторінки кидав обкладинку), щодо наступних не чув планів, мабуть від продажів залежатиме


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 10:28  

цитата Meowy

BENER друга частина саме вийшла (на початку сторінки кидав обкладинку), щодо наступних не чув планів, мабуть від продажів залежатиме

На сайті видавця другого тому не знайшов.
Шкода в магазині "Кнігінг" немає, там найдшевше. Навіть меньше ніж у видавця (майже 2 разі іноді)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 10:50  
BENER Якщо зареєструватися у Богдана на сайті, то буде знижка до 15%, і безкоштовна доставка від 250 грн.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 10:59  
http://www.megakniga.com.ua
Ось тут іще ціни привабливі на українські видання.
Другий том Адамса, мабуть, ще не встиг розійтись по крамницях.

"Гіперіон" аж у трьох різних обкладинках. Трохи дивує.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 11:23  

цитата genka78

BENER Якщо зареєструватися у Богдана на сайті, то буде знижка до 15%, і безкоштовна доставка від 250 грн.

Дякую. Спробую.

цитата Pathfinder

http://www.megakniga.com.ua
Ось тут іще ціни привабливі на українські видання.
Другий том Адамса, мабуть, ще не встиг розійтись по крамницях

Дякую за інформацію.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 11:29  
BENER Того ж "Відьмака" Сапковського раджу спробувати.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 11:34  

цитата Pathfinder

BENER Того ж "Відьмака" Сапковського раджу спробувати.

Справа в тому, що я його прочитал. В мене є російськомовне видання всього циклу.

цитата Pathfinder


"Гіперіон" аж у трьох різних обкладинках. Трохи дивує.

2 стандартного формату, а один збільшений 170 мм на 240 мм


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 11:50  

цитата dao8571428

розкажіть, будь-ласка, як пройшов львівський форум видавців

Я всю суботу провів на фестивалі "Місто Лема", який проходив в рамках форуму.
Фестиваль як можна здогадатись присвячений Станіславу Лему і проходив вперше.
Шкода що запізнився на перший захід, який був присвячений взаємовідносинам Лема з Філіпом Діком, та рештою американської фантастики. Я і раніше знав, що там було досить весело, але воно виявилось ще веселіше. Чудова доповідь
Людей було небагато і мені навіть трохи здалось що ніхто крім мене дуже не в курсі про що власне річ :-)
Потім ще була презентація нового п'ятитомника Лемового (власне перших двох томів, та "Високого замку"), а в кінці розповідали про сучасних польських фантастів.
Кльово було що тут скажеш...


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 11:54  

цитата ergostasio

.а з третього тому "Хроніки Амберу" змінили перекладачів: тепер це Анатолій Пітик і Катерина Грицайчук, що, як на мене, у величезний плюс

Не знаю як вони як перекладачі, сподіваюсь тільки що будуть себе поводити більш по-людськи ніж їх російські колеги. А то мене дуже трафляло що в кожному з томів у героїв змінбвались імена, хоча найбільше за все винесло коли "отражения" зненацька змінились "тенями"o_O
Сподіваюсь наші перекладачі коней напівдорозі змінювати не будуть...


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 11:58  
Хто ж тепер буде Дюну перекладати? :-(((


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 15:48  

цитата Ksavier

Хто ж тепер буде Дюну перекладати?


Ті ж самі, шо ж :-))) ...і це добре!


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 15:50  
ergostasio Наснаги їм ))))


новичок

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 16:15  

цитата Shybzd

Сподіваюсь наші перекладачі коней напівдорозі змінювати не будуть...

Був на презентації з ними, казали наступне: з попередніми перекладами ознайомились, по можливості узгоджують, АЛЕ якщо на їхню думку назва перекладена геть неправильно, то пропонують видавництву змінити її. Якщо в-во погоджується, то використовує нову назву, а також змінить її в наступній редакції попередніх книг.
Тобто відмінності в назвах можуть бути, але лише добре обґрунтовані + в подальших виданнях будуть узгоджені у всіх частинах.


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 16:33  
От що тішить, так це те, що більшає фантастики/фентезі українською. Причому від різних видавництв. От тільки про жахи щось забувають (не рахуючи Кінга).

До речі, хто що може сказати про Буалем Сансаль "2084: Кінець світу"? Це ближче до фантастики чи все-таки до мейнстриму?


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 18:30  

цитата eXteSy

От тільки про жахи щось забувають

Не забуваємо. З жахами все ще важко, але вже краще)))


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 19:43  

цитата Shybzd

Не знаю як вони як перекладачі


Ну, це можна подивитися на прикладі "Кладовища" Кінга (другого видання, звісно, того, що ПІСЛЯ історії з "перекладом-з-російського").


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 20:40  

цитата

Не знаю як вони як перекладачі

Перекладачі дуже хороші. Одні з небагатьох, чиї переклади справді якісні. І так, оригінальний переклад "Кладовища" тому яскрава ілюстрація.:cool!:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 21:43  
Не знаю, наскільки це офтоп у цій темі, яка, я припускаю, в основному про друковані видання. Та, мабуть, напишу тут.
Давно все бачив, мережею циркулює так званий "переклад-адаптація" В. Бродового перших трьох романів з "Пісні льоду і полум'я" Мартіна. Хто вже ознайомився і які від нього враження?


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 2016 г. 23:04  

цитата V-a-s-u-a

Хто вже ознайомився і які від нього враження?


Я ознайомився. Выддаю йому перевагу перед офіційним перекладом Наталі Тисовської.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2016 г. 12:42  

цитата V-a-s-u-a

мережею циркулює так званий "переклад-адаптація" В. Бродового перших трьох романів з "Пісні льоду і полум'я" Мартіна. Хто вже ознайомився і які від нього враження?
Чому трьох? Коли я дивився, було чотири, і він працював над п'ятим. А ще були перекладени три новели з циклу "Пригоди Дунка та Яйка".
Дуже смачно зроблено, сам підхід не є ідеальним, але смачно. Мене добила "посполита мова Семицарств".
І так, згоден, це краще офіційного.
Страницы: 123...4647484950...115116117    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх