автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 февраля 2016 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Так это не ты редактировал Стругацких — правил их фразы? Собственно, как я и предполагал выше, ты исправил термины, а кто-то угробил язык.
Я не увидел примеров угробленного языка, если что. Выше было два примера: — косяк редактуры с изыскателем (скорее всего мой, но надо проверить будет) — косяк с крылом (Стругацких лично) О каком угробленном языке речь?
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 февраля 2016 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И вы же сами сказали, что потом, после слов хелекнара, вам пришло в голову, что можно было бы и по Стругацким все свести в след. романах, тем более, что их перевод первый.
Я не это сказал. Я сказал, что можно было ЧАСТЬ терминов оставить. Но, ни изыскатели, ни космофлот, ни Служба к этим терминам не относятся. Это слишком важные вещи для мироздания Нортон, чтобы оставлять их ошибочными, только потому что так их перевели Стругацкие. В конце концов, сразу же шла речь, что в ОО весь космический цикл Нортон будет впервые в едином терминологически верном переводе. Хотите вариант Стругацких исходный, ну возьмите любое другое издание.
цитата negrash Он крутой не потому, что Стругацких, а потому, что Стругацкие сделали его ВКУСНЫМ. Но это старый спор. Я до хрипоты в свое время спорил по этому поводу с рядом наших общих знакомых. С тобой — меньше, ты живешь далеко, и мы не так часто пересекались. Ладно, пусть каждый останется при своем.
Ну так он и остался вкусным. Извини, но изменение выдуманного "Космофлота" на реальную "Службу" сильно меняет представление о том, как там всё в мире "Королевы Солнца" устроено.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
19 февраля 2016 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаете, куда честнее было бы перевести Саргассы заново. На порядок. Чем какие-то делать Службы и заталкивать перевод в какие-то там рамки. И проставить там глиттеры, краулеры и прочих изыскателей по регламентам. И дело тут не в священных коровах. Потому что в результате получается не лучше, а уродливые кадавры. Из-за перевода АБС я довольно долго считал Нортон приличным писателем и хорошим стилистом. Ну, это мои проблемы. А потом прочел остальные книги цикла, терминология там, кстати, была по Стругацким. Перевод Стругацких — выпадает из всей этой нортоновской Вселенной. И не по терминам, а как раз по языку, по стилистике, ПО ПОДБОРУ СЛОВ. Если вы уж решили сделать всё правильно, то использование и переработка перевода АБС — это большая ошибка. Потому что получился урод, я полагаю. Ну, терминология единая того стоит. Проза Нортон теперь заиграет, огого!
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
19 февраля 2016 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и я замечу, что новомодное убеждение, что все проблемы можно решить редактурой — это продуцирование фигни. Все равно, что силикон вставить или губки ботоксом надуть.
|
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
19 февраля 2016 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Потому что в результате получается не лучше, а уродливые кадавры. Тут я не совсем согласен. В подавляющем-то перевод остался тем же. А подобные замены режут глаза тем, кто вырос на том, старом, ставшем уже давно классическим переводе. А новые читатели ничего и не заметят — не считая ошибок редактуры, естественно. Хтоя мне, относящемуся как раз к первой группе, и жаль...
|
|
|
MarchingCat 
 миротворец
      
|
19 февраля 2016 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот не столь категоричен. Хотя меня отец учил читать именно по "Саргассам в космосе", то есть знаковая для меня книга. С удовольствием прочитаю весь космический цикл в едином поле терминологии, жду лишь последний "космический" томик в ОО. Обе версии имеют право на жизнь. А перевод Стругацких в чистом виде издавался столько раз, что нет никакой проблемы купить его в коллекцию за копейки на ближайшем развале. Не стОит забывать, что сила привычки — великая штука. И если не раз читал один перевод, то в новом переводе, даже если он лучше, глаз всё-равно будет за что-то цепляться и возникнет недовольство.
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 февраля 2016 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Знаете, куда честнее было бы перевести Саргассы заново. На порядок. Чем какие-то делать Службы и заталкивать перевод в какие-то там рамки.
Полностью согласен. Было бы гораздо лучше полностью заново перевести тетралогию. Но это как ты понимаешь зависело никак не от меня, поэтому сделано было то, что сделать было можно. Нортон в терминологии Стругацких по ощущениям очень близка к "Стажерам" и прочим их собственным книгам . Но это не Нортон. Уж какой бы автор не был, но он собой быть должен, и это не "рамки", а тот, кто он есть.
цитата Karavaev Перевод Стругацких — выпадает из всей этой нортоновской Вселенной. И не по терминам, а как раз по языку, по стилистике, ПО ПОДБОРУ СЛОВ.
Ну так, подбор слов никто и не менял. Говорю же менялись именно термины, сквозные термины вселенной Нортон. Пример Космофлота очень показательный. Само наличие такого термина, говорит, что в мире есть единая организация, занимающаяся космосом. А её нет. Или, что ещё... ну, скажем, "Космическая полиция". Нет у Нортон такой организации, у неё есть "Патруль", как силовая организация, действующая исключительно в космосе, и "полиция", применительно к организациям на планетах. Вроде мелочи, а опять же сильно меняют понимание того, как устроен мир.
А в целом изменений в тексте "Саргассов" мало, поэтому могу только повторить — у всех есть возможность взять любое из десятков предыдущих изданий в "чистом" переводе Стругацких, или в ОО взять полный "космический цикл" с единой системой терминов.
цитата Karavaev И проставить там глиттеры, краулеры и прочих изыскателей по регламентам. И дело тут не в священных коровах. Потому что в результате получается не лучше, а уродливые кадавры.
Скажи мне, а ничего, что краулеры там от Стругацких, не? Уродливые кадавры, блин. Не читал, не помню, как было (вон выше к "крылу" придирались точно также, забыв, что так и было), но осуждаю. И это не священная корова в твоем понимании?
цитата Karavaev Потому что получился урод, я полагаю. Ну, терминология единая того стоит. Проза Нортон теперь заиграет, огого!
цитата Karavaev Ну и я замечу, что новомодное убеждение, что все проблемы можно решить редактурой — это продуцирование фигни.
Терминология единая того стоит. Потому что лично я всё начало 90-х очень хотел понять — одна вселенная в книгах Нортон, или их там стопятьсот. Так вот — одна в большей части книг. Развивающаяся и меняющаяся. От "Королевы" к "Луне трех колец" по линии вольных торговцев. И цикл должен быть един по терминам там, где он един по терминам в оригинале. И да, это не редактура была по сути своей.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 февраля 2016 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а наследники перевода Стругацких в курсе и дали добро, так?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 февраля 2016 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Это уж точно не ко мне. Задача была — сделать единый по терминологии космический цикл ("Саргассы", если что, среди которого один роман из двух десятков); он и был сделан.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
19 февраля 2016 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Но это как ты понимаешь зависело никак не от меня,
Да ну, к тебе-то по этому поводу какие претензии могут быть? Мой предыдущий спич вообще не в твой адрес в общем-то
цитата Dark Andrew Скажи мне, а ничего, что краулеры там от Стругацких, не?
Это ты слишком буквально воспринял то, что я написал. Ну или я плохо сформулировал. Подразумевалось — переводи заново и ставь как нужно по общей Вселенной, а не натягивай старый перевод на новые реалии. В этом смысле
|
|
|
coper1982 
 философ
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
coper1982 
 философ
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
registr28900 
 активист
      
|
23 февраля 2016 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
споры по поводу переводов и "косяков" наверно ОЧЕНЬ интересны Знатокам, но я вот наоборот прочитал все книги в ОО по новой терминологии и никакого дискомфорта не испытал вообще! Всё складно и никак не отразилось на восприятии вселенной Нортон! Замечательная серия! Жду дальнейших томов. (кстати всем новым читателям глубоко до лампочки на терминологию, лишь-бы книжки были интересными и увлекательными!)
|
|
|
coper1982 
 философ
      
|
25 февраля 2016 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
registr28900 Тем кто читал эти произведения раньше, некоторые слова просто как серпом по ..... Но это личное ощущение, которое также часто возникает при просмотре фантастических фильмов снятых по книгам, и чем новее версия, тем меньше остается от книги.
|
|
|
registr28900 
 активист
      
|
26 февраля 2016 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
согласен. тогда есть отличный выход — иметь в коллекции ДВА разных перевода. (у меня вот остался черный томик Королевы (по моему Зеленоград), там всё "канонично". как чуял, что продавать не надо!
|
|
|