Серия Отцы Основатели ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Отцы Основатели" (Эксмо)»

Серия "Отцы Основатели" (Эксмо)

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 22:14  

цитата Александр Кенсин

вроде же Дарк Эндрю редактрировал и даже об этом сам писал.


Насколько я знаю, Дарк не редактор, он сводит тексты — то есть приводит имена в разных переводах к единому — как в случае с Муркоком. Там есть основной редактор, а Дарк проверяет до НЕГО, чтобы не было противоречий в именах, названиях и т.д. Полагаю, кто-то после Дарка "поигрался" с текстом. Он все-таки человек грамотный. Впрочем, что я за него отвечаю? Ему виднее, кто там и что делал.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 22:23  
negrash
Ну, так все-таки сводил имена, название и т.п. вещи ДАРК или нет?
Я запутался уже...
Кто-то же это делал.
У меня возникло впечатление, что он, но, возможно, это и не так.
Опять же — лучше узнать у первоисточника. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 22:24  
Александр Кенсин да что уж теперь-то? Помню, тогда народ просил — если уж решили сводить, то сводите по Стругацким. Но кто-то в "Эксмо" решил иначе. Еще и в сам текст влезли, а обещали этого не делать.
У меня на полке стоит старое издание. И я доволен. Менять теперь уже не буду.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 22:27  
arnoldsco, цитата:

цитата

Особенно фраза, где то-ли краулер то-ли флиттер(лень искать точно) стояли под "..крылом "Королевы Солнца"! Это место в ОО меня вообще убило!


хм...

Dark Andrew, цитата:

цитата

Иногда после вроде как складного толкового перевода открываешь оригинал, и начинаешь просто диву даваться, как в голову переводчику (или редактору) пришли в голову те или иные обороты? Как из английского "flitter" получился русский "глайдер"?



negrash
Так вот там же:
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...
Dark Andrew объясняет, что нельзя сводить по Стругацким и не трогать их, а потому и делали по-новому всё.
Правда, когда уже была работа сделана, то, после слов хелекнара, "задним числом пришло одно соображение по которому можно было бы правки трёх романов делать по "Саргассам"".

Теперь вряд ли будут что-то менять, т.е. делать откат новой редактуры к старой и делать все заново.
Тем более, что выходит новая книга "Королевы Солнца", где в виде капли картинка Дубовика (все та же картинка).

negrash
Полностью солидарен.
Тоже в классическом переводе Стругацких книга есть + еще и один роман в переводе Юрия Соколова = отлично. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 22:32  
Александр Кенсин о чем и речь: если Нортон переводить близко к оригиналу, получается фигня. Не сюжетно, а по языку. Стругацкие и Грузберг придумали очень много разнообразных переложений на русский ее словечек — и получилось ВКУСНО. Я сравнивал разные варианты переводов Нортон — и вынужден отметить: да, переводы Грузберга (он много переводил Нортон) не так близки к оригиналу, как другие, но он полностью передал дух и не исказил сюжет. Нортон с его переводами у меня в "Стальной Крысе" (не все, а только любимое). И я доволен.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 22:34  
negrash
Ну, насчет Грузберга... кхм... но "Эксмо" вроде его переводы и печатает же.
А что касается "близко к оригиналу" — то ведь это художественный перевод.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 22:36  

цитата Александр Кенсин

но "Эксмо" вроде его переводы и печатает же.


Они вполне могли в него влезть и исправить "ошибки".
Так в "АСТ" уже "МИФы" наисправлялись, что убили половину шуток. И ничего — пипл хавает.
Ладно, прекращаю ворчать.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 22:54  
negrash
так ведь это и не скрывалось, что переводы Грузберга правят для ОО.
как и все другие. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 22:56  
Александр Кенсин мдя... без комментариев...
Старые переводы Грузберга, те, что были в "Стальной крысе", нуждались только в дополнительной корректуре. И всё.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 22:58  
negrash
ну, не знаю, не знаю.
Дарк Эндрю говорил, что все переводы вычитываются и только лучше от этого становятся. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 23:01  

цитата Александр Кенсин

Дарк Эндрю говорил, что все переводы вычитываются и только лучше от этого становятся.


Дарк — грамотный человек. Я верю, что после его вычитки тексты стали лучше: правка по именам, знакам препинания и т.д. Но он же не редактор. А потом кто-то прошелся после него — и стала "красотища". Впрочем, пару томов Нортон в ОО я открывал, так особой правки там не заметил. Видно, не все тома угробили. А только некоторые. Может, лишь "Королеве Солнца" так не повезло.


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 23:07  

цитата negrash

Может, лишь "Королеве Солнца" так не повезло

особенно печально
саргассы — первый прочтенный и потому ностальгически самый любимый роман у нортон


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 23:11  

цитата arnoldsco

Решил тут перечитать "Королеву Солнца" Нортон и взял томик в "ОО". И сразу же обратил внимание. В "ЗФ" и позднее стояло: перевод С.Бережкова и С.Витина. Здесь — перевод только С.Бережкова. Далее, в "ЗФ" название одной из компаний "Комбайн" — здесь Картель, Ранее — Служба Изысканий, здесь — Корпус Изысканий.
А уж ошибок! Например, ЗФ: "...ведь это же изыскатель, самый неуязвимый из кораблей Космофлота!" — в "ОО" — "Ведь это же изыскатель, свмый неуязвимый из кораблей изыскателей". И еще много незначительных изменений слов, хотя перевод тот же, ЗФский

Давайте по пунктам.
В переводе Стругацких огромное количество неверных терминов прямо противоречащих оригиналу. "Служба" — это всегда и без исключений означает "Торговцы". Соответственно изыскатели службой называться не могут никак. "Комбайн" — The Combine — название, которое через века после "Королевы солнца" используется и обыгрывается во множеством числе. Поэтому оставлять без перевода нельзя — потеряются связующие отсылки. "Космофлота" во вселенной Нортон нет вообще.

А вот про "изыскатель" — это, конечно, ошибка. Там должно быть что-то вроде:

цитата

Ведь это же один из кораблей изыскателей, по своей природе самый неуязвимый из всех кораблей


цитата arnoldsco

Особенно фраза, где то-ли краулер то-ли флиттер(лень искать точно) стояли под "..крылом "Королевы Солнца"! Это место в ОО меня вообще убило!

Про крыло — к Стругацким: http://lib.ru/INOFANT/ANORTON/solquen1.txt


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 23:14  
Dark Andrew ты меня вот прям сейчас опечалил. Вновь мы с тобой не сходимся в понимании литературы.
Так это все-таки ты так наисправлял текст, что читать стало невозможно? Блин.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 23:15  
Я уже говорил в момент выхода тома и сейчас повторю — перевод не меняли у "Саргассов в космосе". Правка касалась только терминов (+ там были пропущенные в переводе Стругацких отдельные куски, которые допереводились — не вспомню быстро сколько и какие). Но термины менялись, повторю, потому что Стругацкие не знали и знать не могли, что какие-то вещи у Нортон сквозные через множество книг + придумывали некоторые вещи, которые вообще не укладываются во вселенную Нортон (например, тот же "Космофлот").


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 23:17  
negrash
Если исправить ошибки переводчиков, вернув то, что было в оригинале = читать стало невозможно, то, конечно, я. Вот только, прости, я не считаю перевод Стругацких священной коровой потому что он Стругацких. Стилистику я не менял. Термины — менял на правильные. У Нортон стройная система мироздания, превратившаяся в переводе Стругацких в кашу. Вот эту кашу я и вернул в исходное состояние. Сам перевод не изменялся.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 23:17  

цитата Dark Andrew

там были пропущенные в переводе Стругацких отдельные куски, которые допереводились — не вспомню быстро сколько и какие


Это зря. Не надо было лезть в текст Стругацких.

цитата Dark Andrew

Но термины менялись, повторю, потому что Стругацкие не знали и знать не могли, что какие-то вещи у Нортон сквозные через множество книг + придумывали некоторые вещи, которые вообще не укладываются во вселенную Нортон (например, тот же "Космофлот").


Зря, конечно, но хоть понять можно... Так это не ты редактировал Стругацких — правил их фразы? Собственно, как я и предполагал выше, ты исправил термины, а кто-то угробил язык.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 23:19  
Dark Andrew
Так понятно, что перевод-то сам прежний, но изменения-то в нем были сделаны.
И вы же сами сказали, что потом, после слов хелекнара, вам пришло в голову, что можно было бы и по Стругацким все свести в след. романах, тем более, что их перевод первый.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 23:19  
Термины — это и есть язык.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 23:19  

цитата Dark Andrew

не считаю перевод Стругацких священной коровой потому что он Стругацких


Он крутой не потому, что Стругацких, а потому, что Стругацкие сделали его ВКУСНЫМ. Но это старый спор. Я до хрипоты в свое время спорил по этому поводу с рядом наших общих знакомых. С тобой — меньше, ты живешь далеко, и мы не так часто пересекались.
Ладно, пусть каждый останется при своем.
Страницы: 123...7778798081...178179180    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Отцы Основатели" (Эксмо)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Отцы Основатели" (Эксмо)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх