автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
31 декабря 2021 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub Рассказ «Мексиканцы» повторён дважды. И это не разные редакции. Просто рассказ в разных сборниках издавался, вот сборники и вставили целиком, не заметив, что состав пересекается одним рассказом. Я такое и в крупном издании видел)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
31 декабря 2021 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, всем спасибо за обсуждение ситуации с Экспедицией/Операцией! Как куратор серии, ответственный за полноту и достоверность информации о представленных в ней книгах, я в примечании в карточке издания расписал как мог подробно ситуацию с этим курьёзным ляпом и разместил страницы с примерами в доп. изображениях. Таким образом, на сей день единственным источником появления на Фантлабе ошибочного названия перевода остаётся это микротиражное издание. Я написал куратору серии Securitron с предложением исправить эту ошибку и там, дабы калёным железом вычистить с фантлабовских страниц ошибочное название. Перевода С. Бережкова с таким названием не существует и никогда не существовало, и потому фейковой информации на Фантлабе быть не должно — я так считаю. Ждём ответа от коллеги Securitron.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
31 декабря 2021 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Ну да, Кристоферу не повезло при издании в КМФ, мягко говоря. Весьма неряшливо двухтомник составлен. Но там всё-ж хоть и один роман, но в разных томах и в разных переводах. То есть, и не совсем дубль.
Кстати, у Шекли в «Отцах-основателях» https://fantlab.ru/series31 тоже пара-тройка рассказов задублирована. Но тоже в разных томах и в разных переводах.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
31 декабря 2021 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx я в примечании в карточке издания расписал как мог подробно ситуацию с этим курьёзным ляпом и разместил страницы с примерами в доп. изображениях. И что получилось? На шмуцтитуле в книге "Операция". В содержании в книге "Экспедиция". В содержании в карточке "Экспедиция".
Между тем в руководящем документе указано:
цитата Содержание, при этом: [...] названия произведений пишутся так, как в книге (и если есть, то для каждого указывается переводчик)
"Как в книге" -- это как на шмуцтитуле или как в содержании?
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
31 декабря 2021 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
andrew_b Не будьте таким формалистом, правила всего многообразия учесть не могут. Тем более по ссылке не руководящий документ, а перечисление самых общих принципов работы с книгами для начинающих библиографов.
цитата в выходных данных (стр. 608) и на шмуцтитуле (стр. 397) название перевода романа Х. Клемента указано с ошибкой — «Операция “Тяготение”», в то время как в содержании книги (стр. 606) и на колонтитулах по всему тексту романа (нечётные страницы в диапазоне 399-591) название указано верно — «Экспедиция “Тяготение”».
В книге произведение называют и так, и эдак.
|
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
31 декабря 2021 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pirx, С.Соболев, andrew_b
ИМХО, тут надо коллективный разум админского форума подключать. Ибо крайне неоднозначный случай. Есть весомые аргументы и за тот, и за другой вариант. Вот эдакий «дуализм» возник, благодаря издательской ошибке... Надобно «прен-цен-дент» по применению правил создавать...
ЗЫ. А что в интернетах деется... ужас... ошибка на ошибке и ошибкой погоняет... https://yandex.ru/search/?text=%22%D0%BE%... Немудрено... За столько лет копирования и распространения файла.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
31 декабря 2021 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b "Как в книге" -- это как на шмуцтитуле или как в содержании?
Обычно у шмуцтитулов приоритет. Но в данном случае, поскольку названо два раза так и два раза эдак, я считаю, дабы не множить лишних сущностей, надо указывать название так, как его перевёл переводчик, т.е. "Экспедиция" (как и во всех остальных изданиях, где публиковался этот перевод). А название "Операция" — ошибочное, фейковое, проистекшее из-за ошибки верстальщика и невнимательности редактора.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
31 декабря 2021 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx А название "Операция" — ошибочное, фейковое, проистекшее из-за ошибки верстальщика и невнимательности редактора.
Оно конечно, скорее всего так и было. Но не стоит забывать, что пока это лишь наше предположение. Наиболее логичное, и вероятней всего, верное — но предположение. А если опираться только на имеющиеся пока факты... Вот к примеру, такая версия: Сверстали книжку как «Экспедицию..». Но потом по какой-то причине в издательстве задумали поменять название на «Операцию...». В шмуце и библиокарточке поменяли, а на колонтитулах, в Содержании и в статье Переслегина — забыли «из-за ошибки верстальщика и невнимательности редактора». Не, я не утверждаю, что так и было на самом деле. Я лишь о том, что и эта версия не противоречит исходным (доступным нам) сведениям. И потому версию ж тоже нельзя отбрасывать, лишь потому, что она нам не кажется верной. Нужны факты и доп.сведения.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
31 декабря 2021 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub но конечно, скорее всего так и было. Но не стоит забывать, что пока это лишь наше предположение. Наиболее логичное, и вероятней всего, верное — но предположение.
Возможно, "так и было"... Допустим, с публикациями романе под тем, или иным названием ("Экспедиция..."/"Операция...") как-то разобраться можно, пусть и "волевым усилием":
цитата Pirx название "Операция" — ошибочное, фейковое, проистекшее из-за ошибки верстальщика и невнимательности редактора.
Но была ли зто "ошибки верстальщика и невнимательность редактора", сейчас можно только гадать... А возможно, что такой вариант названия все-таки имел место, пусть и не в печатном варианте, а в каких-то предварительных "набросках" при подготовке к печати.
цитата Pirx дабы не множить лишних сущностей, надо указывать название так, как его перевёл переводчик
И не "выплеснем ли ребенка", приняв такое "волевое" решение" ? Здесь стоит учитывать и некоторую "неоднозначность" перевода "оригинального" названия "Mission of Gravity", где слово "Mission" может нести несколько возможных смысловых значений, что могло и послужить причиной "колебания"переводчика при выборе окончательного варианта перевода (а потом этот вариант "всплыл" где-то перед очередной публикацией)... Опять же — только возможно...  А не встречалось ли кому-то среди воспоминаний, переписки. интервью и пр., упоминание самих Стругацких о возможных проблемах перевода? P.S. Понимаю, что такие поиски — это большая и кропотливая работа, но если уж стремиться к "полноте и достоверности информации о ... книгах" (цитиру. Pirxа), возможно, стоит рассмотреть и этот вариант, и только тогда можно считать информацию о книге полной и достоверной ...
P.P.S. Всех — с Новым Годом! А проблемы давайте решать (если будет такое желание) в следующем... 
|
|
|
lordalex 
 философ
      
|
31 декабря 2021 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx А название "Операция" — ошибочное, фейковое, проистекшее из-за ошибки верстальщика и невнимательности редактора.
Совершенно верно. Возьмите прижизненные АНС издания. Первое — 1972 год — "Экспедиция". Следующие — 1990 и 1991 — также "Экспедиция", причем последние два просто перепечатка первого. После этого все изменения могут быть только редакторские, так сказать, "эксцесс исполнителя". И нефиг множить сущности. С Новым годом!
|
––– Сказавши "а" не будь б |
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
5 января 2022 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, прошу помощи! В детлитовском сборнике М. Емцева и Е. Парнова "Ярмарка теней" художник не указан. При этом иллюстраций в книге много — можно посмотреть в карточке издания:
 | Комментарий: Художник не указан. |
|
Может быть, кто-то может по манере предположить, кто бы это мог быть из советских художников-иллюстраторов?
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
5 января 2022 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
razrub, спасибо за версию! Но Авотин — молодогвардейский художник. Случаи его сотрудничества с Детлитом, увы, не зафиксированы...
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
5 января 2022 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pirx, ага, негодная версия. Авотин рисовал картинки к «Последней двери» в ТМ, но увы — картинки к этому рассказу в «Ярмарке теней» — совсем другие... Огурцов рисовал к «Снежку» — дык, тоже не сходится ничуть...
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
5 января 2022 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pirx, ты поспрашивай в темах рамочек и самоделок. Там реальные спецы сидят, а в эти темы они мож даж и не заглядывают...
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
5 января 2022 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pirx, ну и ещё, даж не версия, а так... направления поиска... 1. Из художников кто в 1968 г. в Израиль иль куда ещё, типа Америки, не уезжал? Могли тогда фамилию удалить запросто (ибо набор рассыпать и картинки перерисовывать экономически нецелесообразно). 2. Мемуары у Емцева или Парнова были изданы? Мож там что есть про это?
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
5 января 2022 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub поспрашивай в темах рамочек
Так и сделал.
цитата razrub направления поиска...
Это отработал уже. По 1. Там классический косяк редактора: шмуцтитулы на чётных страницах, т.е. оборота титула (где чаще всего указывают художника) просто нет. Ну а почему на титуле и в вых. данных нет — возможно, предполагалось указать на обороте титула... По 2. Мемуаров никаких. Ноль.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
Sadie 
 активист
      
|
|