автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 мая 2009 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan По легенде до сих пор спит, но в один прекрасный день явится на землю.
ну уж! Не спит он по легенде, а в Фейрилэнде здравствует.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 мая 2009 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew так и знал, что придеретесь! Держите второй пример: Эпименид Критский, древнегреческий философ и поэт, по преданию заснул в пещере Зевса на горе Ида и проснулся через 57 лет (этот миф лег в основу "Пробуждения Эпименида" Гете). Стихи Эпименида цитируются в Новом Завете у апостола Павла в Послании к Титу 1,12.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 мая 2009 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew можно конечно развести долгую культурологическую дискуссию, что все смертные, бражничающие в стране фейри, на самом деле спят волшебным сном где-нибудь под гнилым пнем, но не буду, не буду...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
SamAdness 
 философ
      
|
18 мая 2009 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да есть, есть примеры. Тот же Рип-Ван-Винкль — срок "отсыпа" 20 лет. Ну и что?? Я уже писал про подлодку Жюля Верна. А он её, кстати, тоже не сам придумал, а "стырил" идею с прожектов ещё наполеоновских времён Опять же, ну и что?
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 мая 2009 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan можно конечно развести долгую культурологическую дискуссию, что все смертные, бражничающие в стране фейри, на самом деле спят волшебным сном где-нибудь под гнилым пнем, но не буду, не буду...
сообщение модератора и это очень правильное решение, потому как оффтоп для данной темы
|
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
18 мая 2009 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю вот уже"Восход Эндимиона", но счесть этот сериал за шедевр фантастической литературы с большой буквы никак не могу. Ну да, автор с формой экспериментирует, с содержанием, с "пограничными" темами, пугать пытается много... а я, к сожалению, не чувствую никакого сопереживания героям, кажутся они мне все искусственными, надуманными, не живыми. Для взрослых вроде писал — насилия и извращений много, а потом вроде как сказка для детей начинается. Так для какого-же возраста этот сериал, если поэт Мартин Силен постоянно матерится в присутствии женщин, детей и священников, а остальные, причем, среди персонажей немало военных, даже в боевой обстановке между собой ругаются мало и сдержанно? Во время чтения не покидает ощущение того, что автор так и норовит дописать чего-нибудь эдакого, позаимствовать что-нибудь из классики, из истории, из энциклопедии,..., увеличить объем текста старается, придать мнимой глубины... Так вот и представляется хитро посмеивающийся Симмонс: "Аааа... не ожидали такого? Вот сколько я всего накропал!" Рауль — простой такой егерь-суперспецназовец с энциклопедическими мозгами: без комлогов и имплантов все помнит, все знает почти обо всем, бабушку, видимо, прилежно слушался. А-Беттик — Андроид-Дживс-Бэрримор зачем-то отправился искать клонированных родственников по всей вселенной. Терминатор Т-1000 нервно ковыряется пальцем у себя в носу и прыгает от ужаса в котел с лавой — встречайте Радаманту с компанией. Можно сказать, что автор посмеялся и поглумился над всеми и всем, даже, о ужОс, над священным! Постараюсь дочитать этот ремикс-мегамикс исключительно для полноты всех неприятных ощущений.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Irena 
 философ
      
|
19 мая 2009 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nog Это ошибка переводчика. Вы уверены? Вот так вот вместо "Атрид" написать "Пелид" (кажется, Пелид), да еще и не один раз?.. Кстати, там было несколько примечаний как раз переводчика касательно авторских ляпов.
SamAdness как-то начинала "Гиперион" по настоятельной рекомендации — не пошло, слишком пафосно показалось... Может, со временем попробую еще раз.
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
19 мая 2009 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SamAdness Я уже писал про подлодку Жюля Верна. А он её, кстати, тоже не сам придумал, а "стырил" идею с прожектов ещё наполеоновских времён Тут другое: Жюль Верн ставил своей задачей популяризацию новых научных идей и технических достижений. Кстати, кроме "наполеоновских прожектов", была еще американская подлодка "Ханли" в Гражданскую войну, и на ней даже пытались плавать и что-то делать, хотя и не слишком успешно.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
19 мая 2009 г. 01:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Вы уверены? Вот так вот вместо "Атрид" написать "Пелид" (кажется, Пелид), да еще и не один раз?..
Да. Мы с Владимиром Пузием сверяли с оригиналом. Там не было "Атрид", там было "он". Вообще, "Илион" переведен просто из рук вон, это во-первых, и сам по себе роман гораздо слабее "Гипериона", во-вторых. Касательно плагиата. Если не ошибаюсь, Владимирский в рецензии правильно написал, что каждая из новелл "Гипериона" использует образы и сюжеты определенной эпохи американской фантастики. Священник — Лавкрафт и Меррит, солдат — Хайнлайн, поэт — "новая волна" и т.д. При таком подходе говорить о плагиате вообще бессмысленно — а вот о том, как Симмонс переосмыслил труды предшественников, говорить можно и нужно.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Nog 
 миротворец
      
|
19 мая 2009 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Вы уверены? Вот так вот вместо "Атрид" написать "Пелид" (кажется, Пелид), да еще и не один раз?.
Приамид. Да, это отмечали рецензенты (Пузий, например). В оригинале там было просто "он", если не ошибаюсь.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Irena 
 философ
      
|
19 мая 2009 г. 02:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nog хм, где-то ж был у меня Симмонс по-аглицки — не найду :( Ладно, верю на слово. Тогда переводчику по шее — за вольность и за ошибку (грубую). Но это не отменяет всего остального.
|
|
|
cat_ruadh 
 авторитет
      
|
19 мая 2009 г. 02:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Мартин Силен постоянно матерится в присутствии женщин, детей и священников, а остальные, причем, среди персонажей немало военных, даже в боевой обстановке между собой ругаются мало и сдержанно? А это прелести АСТ-шного перевода. Я читал Гиперионы на английском еще в начале 90х и был поражен мощной энергией текста. Когда вышли русские, выборочно перечитал. Бледная тень! Отдельно опубликованный в "Меге" перевод СанСаныча Щербакова "Песни поэта" по энергетике приближается к оригиналу. Он даже попытался дать русские соответствия неологизмам Симмонса. В АСТ-шном переводе они и рядом не лежали -- сплошь стандартная фантастическая терминология. Пример: у Симмонса "farcaster", у Щербакова "дальноброс", у Науменко "нуль-Т" или что-то похожее. Пару лет назад началась интересная тенденция -- Эксмо издало в новых переводах несколько хороших книг, впервые изданных на русском в 90е годы. Жду-не-дождусь, когда АСТ отпустит, наконец, Гиперионы, и Домино сделает новый, качественный перевод. Жаль только, Щербаков не дожил...
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
19 мая 2009 г. 02:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh А это прелести АСТ-шного перевода.
Ага, это я уже замечал: fatline — мультилиния, ousters — бродяги и т.п. А ругательства, как ни странно, местами даже смягчены в русском переводе, в оригинале вроде по-жестче.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
skour 
 гранд-мастер
      
|
|
skour 
 гранд-мастер
      
|
19 мая 2009 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Вы читаете и уважаете только те произведения, в которых оригинальная идея появилась в первый раз?
Те, в которых все идеи чужие — не уважаю.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 мая 2009 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата skour А по моему, ты Гибсона просто не читал. Там одни сплошные примеры
а моему, вы выдаёте желаемое за действительное и не в состоянии привести примеры.
сообщение модератора и такая позиция не приветствуется
|
|
|
skour 
 гранд-мастер
      
|
19 мая 2009 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew а моему, вы выдаёте желаемое за действительное и не в состоянии привести примеры.
Так читал или не читал? Если отмолчался — значит, не читал. О чем тогда спорить?
|
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
|
darkseed 
 миротворец
      
|
19 мая 2009 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нравятся за МАСШТАБНОСТЬ ! р.с. Давайте АСТ не читать!
|
––– Уже-Р. Морган "Видоизменённый углерод", П. Уоттс "Водоворот" Читаю: сб-к Ладья Харона, Д. Тонани "Хроники ржавчины и песка" |
|
|