Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 14:01  
цитировать   |    [  ] 
Дэвид Бернстайн
Не моргай
Don't Blink, 2013

https://fantlab.ru/blogarticle91950
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 12:16  
цитировать   |    [  ] 
Фрэнсис Брет Гарт
Лиса и виноград
The Fox and the Grapes, 1875

https://fantlab.ru/blogarticle91954
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 06:31  
цитировать   |    [  ] 
Ричард Тирни. Барабаны Хаоса (Симон из Гитты 6). Роман, часть четвёртая, предпоследняя. Ещё недели три на перевод пятой и всё готово.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 08:57  
цитировать   |    [  ] 
Джек Хорн
Ритуал
Ritual, 2013

https://fantlab.ru/blogarticle91953
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 17:15  
цитировать   |    [  ] 
Джонатан Франзен
Как он оказался нигде, 1996 год

https://fantlab.ru/blogarticle91974


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 17:18  
цитировать   |    [  ] 
Джонатан Франзен
Когда от старого особняка отделилось новое крыло, 2003 год

https://fantlab.ru/blogarticle91976


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 16:35  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, подскажите, есть ли адекватные переводы вот этого вот?
цитата
September found me in Pimlico, on a bench with Margaret Kemble. The air was bisected by an iron hinge of autumn cold. Sparrows gusted along the curb, waltzing with the limp yellow leaves. Margaret and I were both wearing tartan scarves in fine Scottish wool, brought back from the Highlands by Arthur and Graham.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июля 16:58  
цитировать   |    [  ] 
Что-то типа Осенний холод стальными иглами пронзал воздух?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 17:17  
цитировать   |    [  ] 
Похоже, тут какой-то специальный термин? Какого жанра произведение? оттенки семантики могут иметь значение.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 18:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Осенний холод стальными иглами пронзал воздух?

Но это скорее нечто по мотивам.
цитата vfvfhm
Похоже, тут какой-то специальный термин? Какого жанра произведение? оттенки семантики могут иметь значение.

Вот эта книжка
https://fantlab.ru/work1884183
Нет там никакой семантики, употорые описания погоды — фишка автора.
Вот ещё
цитата
Navy-blue nights wrapped the glum and shortening days like a bandage.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 18:31  
цитировать   |    [  ] 
laapooder , мне больше нравится Холод вонзал стальные иглы в осенний воздух


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 19:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
Нет там никакой семантики, употорые описания погоды — фишка автора.
Вот ещё

Понятно! Но во втором случае хотя бы попроще))
А то если игла, то почему не needle? Причем тут "петля" или "шарнир"?
У меня на днях похожая затыка была с Франзеном. Какое еще "зернохранилище"? Пришлось повозиться, чтобы понять, что это все-таки пусковые шахты МБР:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июля 19:45  
цитировать   |    [  ] 
validity
Да я потом ещё пяток вариантов накидал. Тут важен творческий подход :-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 19:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Холод вонзал стальные иглы в осенний воздух

Только там нет ни игл, ни вонзания а есть деление пополам и дверная петля
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%8...
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 20:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
Только там нет ни игл, ни вонзания а есть деление пополам и дверная петля

Вот-вот! Я поэтому про термин и спросил.
Воздух рассечен железной петлей.
Какой-такой петлей?:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июля 21:01  
цитировать   |    [  ] 
Отсечён
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 17:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Чарльз Фрич
Geever's Flight

Большое спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 15:40  
цитировать   |    [  ] 
Брэм Стокер
Висельный холм
Gibbet Hill, 1891

https://fantlab.ru/blogarticle92035
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы: 123...347348349350351    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх