Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата razrub

Рассказ «Мексиканцы» повторён дважды. И это не разные редакции. Просто рассказ в разных сборниках издавался, вот сборники и вставили целиком, не заметив, что состав пересекается одним рассказом.
Я такое и в крупном издании видел)))
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, всем спасибо за обсуждение ситуации с Экспедицией/Операцией! Как куратор серии, ответственный за полноту и достоверность информации о представленных в ней книгах, я в примечании в карточке издания расписал как мог подробно ситуацию с этим курьёзным ляпом и разместил страницы с примерами в доп. изображениях.
Таким образом, на сей день единственным источником появления на Фантлабе ошибочного названия перевода остаётся это микротиражное издание. Я написал куратору серии Securitron с предложением исправить эту ошибку и там, дабы калёным железом вычистить с фантлабовских страниц ошибочное название. Перевода С. Бережкова с таким названием не существует и никогда не существовало, и потому фейковой информации на Фантлабе быть не должно — я так считаю. Ждём ответа от коллеги Securitron.
–––
a million bright ambassadors of morning


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 
Это https://fantlab.ru/edition211234 просто неавторизированный слепок с этого https://fantlab.ru/edition2536
Повторили не разбираясь все ошибки источника, поэтому можно пренебречь.


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Я такое и в крупном издании видел)))
В этом и этом
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель
Ну да, Кристоферу не повезло при издании в КМФ, мягко говоря. Весьма неряшливо двухтомник составлен. Но там всё-ж хоть и один роман, но в разных томах и в разных переводах. То есть, и не совсем дубль.

Кстати, у Шекли в «Отцах-основателях»
https://fantlab.ru/series31
тоже пара-тройка рассказов задублирована. Но тоже в разных томах и в разных переводах.
–––
В таком вот аксепте...


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

я в примечании в карточке издания расписал как мог подробно ситуацию с этим курьёзным ляпом и разместил страницы с примерами в доп. изображениях.
И что получилось?
На шмуцтитуле в книге "Операция".
В содержании в книге "Экспедиция".
В содержании в карточке "Экспедиция".

Между тем в руководящем документе указано:

цитата


Содержание, при этом:
  [...]
  названия произведений пишутся так, как в книге (и если есть, то для каждого указывается переводчик)

"Как в книге" -- это как на шмуцтитуле или как в содержании?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
andrew_b Не будьте таким формалистом, правила всего многообразия учесть не могут. Тем более по ссылке не руководящий документ, а перечисление самых общих принципов работы с книгами для начинающих библиографов.

цитата

в выходных данных (стр. 608) и на шмуцтитуле (стр. 397) название перевода романа Х. Клемента указано с ошибкой — «Операция “Тяготение”», в то время как в содержании книги (стр. 606) и на колонтитулах по всему тексту романа (нечётные страницы в диапазоне 399-591) название указано верно — «Экспедиция “Тяготение”».



В книге произведение называют и так, и эдак.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
Pirx, С.Соболев, andrew_b

ИМХО, тут надо коллективный разум админского форума подключать. Ибо крайне неоднозначный случай. Есть весомые аргументы и за тот, и за другой вариант. Вот эдакий «дуализм» возник, благодаря издательской ошибке...
Надобно «прен-цен-дент» по применению правил создавать...

ЗЫ. А что в интернетах деется... ужас... ошибка на ошибке и ошибкой погоняет...
https://yandex.ru/search/?text=%22%D0%BE%...
Немудрено... За столько лет копирования и распространения файла.
–––
В таком вот аксепте...


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата andrew_b

"Как в книге" -- это как на шмуцтитуле или как в содержании?

Обычно у шмуцтитулов приоритет. Но в данном случае, поскольку названо два раза так и два раза эдак, я считаю, дабы не множить лишних сущностей, надо указывать название так, как его перевёл переводчик, т.е. "Экспедиция" (как и во всех остальных изданиях, где публиковался этот перевод). А название "Операция" — ошибочное, фейковое, проистекшее из-за ошибки верстальщика и невнимательности редактора.
–––
a million bright ambassadors of morning


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 18:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

А название "Операция" — ошибочное, фейковое, проистекшее из-за ошибки верстальщика и невнимательности редактора.

Оно конечно, скорее всего так и было. Но не стоит забывать, что пока это лишь наше предположение. Наиболее логичное, и вероятней всего, верное — но предположение. А если опираться только на имеющиеся пока факты...
Вот к примеру, такая версия:
Сверстали книжку как «Экспедицию..». Но потом по какой-то причине в издательстве задумали поменять название на «Операцию...». В шмуце и библиокарточке поменяли, а на колонтитулах, в Содержании и в статье Переслегина — забыли «из-за ошибки верстальщика и невнимательности редактора».
Не, я не утверждаю, что так и было на самом деле. Я лишь о том, что и эта версия не противоречит исходным (доступным нам) сведениям. И потому версию ж тоже нельзя отбрасывать, лишь потому, что она нам не кажется верной. Нужны факты и доп.сведения.
–––
В таком вот аксепте...


авторитет

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата razrub

но конечно, скорее всего так и было. Но не стоит забывать, что пока это лишь наше предположение. Наиболее логичное, и вероятней всего, верное — но предположение.

Возможно, "так и было"...
Допустим, с публикациями романе под тем, или иным названием ("Экспедиция..."/"Операция...") как-то разобраться можно, пусть и "волевым усилием":

цитата Pirx

название "Операция" — ошибочное, фейковое, проистекшее из-за ошибки верстальщика и невнимательности редактора.

Но была ли зто "ошибки верстальщика и невнимательность редактора", сейчас можно только гадать...
А возможно, что такой вариант названия все-таки имел место, пусть и не в печатном варианте, а в каких-то предварительных "набросках" при подготовке к печати.

цитата Pirx

дабы не множить лишних сущностей, надо указывать название так, как его перевёл переводчик

И не "выплеснем ли ребенка", приняв такое "волевое" решение" ?
Здесь стоит учитывать и некоторую "неоднозначность" перевода "оригинального" названия "Mission of Gravity", где слово "Mission" может нести несколько возможных смысловых значений, что могло и послужить причиной "колебания"переводчика при выборе окончательного варианта перевода (а потом этот вариант "всплыл" где-то перед очередной публикацией)...
Опять же — только возможно... %-\
А не встречалось ли кому-то среди воспоминаний, переписки. интервью и пр., упоминание самих Стругацких о возможных проблемах перевода?
P.S. Понимаю, что такие поиски — это большая и кропотливая работа, но если уж стремиться к "полноте и достоверности информации о ... книгах" (цитиру. Pirxа), возможно, стоит рассмотреть и этот вариант, и только тогда можно считать информацию о книге полной и достоверной 8-) ...

P.P.S. Всех — с Новым Годом!
А проблемы давайте решать (если будет такое желание) в следующем... :beer:


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

А название "Операция" — ошибочное, фейковое, проистекшее из-за ошибки верстальщика и невнимательности редактора.

Совершенно верно. Возьмите прижизненные АНС издания. Первое — 1972 год — "Экспедиция". Следующие — 1990 и 1991 — также "Экспедиция", причем последние два просто перепечатка первого. После этого все изменения могут быть только редакторские, так сказать, "эксцесс исполнителя". И нефиг множить сущности. С Новым годом!
–––
Сказавши "а" не будь б


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2022 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, прошу помощи!
В детлитовском сборнике М. Емцева и Е. Парнова "Ярмарка теней" художник не указан. При этом иллюстраций в книге много — можно посмотреть в карточке издания:
«Ярмарка теней»
М. Емцев, Е. Парнов
Ярмарка теней
Издательство: М.: Детская литература, 1968 год, 100000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 288 стр.
Серия: Библиотека приключений и научной фантастики (Детлит)

Комментарий: Художник не указан.


Может быть, кто-то может по манере предположить, кто бы это мог быть из советских художников-иллюстраторов?
–––
a million bright ambassadors of morning


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2022 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 
Pirx
Имхо, похоже на Авотина чем-то. В частности, на его картинки к «Летящим сквозь мгновение» в ТМ.
–––
В таком вот аксепте...


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2022 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
razrub, спасибо за версию!
Но Авотин — молодогвардейский художник. Случаи его сотрудничества с Детлитом, увы, не зафиксированы...
–––
a million bright ambassadors of morning


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2022 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
Pirx, ага, негодная версия. Авотин рисовал картинки к «Последней двери» в ТМ, но увы — картинки к этому рассказу в «Ярмарке теней» — совсем другие...
Огурцов рисовал к «Снежку» — дык, тоже не сходится ничуть...
–––
В таком вот аксепте...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2022 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
Pirx, ты поспрашивай в темах рамочек и самоделок. Там реальные спецы сидят, а в эти темы они мож даж и не заглядывают...
–––
В таком вот аксепте...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2022 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Pirx, ну и ещё, даж не версия, а так... направления поиска...
1. Из художников кто в 1968 г. в Израиль иль куда ещё, типа Америки, не уезжал? Могли тогда фамилию удалить запросто (ибо набор рассыпать и картинки перерисовывать экономически нецелесообразно).
2. Мемуары у Емцева или Парнова были изданы? Мож там что есть про это?
–––
В таком вот аксепте...


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2022 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата razrub

поспрашивай в темах рамочек

Так и сделал.

цитата razrub

направления поиска...

Это отработал уже.
По 1. Там классический косяк редактора: шмуцтитулы на чётных страницах, т.е. оборота титула (где чаще всего указывают художника) просто нет. Ну а почему на титуле и в вых. данных нет — возможно, предполагалось указать на обороте титула...
По 2. Мемуаров никаких. Ноль.
–––
a million bright ambassadors of morning


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2022 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, какое это издание "Желтых обоев" Шарлотты Перкинс Гилман?
–––
Рэй Флауэрс - наш герой!
Страницы: 123...742743744745746...824825826    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх