автор |
сообщение |
Корнеев 
 авторитет
      
|
7 июля 2015 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew«Мир фантастики» — серия, нацеленная не на тех, кто годами собирал ШФ. Это серия для новых читателей. Серия избранного лучшего в более крупном омнибусном формате. Без жанрового разделения. Без разделения советское/российское/переводное. Просто лучшая фантастика. И да, там будут переиздания того, что было раньше, включая и пересечения с ОО, ШФ и прочими сериями. Другое дело, что тот же Андерсон мне кажется новый гораздо более логичным — три ключевых фэнтезийных романа. Если проводить сравнение, то «Мир фантастики» — аналог ШФ, в том время как ЗМФ — аналог «Мастеров фантастики». Статья об антологиях лучшей советской фантастики, которые выходят в рамках серии: Фантастическая «Азбука»: лучшая советская фантастика
Комментарий о формате томов в серии "Мир фантастики. Коллекция делюкс".
Страницы серии: "Мир фантастики" «Мир Фантастики. Коллекция делюкс»
Страница серии на сайте издательства: Мир фантастики Мир Фантастики. Коллекция делюкс
|
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
16 декабря 2016 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Eskarina Так то нет. Почему при переиздании сделали новую редактуру — потому что это нормально и правильно. Но вопрос то был вообще другой. Надо было догадаться, что на самом то деле вопрос, интересующий Александра звучит "а это "Азбука" сделала редактуру для нового издания, или "Эксмо" лет 15 назад? Или и "Азбука", и "Эксмо"? И вообще зачем испортили мой любимый "полярисовый" вариант?"
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 декабря 2016 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew При чем тут "Полярис", ну, вы его-то хоть сюда не привязывайте. Перевод и раньше "Поляриса" печатался и потом много где.
И вы на вопрос не ответили почему-то, а стали обсуждать его... Могли бы просто сказать, что не знаете. 
И да, оказалось, что это снова "Эксмо". (
Вот фото из "ОО" "Эксмо":


Как и этот косяк:

Вопрос снят, "спасибо" за помощь, сам нашел ответ. Edred говорил, что будут проверять "эксмовские" тексты, видимо, эти не проверили.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
16 декабря 2016 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Edred говорил, что будут проверять "эксмовские" тексты, видимо, эти не проверили.
Проверять что? Сверять пословно с более старыми версиями? Такого никто не обещал и обещать не будет. Сверять с оригиналом на случай пропусков? Да, это собирались делать, но успели ли сделать такое на Шекли не знаю. Но я и не вижу от вас замечаний по пропускам, вижу мелкую редактуру, не искажающую смысл. И, пожалуйста, не забывайте о таком важном моменте: если переводчик той или иной вещи жив, он легко может потребовать использовать его перевод не по какому-то советскому изданию (которое легко могло быть обкусано редакторами и цензорами), а по его рукописи или еще какому-то варианту. Я не знаю причин почему в "Эксмо" был немного другой вариант этого перевода, но не надо искать козни врагов везде, причины могут быть прозаичнее.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 декабря 2016 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred Абсолютно согласен с вами.  Просто немного расстроен, что нет первого варианта. Издание во всех смыслах достойное.
цитата И, пожалуйста, не забывайте о таком важном моменте: если переводчик той или иной вещи жив, он легко может потребовать использовать его перевод не по какому-то советскому изданию (которое легко могло быть обкусано редакторами и цензорами), а по его рукописи или еще какому-то варианту.
https://fantlab.ru/autor562
цитата Родился: 11 апреля 1917 г. Умер: 18 декабря 1998 г.
А про "Три смерти" я вам говорил и в ЛС и здесь. И другие тоже. Видимо с этим рассказом не успели.
Еще про Шекли — про "Безымянную гору" писали на форуме, что в ряде изданий часть текста выпала. Как у "Эксмо" — не знаю. Но если будут делать еще том в "МФ" — то лучше проверить. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
16 декабря 2016 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И да, оказалось, что это снова "Эксмо". (
Видимо, оно и есть, и когда они делали редактуру, то, похоже, в оригинал не часто заглядывали. Видно это даже по первому абзацу. Там среди "разрушительных факторов" упоминается "совместное обучение". Я это понимаю как совместное обучение мальчиков и девочек, но как эта форма организации образовательного процесса могла разрушительно повлиять на экологию?! 
Если посмотреть в оригинал, то там Con Ed. Понимаю, что когда Гуревич делал перевод в начале 70-ых (!), ему приходилось о многом догадываться, и, возможно, Ed он принял за сокращение от education, но в эпоху Интернета загадка проще: это энергетическая компания Consolidated Edison. Ее деятельность имела больше влияния на состояние экологии, чем реформа школ. Такие вещи надо было давно исправить, а не перепечатывать их десятилетиями, но увы ... 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 декабря 2016 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Да, я с этим сталкиваюсь постоянно — то, чего тогда не знали (реалии и т.п.), переходит в новые издания.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
17 декабря 2016 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Если посмотреть в оригинал, то там Con Ed. Понимаю, что когда Гуревич делал перевод в начале 70-ых (!), ему приходилось о многом догадываться, и, возможно, Ed он принял за сокращение от education, но в эпоху Интернета загадка проще: это энергетическая компания Consolidated Edison.
Я отправил ваше замечание в "Азбуку", в следующем издании Шекли (если таковое будет) это точно исправят. Спасибо!
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
17 декабря 2016 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что там, напомните, плиз.
PS: Нашел в вашем ЛС что-то про отсутствие какого-то отступа. Не очень понял о чем речь, да и в любом случае надо проверять есть ли этот отступ в оригинале.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 декабря 2016 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred Выше же говорили много раз.
И я вам фото приложил.
Эпиграф — в начале рассказала "въехал" в основной текст. Плюс были сокращенный вариант и полный.
По эпиграфу. Здесь:
цитата Судьба целого мира зависела от того, будет или не будет он жить, а он, невзирая ни на что, решил уйти из жизни! Эдвин Джеймс, Главный программист Земли, сидел на трехногом табурете перед Вычислителем возможностей. Это был тщедушный человечек с причудливо некрасивым лицом. Большая контрольная доска, витавшая над его головой на высоте нескольких сот футов, и вовсе пригнетала его к земле.
Надо:
цитата Судьба целого мира зависела от того, будет или не будет он жить, а он, невзирая ни на что, решил уйти из жизни!
Эдвин Джеймс, Главный программист Земли, сидел на трехногом табурете перед Вычислителем возможностей. Это был тщедушный человечек с причудливо некрасивым лицом. Большая контрольная доска, витавшая над его головой на высоте нескольких сот футов, и вовсе пригнетала его к земле.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
17 декабря 2016 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Я уже добавил в свое сообщение выше. Пожалуйста, чтобы я мог сообщить о ошибке в "Азбуку", найдите этот рассказ в оригинале, я не смог. И я совсем не уверен, что это эпиграф и он как-то выделен в оригинале.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 декабря 2016 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Я уже добавил в свое сообщение выше. Пожалуйста, чтобы я мог сообщить о ошибке в "Азбуку", найдите этот рассказ в оригинале, я не смог. И я совсем не уверен, что это эпиграф и он как-то выделен в оригинале.
"Азбука" могла бы, разнообразия ради, разок оригинал и у правообладателя попросить 
А Александр уже достаточно ЦУ дал.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 декабря 2016 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred
цитата И я совсем не уверен, что это эпиграф и он как-то выделен в оригинале.
То есть вы полагаете, что всегда просто так выделяли в эпиграф часть текста и печатали годами, хотя даже по смыслу это видно сразу.
И нет, вы не правы.
Всё, как я сказал. 

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
17 декабря 2016 г. 01:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 "Азбука" могла бы, разнообразия ради, разок оригинал и у правообладателя попросить
"Азбука", конечно, хорошее издательство, но вы все-таки будьте реалистом и не мечтайте о несбыточном. Все это собирание с форума ошибок и переправка их в издательство — все это чисто моя самодеятельность как человека, которому хочется чтобы книги были лучше. Я не сотрудник "Азбуки" и я не думаю, что в ближайшем обозримом будущем кто-то из редакторов "Азбуки" начнет приходить на форум и искать упоминания о ошибках в книгах (для того, чтобы их исправить). Поэтому сами они копать не будут, хорошо еще что согласны вносить исправления когда я им на них конкретно показываю. Именно конретно, потому что один раз по некой подсказке я им указал на ошибку в Савченко, а оказалось, что это ошибка только в предыдущих изданиях, а в азбучном ее нет — и мне пеняли за то, что редактор потратил время на поиски несуществующей ошибки. Поэтому я больше общие указания "что тут где-то может быть ошибка" передавать в "Азбуку" не буду.
Александр Кенсин Спасибо, эту картинку отправил в "Азбуку".
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
17 декабря 2016 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred, спасибо вам за то, так сказать, что не проходите мимо и не оставляете эти моменты без внимания. Но все же, если используются старые переводы и если есть возможность что-то подправить, почему бы этого не сделать? Разве редактор не заинтересован в том, чтобы к нему было меньше нареканий? Тут я с Александром Кенсиным солидарен. Мне и самому нередко указывают на мои оплошности — я всегда с благодарностью воспринимаю подобные замечания. Впрочем, это оффтоп.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 декабря 2016 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred Это НЕ эпиграф. В журналах той эпохи давали короткие аннотации рассказов. Судя по всему, это как раз тот самый случай. Иными словами -- просто лишнее предложение, котрого не должно быть в книжной публикции.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 декабря 2016 г. 01:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy А почему же оно есть тогда? В том числе и в переводе?
Тут два варианта тогда: 1). Оставить, но разделить с основным текстом. 2). Убрать вообще.
Но привыкли же к такому варианту и с советских времен так печатают. Т.е. уже привычно.
up
Нашел в электронном виде целиком. И там тоже этот эпиграф есть.
цитата The Deaths of Ben Baxter By ROBERT SHECKLEY
The breath of an entire world literally hung upon whether he lived or died and he infuriatingly refused to stay alive!
EDWIN JAMES, the Chief Programmer of Earth, had seated himself upon a little three-legged stool in front of the Probabilities Calculator. He was a small, spare man, impressively ugly, dwarfed by the great control board which soared a hundred feet above him. The steady hum. of the machine, the slow drift of lights across the face of the panel...
Edred Отправил вам в ЛС весь рассказ на англ. Заодно можно посмотреть какой вариант — полный, или в сокращении. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 декабря 2016 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 Я читал и очень нравится рассказ. И слова перед рассказом очень даже нужны и смотрятся органично. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|