автор |
сообщение |
montakvir7511 
 миродержец
      
|
22 мая 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребята, выручайте. У кого есть под рукой книжка Пауля Маара "И в субботу Субастик вернулся", нужен кусок текста в пятой главке. Перерыл весь интернет, везде одна и та же версия. Конкретно в электронке идет так: "Я же не умею водить Какая еще машина — спросил полицейский". Можно просто тупо сфоткать и все, я сам в редакторе добавлю, не думаю, что там прямо несколько страниц пропущено. Заранее крайне признателен.
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
23 мая 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди добрые: вот читаю я книженцию некоего Алексея Гиляровского, и понятно, что это псевдоним неких литературных негров, что издательство не особо и скрывает. А на Фантлабе вдруг обнаруживаю, что это псевдоним Бушкова. И вот мне стало любопытно: на чем основана информация, что сей фантомный Гиляровский и есть Бушков с бригадой означенных негров в обозе?
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Tangier 
 гранд-мастер
      
|
31 мая 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько понимаю, во французском отдельные слова заглавными выделять не принято, в отличие от английского. Это относится к примеру
цитата "Les tambours d'Australie" или "Les Tambours d'Australie" В моём понимании должно быть "Les tambours d'Australie". Что касается заглавных после артикля, ИМХО, тут то же самое — если это не имя собственное, выделять заглавной не нужно.
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
31 мая 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата СлавичВопрос к тем, кто свободно владеет французским языком. Пока есть нормальная Википедия, владеть и гадать не надо. Набираем писателя поизвестней на русском и шлепаем к его названиям в оригинале.
цитата Romans1818 : Bug-Jargal 1823 : Han d'Islande 1829 : Le Dernier Jour d'un condamné 1831 : Notre-Dame de Paris 1834 : Claude Gueux 1862 : Les Misérables 1866 : Les Travailleurs de la mer 1869 : L'Homme qui rit 1874 : Quatrevingt-treize.
цитата Du côté de chez Swann, Grasset, 1913 Partie 1 : Combray Partie 2 : Un amour de Swann Partie 3 : Noms de pays : le nom À l'ombre des jeunes filles en fleurs, NRF, 1918, prix Goncourt Partie 1 : Autour de Mme Swann Partie 2 : Noms de pays : le pays Le Côté de Guermantes I et II, NRF, 1921-1922 Sodome et Gomorrhe I et II, NRF, 1922-1923 La Prisonnière, NRF, 1923 Albertine disparue (La Fugitive), 1925 Le Temps retrouvé, NRF, 1927 Понимаем, что всё сложно, окончательно перестаем гадать и ждем человека, который и впрямь приведет страницу из приличного учебника с правилом. 
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
31 мая 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гадать мы можем долго, сам задаюсь вопросом не первый год. Мне бы в самом деле ссылку на приличный учебник с правилом. Может быть, нормы орфографии успели поменяться? К примеру, в одной из двух вышеприведённых библиографий фантастики несколько лет назад сменили один вариант написания на другой.
|
|
|
алена аветисян 
 новичок
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
3 июня 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
алена аветисян Думаю. такого специфического ресурса не существует. Есть киберленинка и ещё какие-то библиотеки с поиском по ключевым словам, но это разные ресурсы с разным наполнением.
|
|
|
Eir 
 активист
      
|
6 июня 05:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата СлавичКак всё-таки правильно пишутся названия литературных произведений? Вам нужны актуальные нормы Французской академии с официального сайта Французской академии. Вот они:
цитата Académie françaiseMajuscules dans les titres d’œuvres Dans tous les titres d’œuvres, le premier terme au moins (ainsi bien sûr que les noms propres) prend la majuscule.
Si le titre commence par un article défini, le premier nom qui suit cet article ainsi que les adjectifs et adverbes le précédant éventuellement prennent la majuscule : Les Misérables, Les Très Riches Heures du duc de Berry, Le Petit Chaperon rouge, Le Vilain Petit Canard.
L’article défini en tête de l’œuvre ne prend la majuscule que s’il fait intrinsèquement partie du titre: l’Iliade.
Si le titre ne débute pas par un article défini ou s’il consiste en une phrase conjuguée, seul le premier terme prend la majuscule (sauf s’il s’agit d’un adjectif : dans ce cas, le substantif suivant prend aussi la majuscule) : À la recherche du temps perdu, Terre des hommes, Un taxi mauve, Le train sifflera trois fois, Tristes Tropiques.
Si le titre est double ou s’il met en opposition ou en parallèle deux termes, on applique les règles précédemment citées aux deux parties du titre, mais si la deuxième partie est introduite par un article défini, celui-ci perd sa majuscule : Le Rouge et le Noir, Vendredi ou les Limbes du Pacifique. Подкорректированный гуглоперевод с уточнениями:
цитата Заглавные буквы в названиях литературных произведений
Во всех названиях произведений по крайней мере первое слово пишется с заглавной буквы.
Если название начинается с определенного артикля, первое существительное, следующее за этим артиклем, и все прилагательные, наречия и числительные, предшествующие ему, пишутся с заглавной буквы: Les Misérables, Les Très Riches Heures du duc de Berry, Le Petit Chaperon rouge, Le Vilain Petit Canard.
Определенный артикль в начале названия НЕ пишется с заглавной буквы только в том случае, если является неотъемлемой частью названия: l’Iliade.
Если название НЕ начинается с определенного артикля или представляет из себя предложение с глагольным сказуемым, с заглавной буквы пишется только первое слово (но если первое слово — прилагательное, следующее за ним существительное тоже пишется с заглавной буквы): À la recherche du temps perdu, Terre des hommes, Un taxi mauve, Le train sifflera trois fois, Tristes Tropiques.
Если название двойное (типа "Икс, или Проделки Игрека") или если в названии два существительных противопоставляются друг другу, или между ними проводится параллель и т.п., вышеуказанные правила применяются к обеим частям названия, но если вторая часть вводится определенным артиклем, он пишется со строчной буквы: Le Rouge et le Noir, La Guerre et la Paix, Vendredi ou les Limbes du Pacifique. В традиционных названиях басен имена героев пишутся с заглавной буквы: Le Corbeau et le Renard. От себя добавлю, что названия литературных произведений рекомендуется всегда выделять курсивом. Где бы то ни было.
цитата mischmischвсё сложно Угу 
|
––– поменьше раздраженья в зрачках! |
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
6 июня 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Eir Спасибо большое! Именно, что я искал. Получается, что французские библиографии фантастики в целом корректны при передаче названий, а вот в базу Фантлаба многие названия внесены с ошибкой либо по старым правилам. Сразу скажу, что переделывать мне лень.
|
|
|
mr_logika 
 миродержец
      
|
15 июня 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос по "Неистовому Роланду" от Престиж Бука. На первом томе иллюстрация — Руджьер освобождает Анджелику. Существует ли какое-либо объяснение издателя, почему не поместили здесь не худшую картинку, где Роланд освобождает Олимпию. В итоге эпизодов с главным (и заглавным) героем нет ни на одной обложке. Или они считают, что в данном случае так и нужно было сделать? Но зачем?
|
––– С такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным. Венедикт Ерофеев. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 июня 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочу приобрести в библиотеку "Моби Дик" Меллвила с иллюстрациями Рокуэлла Кента.
Выходил ли у нас полный комплект иллюстраций Кента или нет? Из зарубежных изданий: https://www.falseart.com/rockwell-kents-d... http://book-graphics.blogspot.com/2013/08...
Классическим считается перевод Инны Бернштейн. Насколько он полон, как там с цензурными купюрами?
Какое издание лучше искать?
Cамое первое издание.
 | Издательство:  М.: Географгиз, 1961 год, 7000 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 840 стр. Серия: Путешествия. Приключения. Фантастика. Комментарий: Внецикловый роман. Иллюстрация на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации Р. Кента. |
|
Меньшего формата, хуже бумага.
 | Комментарий: Внецикловый роман. Иллюстрация на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации Р. Кента. |
|
Гравюры на отдельной вкладке.
Самое новое.
 | Издательство:  М.: Правда, 1982 год, 500000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 672 стр. Аннотация: Классическая история о противоборстве безумного капитана Ахава и легендарного белого кита по прозвищу "Моби Дик". |
|
Или успокоится и ждать издания полного комплекта иллюстраций?
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 июня 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Рожков Плато чёрных деревьев Повесть, 1959 год
 | 1959, повесть Снежный человек. Вымысел или всё же реальность? Группа альпинистов идёт на штурм неприступного ледяного ущелья. |
|
Как отчество автора?
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
трампец 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|