автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
|
Mearas 
 миродержец
      
|
9 октября 2017 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата =Д=Евгений космонавт-астронавт? ну пока обложки нет, всё возможно
Ведь с «астронавтом» всё уже решено. Остаётся дождаться госпожи-хозяйки. 
цитата Edred И перевод Росмэна меня тоже не устраивает, я хочу новый перевод, выверенный и точный, хочу издание на уровне лучших образцов книг "Азбуки"
Кстати, тоже хотела написать насчёт этого, но вы меня опередили.  Будем верить, надеяться и ждать. Но рано или поздно всё сбывается:))
|
––– 《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子 Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературы от ру-издательств не читаю. |
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
9 октября 2017 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred И перевод Росмэна меня тоже не устраивает, я хочу новый перевод, выверенный и точный, хочу издание на уровне лучших образцов книг "Азбуки" — и я верю, что рано или поздно такие книги выйдут.
И я хочу. Надеюсь, что доживу до этого момента. 
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
9 октября 2017 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Al_cluw Непонятно, почему изменили название. Почему госпожа. Раньше была хозяйка.
Английское слово mistress имеет самые распространённые переводы: госпожа, хозяйка, а также, трам-тада-да! — любовница. Я роман не читал, но сомневаюсь, что речь идёт о любовнице. А "госпожа" и "хозяйка" едва ли не синонимы.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
9 октября 2017 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Я роман не читал, но сомневаюсь, что речь идёт о любовнице.
Ну, это смотря какая любовница. Любовь, — она разная бывает.  В данном случае речь идет об иерархической подчиненности относительно места пребывания: начальник — подчиненный, господин — раб, хозяин — гость и пр.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
9 октября 2017 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Ну, это смотря какая любовница. Любовь, — она разная бывает.
Разная. Но я говорю в контексте книги и переводе названия. Может версия "Луна — суровая любовница" и подходит. Я-то роман не читал и не знаю о чём речь. Только заметил, что замена "хозяйки" на "госпожу", ничего особо и не меняет.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
9 октября 2017 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд Подскажите пожалуйста, "Время для звезд" будет в переводе Пчелинцева — это понятно, но хотелось бы уточнить — какого года, взятого от сюда точной копией https://fantlab.ru/edition4503? Или все-же перевод будет отредактирован по новому? Переводы вычитываются и правятся по оригиналу, как было обещано.
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
|
MarchingCat 
 миротворец
      
|
9 октября 2017 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А Вы представьте на секунду, что есть люди, которые про БДСМ-терминологию если и задумаются, то в последнюю очередь
Вот я такой. Но и я чётко вижу разницу между понятиями Президент и Властитель. Ровно так же и понятия Хозяйка и Госпожа несут разную смысловую нагрузку. Хозяйка — право собственности и только. Хозяином, по своему поведению, можно быть разным. А термин Госпожа однозначно подразумевает властность. Русский язык богат не просто от скуки, разные термины подразумевают нюансы.
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
9 октября 2017 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MarchingCat Да я с Вами не спорю, но разве к роману не подходят оба варианта названия? Просто мне вот эти "ох, сразу же БДСМ-ассоциации возникают!" кажутся нелепыми. Это примерно как с названием "Голубой щенок" произошло, и сейчас звучит оно очень двусмысленно. Выходила бы роман сразу с названием "Луна — суровая госпожа" никто и не вёл бы сейчас речь про все эти БДСМ. По большому счёту — просто звучит непривычно, не более того.
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
9 октября 2017 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
оспади... да если уж вы до БДСМ дошли, то почему же вам ОБА варианта не кажутся имеющими сексуальную коннотацию?
цитата MarchingCat Хозяйка — право собственности и только. Хозяином, по своему поведению, можно быть разным. А термин Госпожа однозначно подразумевает властность.
Хозяйка, это еще и нормальное обращение раба или слуги к соответсвенно своей хозяйке. А Госпожа это еще и просто вежливое слово.
У обоих этих слов больше чем одно значение. :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
MarchingCat 
 миротворец
      
|
9 октября 2017 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer Хозяйка, это еще и нормальное обращение раба или слуги к соответсвенно своей хозяйке.
Вот именно. Обращение объекта собственности к правообладателю. При этом, личное отношение объекта может быть каким угодно (от обожания до ненависти), равно и обращение с собственностью у хозяйки может быть какой угодно (от издевательств до вплоть до катания раба в сыре с маслом). Вы подтвердили мои слова, спасибо, но ваша интонация почему-то была опровергающая — так что я не понял, что должно следовать из ваших слов на ваш взгляд  ps Я утверждаю лишь то, что термины Госпожа и Хозяйка — различны, что это не синонимы. А в каком варианте издаст Азбука — мне лично фиолетово, несмотря на то, что Хайнлайн в тройке моих любимых авторов. Роман от варианта термина ни хуже ни лучше не станет. Смысловая нагрузка, при чтении, всё расставляет по своим местам. 
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
9 октября 2017 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, хоть кто-нибудь вспомнит о том, что в романе одно из основных обращений к женщинам, это "gospozha"? Именно так, по-русски транслитом. Я вот не перечитывал роман лет двадцать, а до сих пор помню. Там же зэки, в том числе с русскими корнями, и очень мало женщин. Я не имею отношение к выбору названия этого романа в "Азбуке", более того, я вообще не читал этот перевод (только древний самиздат и затем уже Щербакова), но выбор именно слова "госпожа" приветствую. Потому что явно соответствует замыслу Хайнлайна.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
9 октября 2017 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Госпожа звучит величественно, благородно.. Такой Луну наверное в древности и представляли. Более подходит
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
9 октября 2017 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold После этих обсуждений решение Щерабакова уйти в названии от "госпожи/хозяйки" выглядит единственно правильным.
Но в корне не верным переводом названия романа. Ибо луна и не жёстко, — хотя как синоним слова "сурово" подойдёт, — и тем более не стелет. В названии этого и близко нет. "The Moon Is a Harsh Mistress" оригинал.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|