автор |
сообщение |
Корнеев 
 авторитет
      
|
7 июля 2015 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew«Мир фантастики» — серия, нацеленная не на тех, кто годами собирал ШФ. Это серия для новых читателей. Серия избранного лучшего в более крупном омнибусном формате. Без жанрового разделения. Без разделения советское/российское/переводное. Просто лучшая фантастика. И да, там будут переиздания того, что было раньше, включая и пересечения с ОО, ШФ и прочими сериями. Другое дело, что тот же Андерсон мне кажется новый гораздо более логичным — три ключевых фэнтезийных романа. Если проводить сравнение, то «Мир фантастики» — аналог ШФ, в том время как ЗМФ — аналог «Мастеров фантастики». Статья об антологиях лучшей советской фантастики, которые выходят в рамках серии: Фантастическая «Азбука»: лучшая советская фантастика
Комментарий о формате томов в серии "Мир фантастики. Коллекция делюкс".
Страницы серии: "Мир фантастики" «Мир Фантастики. Коллекция делюкс»
Страница серии на сайте издательства: Мир фантастики Мир Фантастики. Коллекция делюкс
|
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
3 октября 2018 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Говорят, малотражники что-то сделали с переводами. Там даже хорошего редактора взяли. Но лично я не представляю себе, какой выход он нашел из этой ситуации. Даже отдаленно.
Вот кстати да, скоро узнаем.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
3 октября 2018 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos ну, я это издание не видел, поэтому ничего сказать не могу. Но, зная описанную Выше проблему, теряюсь в догадках. На мой взгляд, там было три выхода: 1. Русифицировать, то есть заменить упомянутые термины на их эквивалент в старославянском, чтобы читатель, как на английском, интуитивно понимал их значение. 2. Писать обширные комментарии и составлять словарик терминов страниц на 120-200. 3. Обыграть термины. В первом случае искажается авторский текст, что не есть гуд, во втором — издание утонет в справочном материале. Третий вариант самый логичный, но для этого нужен гениальный переводчик. Какой путь избрал Назаренко — не ведаю. Но он человек грамотный... Вдруг справился?..
|
|
|
amelanchier 
 авторитет
      
|
|
Al_cluw 
 философ
      
|
|
amelanchier 
 авторитет
      
|
3 октября 2018 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Al_cluw а зачем
Странный вопрос. А зачем Виндж в МФ? Гибсон? Гаррисон, Шекли? Они же есть в ЗМФ, ЗНФ. Хайнлайн вот объявлен же в МФ в дальних планах, почему бы и Нивену там не оказаться? Я собираю МФ. Зачем мне дубли?
|
|
|
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
3 октября 2018 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amelanchier есть ли надежда на Ларри Нивена и Мир-кольцо в МФ?
Давайте так: "Мир-Кольцо" сначала, как запланировано, выйдет в ЗМФ, люди тираж радостно раскупят, а дальше будем танцевать от продаж, хорошо?
|
|
|
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
3 октября 2018 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С этого момента просьба все пожелания писать мне только в ЛС, чтобы не засорять ветку. Ветку оставить для того, для чего она и создавалась: обсуждение серии издательства, обмен мнениями и т. п.
|
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
4 октября 2018 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Но лично я не представляю себе, какой выход он нашел из этой ситуации. Даже отдаленно. да почему же?! Есть хорошие переводчики, которые прекрасно справятся с переводом. Чтоб далеко не ходить — Л. Бриллова, Е. Доброхотова — Майкова, Н. Осояну, А. Блейз... это первые, пришедшие на ум)
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 октября 2018 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland хорошие-то они хорошие, но тут нужен гениальный. Ни один из перечисленных не справится. Справился бы покойный Ильин. Возможно, Кондратьев и Гузман. Это переводить по уму нужно несколько лет.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 октября 2018 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В свое время я случайно пересекся с руководством издательства "Симпозиум". Так вот. В ходе нашей встречи я уломал их включить в готовящийся к печати том Мервина Пика "Одиночество Титуса" черновик начала четвертого романа и повесть "Мальчик во мгле". Для того, чтобы отлично перевести упомянутый черновик и повесть, Ильину потребовалось около полугода. Здесь уровень текста ничуть не легче.
|
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
4 октября 2018 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Для того, чтобы отлично перевести упомянутый черновик и повесть, Ильину потребовалось около полугода. Что-то "Симпозиум" долго переводит — Хёга уже несколько лет.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 октября 2018 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VIAcheslav тяжелые тексты — тексты, где авторы играют со смыслами, стилем, — невозможно быстро сделать. Вернее — можно, но получится чушь, что мы чаще всего и имеем нонче. Увы и ах. Возьмем любимого мной "Многорукого бога Далайна". Вот попробуйте перевести это на английский. Или еще хлеще — "Жихаря" Успенского. Здесь ситуация схожая.
Быстро и хорошо можно перевести только простые вещи или те, что ложатся на русский (такое бывает).
|
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
4 октября 2018 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash невозможно быстро сделать. Возможно. Но год назад (весной или летом) они говорили, что Хёг будет осенью, но не этой, а 2017 года.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 октября 2018 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VIAcheslav я не знаю, какая у них там ситуация. Наверняка еще и с финансами сейчас не всё хорошо...
Но тут речь не о них, а о серии "Мир фантастики". Кстати, хорошая серия. Одна из лучших на нынешнем рынке. 
|
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
4 октября 2018 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Кстати, хорошая серия. Одна из лучших на нынешнем рынке.

|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
schak-vik 
 активист
      
|
|
genka78 
 миротворец
      
|
7 октября 2018 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AkihitoKonnichi, а как насчет тома с ранними повестями Бушкова, как Столярова сделали? За основу можно взять два азбуковских сборника 1996-го.
|
|
|
mskorotkov 
 активист
      
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
7 октября 2018 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата schak-vik ..."ветка", похоже, начала "засыхать"...
Еще раз: не забывайте про календарь. AkihitoKonnichi здесь бывает только по рабочим дням. Если он ничего не написал в пятницу, то это тоже понятно: просто был занят другой работой, Фантлаб — это не единственное, чем он занимается в "Азбуке", а лишь одно из многих.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|