Планы издательств слухи и ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Планы издательств, слухи и сплетни»

Планы издательств, слухи и сплетни

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2007 г. 19:33  

цитата ФАНТОМ

п/с/с сказок Андерсена и т.д.

Надо смотреть, чьи в этом собрании переводы. Если советского времени -лучше не брать. Много смысловых искажений.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2007 г. 19:55  

цитата baroni

Надо смотреть, чьи в этом собрании переводы. Если советского времени -лучше не брать. Много смысловых искажений

Напмсано что перевод Ганзен. Без купюр.
А здесь любопытное сравнение советского перевода и этих Ганзен. Отличия внушительные:-)

Информация с Армады:
"Все сказки и истории, рассказанные самым знаменитым сказочником в мире — Гансом Христианом Андерсеном, и переведенные, без купюр, лучшими его переводчиками Анной и Петром Ганзеном, с чудесными иллюстрациями датских художников Вильхельма Педерсена и Лоренца Фрюлиха — собраны в одном книге, которая станет бесценным подарком для Больших и Маленьких детей!"


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2007 г. 20:17  
Подскажите пожалуйста, стоит ли брать Дмитрия Казакова? Обнимус с "Мерой Хаоса; Смехом победителя; Вратами Порядка"


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2007 г. 21:36  

цитата Vargnatt

Напмсано что перевод Ганзен. Без купюр.
А здесь любопытное сравнение советского перевода и этих Ганзен. Отличия внушительные

О том и речь, что отличия очень внушительные. А Ганзен можно брать.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2007 г. 22:41  
Vargnatt ,смотря что Вам нравится из Казакова;
Омнибус ориентирован на приверженцев автора.
ИМХО — на полке иметь необязательно,хотя и читабельно.:-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2007 г. 23:06  

цитата baroni

Надо смотреть, чьи в этом собрании переводы.
baroni ,судя по Конан-Дойлу,и в дальнейшем переводы будут браться хорошие.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2007 г. 00:06  
Конан Дойля качественно перевели к с/с 1966 г. С тех пор эти переводы и кочуют из собрания в собрание... С Андерсеном более сложно — его переводили в советское время не то что плохо, а не адекватно. По идеологическим причинам. То же было и со сказками бр. Гримм... И в случае с обоими сказочниками лучше ориентироваться именно на издания, где используются дореволюционные переводы.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2007 г. 11:48  
Сегодня купил О.Таругин"Тайна седьмого уровня" в "ФБ".
Жанр — альтернативка/параллельная история/детектив/боевик.
Во как загнул:-)))

Автор заходит на Фантлаб,участвует в диспутах на форуме.

(продолжение,вторая книга — написана и,надеюсь,будет напечатана)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2007 г. 11:55  
Купила и прочла "Быть Драконом" Андрея Стерхова. Жанр детектив/магия/исторя/история мироздания. Читается легко. Для тех, кто хочет отдохнуть не напрягаясь.


новичок

Ссылка на сообщение 7 ноября 2007 г. 12:03  
Элис Бэрд «Архоны звезд» уже продают в Олимпийском.


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2007 г. 11:13  

цитата baroni

Надо смотреть, чьи в этом собрании переводы. Если советского времени -лучше не брать. Много смысловых искажений.


Наоборот, если и брать переводы, то только советские. Они какие-то более гуманные и добрые что ли. В остальных переводах вам просто не захочется читать эти сказки вашим детям.
Пишу с полным на то основанием, как папа трёхлетнего ребёнка.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2007 г. 12:16  

цитата Dimson

Наоборот, если и брать переводы, то только советские. Они какие-то более гуманные и добрые что ли. В остальных переводах вам просто не захочется читать эти сказки вашим детям.

Это кто ж неадаптированные сказки Андерсена и тем более братьев Гримм детям читает?! Их для себя брать надо и, согласен, в несоветских перводах. Хотя в старых тоже своих проблем хватает.


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2007 г. 12:21  

цитата Dark Andrew

Это кто ж неадаптированные сказки Андерсена и тем более братьев Гримм детям читает?! Их для себя брать надо и, согласен, в несоветских перводах. Хотя в старых тоже своих проблем хватает.


Так я и говорю, что если читать детям, то брать желательно переводы старые, советские.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2007 г. 12:54  

цитата Dimson

Наоборот, если и брать переводы, то только советские. Они какие-то более гуманные и добрые что ли. В остальных переводах вам просто не захочется читать эти сказки вашим детям.
Пишу с полным на то основанием, как папа трёхлетнего ребёнка.

Я могу написать с еще более полным на то основанием, как отец 3-х детей, которым читали именно дореволюционные переводы. Можно сделать дайджест и из Достоевского — будет мило, гуманно, уютно. Советские переводы искажали смысл сказок Андерсена, а что такое "гуманность перевода" мне, честно говря не понятно. Впрочем, у всех свои представления о том, что хорошо. В соответствии с ними можно вообще перекроить всю мировую литературу под свой собственный вкус.

цитата Dark Andrew

Это кто ж неадаптированные сказки Андерсена и тем более братьев Гримм детям читает?!

По- моему, в "неадаптированном Андерсене" нет ничего такого, что нельзя было бы читать детям. Про бр. Гримм — согласен, можно читать далеко не все. Такой, условно говоря, "Гримм для взрослых", выходил в серии "Литпамятники". Их, естетственно, маленьким детям читать не следует.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2007 г. 13:49  
Давайте мы немного уточним — есть советские серъёзные переводы, а есть адаптированные переводы и братьев Гримм и Андерсена специально для детей. Мы о каких говорим?
Адаптированные вообще всё-равно какие — они "кастрированные", если можно так выразится, там потеряно всё собственно от авторов. А если речь о полных переводах, то советские немного искжают картину.

PS не видел Гримм в литпамятниках, даже не слышал, что были.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2007 г. 14:34  
Я имел ввиду полные переводы. И советские переводы значительно искажают картину.Vargnatt в своем посте это наглядно показал.

цитата Dark Andrew

адаптированные переводы и братьев Гримм и Андерсена специально для детей

Адаптированные переводы (вроде "от 3-х до 5")мне вообще не нравятся. Лучше каждую книгу читать в полном виде и в свое время, но тут у каждого родителя свой подход...

цитата Dark Andrew

не видел Гримм в литпамятниках

Имел ввиду издание: Гримм Сказки. Эленбергская рукопись. Издавалось то ли в самом конце 1980-х гг.., то ли в начале-середине 90-х. Визуально напоминала "ЛП" малого формата, но вот точно ручаться не буду... Сам засомневался...
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2007 г. 16:27  

цитата ФАНТОМ

О.Таругин"Тайна седьмого уровня"

ФАНТОМ, напишите потом как книга. На aldebaran'е помню читатели разошлись во мнениях, особенно из-за бункера споры были.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2007 г. 16:35  

цитата Nonconformist

особенно из-за бункера споры были.
в сАмом начале автор дает предуведомление по поводу сюжета и истории бункера,по поводу безотносительности сюжета к действительности. Какие споры могут быть? Это фантастика — и только.:-)

А книга хорошА.
Сюжет держит в напряжении всю дорогу.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2007 г. 16:56  
Понравилась фраза "автор категорически не советует кому бы то ни было пытаться проникнуть внутрь бывшей гитлеровской ставки". Как после этого не бегом туда в экспедицию! :-)
Собственно отзывы, о которых я упомянул.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2007 г. 17:02  
Nonconformist ,все это на альдебаране чИтано...
Воспринимать как отзывы 50% того,что там накалякано — смешно.
Это из категории "не читал,но осуждаю".

Это ж фантастика. Автор ясно и по-русски об этом говорит.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"
Страницы: 123...4344454647...206207208    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Планы издательств, слухи и сплетни»

 
  Новое сообщение по теме «Планы издательств, слухи и сплетни»

тема закрыта!



⇑ Наверх