автор |
сообщение |
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
30 июля 2021 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Manowar76 В каких ещё произведениях, кроме как в "Цветах для Элджернона" и "Мосте" Бэнкса автор сознательно коверкает орфографию и грамматику у угоду авторской задумке? Шимун Врочек "Урот".
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Manowar76 
 миротворец
      
|
30 июля 2021 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera Иэн Бэнкс «Безатказнае арудие»
Да, про эту вещь потом вспомнил.
2all: Всем спасибо!
|
––– А моя душа захотела на покой, Я обещал ей не участвовать в военной игре |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
31 июля 2021 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Manowar76 В каких ещё произведениях, кроме как в "Цветах для Элджернона" и "Мосте" Бэнкса автор сознательно коверкает орфографию и грамматику у угоду авторской задумке?
Рассел Хобан "Riddley Walker" — не переводилось и едва ли будет переведено. Вообще же смоделировать "язык будущего" пытались многие авторы: от Дэвида Брина "Хрустальные сферы" до Сергея Жарковского "Я, Хобо: Времена смерти".
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
pitiriman 
 миротворец
      
|
|
genka78 
 миротворец
      
|
31 июля 2021 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Manowar76 В каких ещё произведениях, кроме как в "Цветах для Элджернона" и "Мосте" Бэнкса автор сознательно коверкает орфографию и грамматику у угоду авторской задумке?
М. Хуберат "Ты вейнулся Снеогг, я знаала..."
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
31 июля 2021 г. 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Manowar76 автор сознательно коверкает орфографию и грамматику у угоду авторской задумке? Бэнкс хорош, но лучше всех сделал Бредбери в "И грянул гром". По делу.
|
|
|
kvn1967 
 магистр
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
31 июля 2021 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грабинского критики ругали, что он часто пишет на польско-украинско-русском суржике, хотя он именно так специально передавал местный говор. Вот прямо сейчас перевожу его PRZYPŁAWEK JANA MROCHA — там он вовсю использует кашубский язык — и в авторской речи и у персонажей, причём специально селянско-неправильный
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
|
MandorBG 
 авторитет
      
|
|
Alhimik 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
1 августа 2021 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, тоже хотел Сиратори назвать, но что-то засомневался. Ещё из мощной классики — "Приключения Гекльберри Финна". По словам тех кто читал на английском, он чуть менее чем полностью написан на южноштатовском негритянском суржике, так что даже носители языка с трудом его разбирают. В переводе эта фишка практически отсутвует. И вроде бы в других книгах Твен тоже таким приёмом пользовался, но точно не скажу, пусть другие подтвердят или опровергнут
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
|