автор |
сообщение |
sal_paradise 
 философ
      
|
2 июня 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7knew the land
цитата sh7знал каждый кустик
цитата sh7знал каждую кочку Да уж какая тут точность!.. Мой "первый" ВК был в переводе А.В. Немировой, и, насколько помню, мне он тогда в целом "зашел". Ради интереса, проверил, как искомая фраза звучит в ее версии: "Сэм хорошо знал местность миль на двадцать вокруг Хоббитона, однако этим его географические познания исчерпывались". По-моему, неплохо. Надо перечитать, кстати...
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
sh7 
 активист
      
|
2 июня 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Правду говорить легко и приятно.
Немирова вообще мимо. Чересчур резка, не к месту прямолинейна. Это не перевод, а текст на скорую руку. Иногда буквально на дворовом сленге.
|
|
|
sal_paradise 
 философ
      
|
2 июня 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не берусь спорить с вашим мнением в целом, поскольку читал 20 лет назад, не имея на тот момент опыта знакомства с другими текстами/переводами Толкина, — сужу лишь по общим впечатлениям, оставшимся в памяти. И они довольно положительные. Впрочем, вот это высказывание
цитата sh7Иногда буквально на дворовом сленге. все же требует обоснования, не находите?..
|
|
|
sh7 
 активист
      
|
2 июня 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
‘And you can say what you like, about what you know no more of than you do of boating, Mr. Sandyman,’
А вы, мистер Сэндимен, можете говорить все, что вам заблагорассудится, о том, в чем вы разбираетесь не больше, чем в катании на лодках. (авто)
Немирова: — А вы можете болтать, что вам вздумается. Все знают, что вы лжете, мастер Сэндимен
Вот так без обиняков, обухом по голове– в этом и есть основной "шарм" перевода Немировой.
Сейчас у меня только электронка первого тома. От бумажного варианта я избавилась давненько. Но перевод Немировой лучше оценивать со 2 тома, т.к. сначала она, кажется, просто продолжила с того места, где остановились КистяМуры. По сленгу примеры не приведу, ввиду давности прочитанного, пусть останется голословным. Однако, например, диалог в главе Всадники Рохана (и не только), помню, меня слегка озадачил.
|
|
|
sal_paradise 
 философ
      
|
2 июня 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7— А вы можете болтать, что вам вздумается. Все знают, что вы лжете, мастер Сэндимен Вообще-то, у Немировой так: "Это ты можешь, Пескоман, молоть языком, чего сам не знаешь..." Грубовато, согласен, но, во-первых, вполне в духе папаши Гэмджи... А во-вторых — "обыгрывает" профессию его оппонента. Хотя от "Пескомана" слегка коробит, да. Ну, перевод имен собственных — это общая беда, пока, во всяком случае...
|
|
|
sh7 
 активист
      
|
|
sal_paradise 
 философ
      
|
|
sh7 
 активист
      
|
2 июня 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вообще, программы-переводчики уже почти полностью задвинули любительские и прочие «технические» переводы. Похоже скоро, что бы не проиграть компьютеру, толмачам придется всё таки овладевать русским литературным. хотя бы в качестве редакторов тех же машинных переводов.
Не картинками едиными .
|
|
|
sh7 
 активист
      
|
|
sal_paradise 
 философ
      
|
|
Tessar 
 активист
      
|
29 июня 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7У Маториной не только в «точности» дело. Отсутствие «литературного умения» видно буквально на каждой странице — русский язык на уровне обывателя.
сказал Арагорн. — Поэтому говорю тебе, Эовина: останься! У тебя нет обязанностей на юге.
Это в каком издании?
|
|
|
Elentirmo 
 активист
      
|
|
Tessar 
 активист
      
|
|
Elentirmo 
 активист
      
|
|