Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 12:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата sh7
knew the land

цитата sh7
знал каждый кустик

цитата sh7
знал каждую кочку

Да уж какая тут точность!.. Мой "первый" ВК был в переводе А.В. Немировой, и, насколько помню, мне он тогда в целом "зашел". Ради интереса, проверил, как искомая фраза звучит в ее версии: "Сэм хорошо знал местность миль на двадцать вокруг Хоббитона, однако этим его географические познания исчерпывались". По-моему, неплохо. Надо перечитать, кстати...


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 12:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата sal_paradise
в переводе А.В. Немировой

Кстати, хотелось бы увидеть её версию ВК в серии разных переводов.
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 13:00  
цитировать   |    [  ] 
Правду говорить легко и приятно.

Немирова вообще мимо. Чересчур резка, не к месту прямолинейна. Это не перевод, а текст на скорую руку. Иногда буквально на дворовом сленге.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 13:12  
цитировать   |    [  ] 
Не берусь спорить с вашим мнением в целом, поскольку читал 20 лет назад, не имея на тот момент опыта знакомства с другими текстами/переводами Толкина, — сужу лишь по общим впечатлениям, оставшимся в памяти. И они довольно положительные. Впрочем, вот это высказывание
цитата sh7
Иногда буквально на дворовом сленге.

все же требует обоснования, не находите?..


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 15:30  
цитировать   |    [  ] 
‘And you can say what you like, about what you know no more of than you do of boating, Mr. Sandyman,’

А вы, мистер Сэндимен, можете говорить все, что вам заблагорассудится, о том, в чем вы разбираетесь не больше, чем в катании на лодках. (авто)

Немирова: — А вы можете болтать, что вам вздумается. Все знают, что вы лжете, мастер Сэндимен

Вот так без обиняков, обухом по голове– в этом и есть основной "шарм" перевода Немировой.

Сейчас у меня только электронка первого тома. От бумажного варианта я избавилась давненько. Но перевод Немировой лучше оценивать со 2 тома, т.к. сначала она, кажется, просто продолжила с того места, где остановились КистяМуры.
По сленгу примеры не приведу, ввиду давности прочитанного, пусть останется голословным.
Однако, например, диалог в главе Всадники Рохана (и не только), помню, меня слегка озадачил.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 15:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата sh7
— А вы можете болтать, что вам вздумается. Все знают, что вы лжете, мастер Сэндимен

Вообще-то, у Немировой так: "Это ты можешь, Пескоман, молоть языком, чего сам не знаешь..." Грубовато, согласен, но, во-первых, вполне в духе папаши Гэмджи... А во-вторых — "обыгрывает" профессию его оппонента. Хотя от "Пескомана" слегка коробит, да. Ну, перевод имен собственных — это общая беда, пока, во всяком случае...


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 16:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата sal_paradise
Вообще-то, у Немировой так


Ну, значит у вас ещё один вариант её перевода. Книга?


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 16:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата sh7
Книга?

Это издание https://fantlab.ru/edition14191


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 16:22  
цитировать   |    [  ] 
А вообще, программы-переводчики уже почти полностью задвинули любительские и прочие «технические» переводы.
Похоже скоро, что бы не проиграть компьютеру, толмачам придется всё таки овладевать русским литературным. хотя бы в качестве редакторов тех же машинных переводов.

Не картинками едиными .


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 16:25  
цитировать   |    [  ] 
У меня было это
https://fantlab.ru/edition1058
Не понравилось от слова совсем


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 16:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата sh7
У меня было это

Наверное, редактировала. Так, по "Хранителям Кольца" у нее на странице последней датой стоит 2006 г.


активист

Ссылка на сообщение 29 июня 19:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата sh7
У Маториной не только в «точности» дело.
Отсутствие «литературного умения» видно буквально на каждой странице — русский язык на уровне обывателя.

сказал Арагорн. — Поэтому говорю тебе, Эовина: останься! У тебя нет обязанностей на юге.


Это в каком издании?


активист

Ссылка на сообщение 29 июня 22:25  
цитировать   |    [  ] 
У Маториной огромные проблемы при передаче номенклатуры: Эред Литтох, Арвид, Эльвинга, Харат, Эрк и т.д.


активист

Ссылка на сообщение 30 июня 21:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Elentirmo
У Маториной огромные проблемы при передаче номенклатуры: Эред Литтох, Арвид, Эльвинга, Харат, Эрк и т.д.


Из издания 1991 года что ли?


активист

Ссылка на сообщение 1 июля 19:37  
цитировать   |    [  ] 
Да и в поздних тоже. Где-то исправлено и улучшено, а где-то скатилось хуже некуда.
Страницы: 123...293294295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх