автор |
сообщение |
Meowy 
 новичок
      
|
|
BENER 
 гранд-мастер
      
|
20 сентября 2016 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Meowy BENER друга частина саме вийшла (на початку сторінки кидав обкладинку), щодо наступних не чув планів, мабуть від продажів залежатиме
На сайті видавця другого тому не знайшов. Шкода в магазині "Кнігінг" немає, там найдшевше. Навіть меньше ніж у видавця (майже 2 разі іноді)
|
|
|
genka78 
 миротворец
      
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
|
BENER 
 гранд-мастер
      
|
20 сентября 2016 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата genka78 BENER Якщо зареєструватися у Богдана на сайті, то буде знижка до 15%, і безкоштовна доставка від 250 грн.
Дякую. Спробую.
цитата Pathfinder http://www.megakniga.com.uaОсь тут іще ціни привабливі на українські видання. Другий том Адамса, мабуть, ще не встиг розійтись по крамницях
Дякую за інформацію.
|
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
|
BENER 
 гранд-мастер
      
|
20 сентября 2016 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pathfinder BENER Того ж "Відьмака" Сапковського раджу спробувати.
Справа в тому, що я його прочитал. В мене є російськомовне видання всього циклу.
цитата Pathfinder "Гіперіон" аж у трьох різних обкладинках. Трохи дивує.
2 стандартного формату, а один збільшений 170 мм на 240 мм
|
|
|
Shybzd 
 философ
      
|
20 сентября 2016 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dao8571428 розкажіть, будь-ласка, як пройшов львівський форум видавців
Я всю суботу провів на фестивалі "Місто Лема", який проходив в рамках форуму. Фестиваль як можна здогадатись присвячений Станіславу Лему і проходив вперше. Шкода що запізнився на перший захід, який був присвячений взаємовідносинам Лема з Філіпом Діком, та рештою американської фантастики. Я і раніше знав, що там було досить весело, але воно виявилось ще веселіше. Чудова доповідь Людей було небагато і мені навіть трохи здалось що ніхто крім мене дуже не в курсі про що власне річ  Потім ще була презентація нового п'ятитомника Лемового (власне перших двох томів, та "Високого замку"), а в кінці розповідали про сучасних польських фантастів. Кльово було що тут скажеш...
|
|
|
Shybzd 
 философ
      
|
20 сентября 2016 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio .а з третього тому "Хроніки Амберу" змінили перекладачів: тепер це Анатолій Пітик і Катерина Грицайчук, що, як на мене, у величезний плюс
Не знаю як вони як перекладачі, сподіваюсь тільки що будуть себе поводити більш по-людськи ніж їх російські колеги. А то мене дуже трафляло що в кожному з томів у героїв змінбвались імена, хоча найбільше за все винесло коли "отражения" зненацька змінились "тенями" Сподіваюсь наші перекладачі коней напівдорозі змінювати не будуть...
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
|
Meowy 
 новичок
      
|
20 сентября 2016 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd Сподіваюсь наші перекладачі коней напівдорозі змінювати не будуть...
Був на презентації з ними, казали наступне: з попередніми перекладами ознайомились, по можливості узгоджують, АЛЕ якщо на їхню думку назва перекладена геть неправильно, то пропонують видавництву змінити її. Якщо в-во погоджується, то використовує нову назву, а також змінить її в наступній редакції попередніх книг. Тобто відмінності в назвах можуть бути, але лише добре обґрунтовані + в подальших виданнях будуть узгоджені у всіх частинах.
|
|
|
eXteSy 
 философ
      
|
20 сентября 2016 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От що тішить, так це те, що більшає фантастики/фентезі українською. Причому від різних видавництв. От тільки про жахи щось забувають (не рахуючи Кінга).
До речі, хто що може сказати про Буалем Сансаль "2084: Кінець світу"? Це ближче до фантастики чи все-таки до мейнстриму?
|
|
|
basf 
 философ
      
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
20 сентября 2016 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd Не знаю як вони як перекладачі
Ну, це можна подивитися на прикладі "Кладовища" Кінга (другого видання, звісно, того, що ПІСЛЯ історії з "перекладом-з-російського").
|
|
|
Zirkohid 
 магистр
      
|
20 сентября 2016 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не знаю як вони як перекладачі
Перекладачі дуже хороші. Одні з небагатьох, чиї переклади справді якісні. І так, оригінальний переклад "Кладовища" тому яскрава ілюстрація.
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
20 сентября 2016 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, наскільки це офтоп у цій темі, яка, я припускаю, в основному про друковані видання. Та, мабуть, напишу тут. Давно все бачив, мережею циркулює так званий "переклад-адаптація" В. Бродового перших трьох романів з "Пісні льоду і полум'я" Мартіна. Хто вже ознайомився і які від нього враження?
|
|
|
querist 
 активист
      
|
20 сентября 2016 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Хто вже ознайомився і які від нього враження?
Я ознайомився. Выддаю йому перевагу перед офіційним перекладом Наталі Тисовської.
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
21 сентября 2016 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a мережею циркулює так званий "переклад-адаптація" В. Бродового перших трьох романів з "Пісні льоду і полум'я" Мартіна. Хто вже ознайомився і які від нього враження? Чому трьох? Коли я дивився, було чотири, і він працював над п'ятим. А ще були перекладени три новели з циклу "Пригоди Дунка та Яйка". Дуже смачно зроблено, сам підхід не є ідеальним, але смачно. Мене добила "посполита мова Семицарств". І так, згоден, це краще офіційного.
|
|
|