автор |
сообщение |
Консул 
 миродержец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
10 января 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КонсулЛи Вуд, рассказ «♋» (астрологический знак "рак"). цитата Sprinskyладимир Маяковский 150 000 000 Кто больше? цитата PirxХ. Д. Кляйн Googol Невероятно!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
10 января 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mikaeiГлеб Анфилов "Скрепка" — условное название, само заглавие — рисунок скрепки Спасибо, надо будет почитать.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
archivsf 
 авторитет
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
16 января 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В «Нашей Раше» гастарбайтеры в разговоре с прорабом двух слов связать не могли, а между собой говорили на литературном языке и уважительно. Было ли такое в литературе? И есть ли у этого приёма название?
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
16 января 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFFВ «Нашей Раше» гастарбайтеры в разговоре с прорабом двух слов связать не могли, а между собой говорили на литературном языке и уважительно. Было ли такое в литературе? И есть ли у этого приёма название? Было конечно. не знаю как в Нашей Раше. а в книгах часто бывало что персонаж хотел показаться глупее чем есть. Так его например не опасались
|
––– Чтение-Сила |
|
|
неназываемый 
 авторитет
      
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
|
montakvir7511 
 миродержец
      
|
17 января 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF В «Нашей Раше» гастарбайтеры в разговоре с прорабом двух слов связать не могли, а между собой говорили на литературном языке и уважительно
Мы не слышим, как они между собой общаются, мы слышим, как их речь озвучил переводчик. Какие выражения они используют, насколько культурно и интеллигентно общаются между собой — это неизвестно. А с начальником они пытаются говорить на чужом для них языке.
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
jaanpht 
 новичок
      
|
18 января 05:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В школе году в 1990ом брал одну книгу, не помню ни автора ни названия, но хорошо помню обложку: Зелено-коричневая планета, крупный план гуманоида с птичьим клювом и слева выпуклое зеркало в рамке. Помогите найти книгу, или хотя бы обложку. Никакие нейросети не помогли с вопросом. Книга точно была на русском, какой-то сборник западных рассказов научной фантастики или роман.
|
|
|
Ученик Дьявола 
 миротворец
      
|
|
jaanpht 
 новичок
      
|
|
Ascar_D200 
 активист
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 января 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно. Включил аудио вариант Принцессы Марса Берроуза. Там вначале сказано. Перевод Изольды Конопушкиной. А в базе этого перевода нет. Совсем нет. Что это за перевод интересно?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
19 января 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель «Принцесса Марса» находится в общественном достоянии. Но существующие русские переводы «Принцессы..» — они-то не в общественном достоянии, они охраняются авторским правом. Потому и появляются разнообразные новые переводы (например, когда в общественное достояние отошли права на Оруэлла — случился аж шквал новых переводов «1984» и «Скотного двора»). Вполне вероятно, что упомянутый вами перевод Изольды Конопушкиной сделан именно для данного аудиоварианта, а на бумаге и не издавался. Потому и в базе нет.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|